請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/93075
標題: | 心理治療敘事中之譯者聲音:Every Day Gets a Little Closer兩譯本的觀點轉換 Translating the Talking Cure: Shifting Point of View in Translator’s Voice with two Translations of Every Day Gets a Little Closer |
作者: | 何雪菁 Hsueh-Ching Ho |
指導教授: | 孔思文 Szu-Wen Kung |
關鍵字: | 描述性翻譯研究,譯者的聲音,敘事觀點,心理治療文本, descriptive translation studies,translator’s voice,narrative point of view,psychotherapeutic text, |
出版年 : | 2024 |
學位: | 碩士 |
摘要: | 本論文為描述性個案研究,旨在探討譯者的聲音如何在心理治療敘事的譯文中留下痕跡並轉換原文的敘事觀點與主題呈現。本論文從敘事學角度出發,採用敘事學對於譯文中始終存在譯者聲音之假設,並援引風格學所提供之敘事觀點分析模型,聚焦於特定語言表現形式如何構成原文敘事觀點在各面向上的轉換。本文研究對象為美國心理治療師歐文.亞隆(Irvin Yalom)與匿名病患合著之Every Day Gets a Little Closer: A Twice-Told Therapy (1974) 與其兩中譯本《日漸親近》(2004) 及《日益親近》(2008)。透過分析比較兩譯本中針對情態(modality)、指示(deixis)與及物性(transitivity)之翻譯選擇,本文爬梳譯者的聲音如何透過上述微觀語言標記的選擇轉換譯文敘事觀點,進而影響文本核心主題(即心理治療中醫病關係)的描繪,呈現翻譯敘事中譯者的聲音可能如何轉換敘事者在心理、空間、時間或意識形態上的位置,以隱而不顯的方式始終在場。 This descriptive study explores the translator’s voice in terms of its textual traces and effects on narrative point of view through a case study of psychotherapeutic text. It takes from the narratological approach in assuming the ever-present translator’s voice, and draws on the stylistic approach for its model of point of view that focuses on specific linguistic manifestations associated with psychological, spatial, temporal and ideological point of view. The texts studied include Every Day Gets a Little Closer: A Twice-Told Therapy (1974) by the American psychiatrist Irvin Yalom and his pseudonymous patient, as well as its two Chinese translations Jihchien chinchin (《日漸親近》) (2004) and Jihi chinchin (《日益親近》) (2008). This study qualitatively analyzes the two translators’ rendering of three linguistic markers regarding modality, deixis and transitivity to account for their impact on narrative point of view and the representation of therapeutic relationship in the target texts. It exemplifies how the translator’s covert presence can be teased out through analyzing micro-level linguistic choices that collectively shift the narrator’s psychological, spatial, temporal and ideological position as one significant way in which the translator’s voice leaves its mark in translated narratives. |
URI: | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/93075 |
DOI: | 10.6342/NTU202401632 |
全文授權: | 同意授權(全球公開) |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-112-2.pdf | 1.21 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。