請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/93063
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 吳茵茵 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Yin-Yin Wu | en |
dc.contributor.author | 謝濟真 | zh_TW |
dc.contributor.author | Chi-Chen Hsieh | en |
dc.date.accessioned | 2024-07-17T16:13:29Z | - |
dc.date.available | 2024-07-18 | - |
dc.date.copyright | 2024-07-17 | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.date.submitted | 2024-07-14 | - |
dc.identifier.citation | References
Hickey, S. (2023, June 14). Interpreting in times of covid-19. Nimdzi. https://www.nimdzi.com/interpreting-in-times-of-covid-19/ CSA Research (2023). Freelancer 8 Survey Data. CSA Research. https://csa-research.com/Featured-Content/For-LSPs/Industry-Data-and-Resources/Freelancer-8-Survey-Data MEET TAIWAN(2018年)。〈會展產業調查與會展產業規模評估2017〉。MEET TAIWAN。https://www.meettaiwan.com/mtfiles/mt/doc/201803/1522206323709-0.pdf MEET TAIWAN(2017年)。〈會展產業調查與會展產業規模評估2016〉。MEET TAIWAN。https://www.meettaiwan.com/mtfiles/mt//doc/201701/1485225360321-0.pdf 北京語言大學高級翻譯學院、北京語言大學國際語言服務研究院、河北民族師範學院語言服務研究所(2020年)。〈新冠疫情對國內語言服務企業的影響調查報告〉。中商智庫。https://mp.weixin.qq.com/s/PMKukYH3mok46cA0JTXSAQ?fbclid=IwAR12qp5kCYGE35mJN9U0ETNrcKc6DC7_7U502iT3w3Nrh4Hwo3kHQW6S4KE 張高維。〈世界翻譯產業現況與發展趨勢〉。學研翻譯出版公司。http://www.sycbooks.com/20210105173610.pdf 臺灣大學。〈臺大課程地圖 翻譯碩士學位學程碩士班〉。臺大課程地圖。(查詢日期:2022年6月)。https://coursemap.aca.ntu.edu.tw/course_map_all/class.php?code=147M 臺灣大學。〈臺灣大學翻譯碩士學位學程系所簡介〉。臺灣大學翻譯碩士學位學程。(查詢日期:2022年6月)。https://www.gpti.ntu.edu.tw/%e7%b3%bb%e6%89%80%e7%b0%a1%e4%bb%8b/ 臺灣大學。〈臺灣大學翻譯碩士學位學程課程資訊〉。臺灣大學翻譯碩士學位學程。(查詢日期:2022年6月)。https://www.gpti.ntu.edu.tw/%e8%aa%b2%e7%a8%8b%e8%b3%87%e8%a8%8a/ 臺灣師範大學。〈臺師大課程地圖 翻譯研究所碩士班〉。臺師大課程地圖。(查詢日期:2022年6月)。http://coursemap.itc.ntnu.edu.tw/course_map_all/class.php?code=LM25 臺灣師範大學。〈臺灣師範大學翻譯研究所系所簡介〉。臺灣師範大學翻譯研究所。(查詢日期:2022年6月)。https://www.giti.ntnu.edu.tw/?page_id=6413 臺灣師範大學。〈臺灣師範大學翻譯研究所課程資訊〉。臺灣師範大學翻譯研究所。(查詢日期:2022年6月)。https://www.giti.ntnu.edu.tw/?page_id=3989 輔仁大學。〈輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士簡介〉。輔仁大學跨文化研究所。(查詢日期:2022年6月)。https://giccs.fju.edu.tw/content.php?key=8P111A49EV 輔仁大學。〈輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班 歷年必選修科目表(110學年度)〉。輔仁大學跨文化研究所。(查詢日期:2022年6月)。https://giccs.fju.edu.tw/content.php?key=16E05J3G6Y 汝明麗(2009)。〈臺灣口譯產業專業化:Tseng 模型之檢討與修正〉。《編譯論叢》,2(2),105-125。http://doi.org/10.29912/CTR.200909.0005 周中天(2004)。〈臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告〉。行政院新聞局。 何慧玲(1999)。〈台灣大學應用外語科系口筆譯教學概況與分析〉。《翻譯學研究集刊》,4,121-156。 何慧玲(2001)。〈大學口譯課程筆記的學習與教法探討〉。《翻譯學研究集刊》,6,23。 李翠芳(1996)。〈大學部口譯課程的教學規劃〉。《翻譯學研究集刊》,1,117-140。http://doi.org/10.29786/STI.199605.0009 孟玉婷(2008)。《翻譯學研究所在職專班課程學習滿意度之探討》(碩士論文)。輔仁大學。 林慶隆、陳子瑋、彭致翎、何承恩、張舜芬、吳培若(2016)。〈臺灣政府單位翻譯需求及人力資源問題分析〉。《編譯論叢》,9(2),23-56 。http://doi.org/10.29912/CTR.201609_9(2).0002 胡家榮、廖柏森(2009)。〈臺灣大專中英口譯教學現況探討〉。《編譯論叢》,2(1),151-178。http://doi.org/10.29912/CTR.200903.0006 馬浩翔(2008)。《從口譯組學生看口譯教學─台灣三譯研所課程制度比較與分析》(碩士論文)。臺灣彰化師範大學。 陳子瑋、林慶隆、彭致翎、吳培若、何承恩、張舜芬、廖育琳(2012)。〈臺灣翻譯產業調查研究〉。國家教育研究院。 陳宏綺(2010)。《口譯課程之學習滿意度研究:以台師大翻譯研究所為例》(碩士論文)。臺灣師範大學。 陳岳辰(2006)。《台灣地區自由口譯員之人格特質與工作滿意之關係》(碩士論文)。臺灣師範大學。 陳冠瑜(2020)。《臺灣翻譯所學生口譯能力心態初探》(碩士論文)。臺灣師範大學。 陳凱怡(2008)。《臺灣地區口譯員工作價值觀與工作滿意度調查研究》(碩士論文)。臺灣師範大學。 許淳欽(2016)。《臺北市立體育學院舞蹈學系前十屆畢業生就業狀況及學用關係之研究》(碩士論文)。臺北藝術大學。 曾仁德(2005)。《台灣口譯產業分析:以中英會議口譯次產業為例》(碩士論文)。輔仁大學。 國家教育研究院(2017)。〈臺灣翻譯發展與人才培育策略研究〉。國家教育研究院。 楊承淑(1997)。〈我國碩士班課程規劃與模態建立〉。《翻譯學研究集刊》,4,301-310。http://doi.org/10.29786/STI.199710.0002 楊承淑(2001)。〈從口譯的職業分析探討口譯教學的方針〉。《翻譯學研究集刊》,6,153-171。 http://doi.org/10.29786/STI.200112.0003 廖柏森(2005)。〈論翻譯在外語學習上之角色〉。《翻譯學研究集刊》,9,269-289。http://doi.org/10.29786/STI.200512.0011 劉敏華(2002)。〈口譯教學與外語教學〉。《翻譯學研究集刊》,7,323-358。http://doi.org/10.29786/STI.200212.0005 蔡依舫(2011)。《臺灣口譯產業現狀與需求分析:以民間企業為例》(碩士論文)。臺灣師範大學。 蔣希敏(2003)。〈譯口同聲〉。我識出版社。 薛惠綺(2020)。《專業訓練對臺灣翻譯人才之職場效應》(碩士論文)。輔仁大學。 Agarwala, T. (2008). Factors influencing career choice of management students in India. The Career Development International, 13(4), 362–376 Akosah-Twumasi, P., Emeto, T. I., Lindsay, D., Tsey, K., & Malau-Aduli, B. S. (2018). A systematic review of factors that influence youths career choices—the role of culture. Frontiers in Education, 3, 1-15. https://doi.org/10.3389/feduc.2018.00058 Arjona-Tseng, E. M. (1992). Curriculum policy-making for an emerging profession: The structure, process, and outcome of creating a Graduate Institute for Translation and Interpretation Studies in the Republic of China on Taiwan. Standford University. Baigorri-Jalón, J. (2015). The history of the interpreting profession, In, H. Mikkelson & Renée Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 11–28). Routledge. Beyon, J., Kelleen, T., & Kishor, N. (1998). Do visible minority students of Chinese and South Asian ancestry want teaching as a career? Perceptions of some secondary school students in Vancouver, BC. Canadian Ethnic Studies, 30(2), 38–60. Bühler, H. (1986). Language and translation: Translating and interpreting as a profession. Annual Review of Applied Linguistics, 7, 105–119. Burobina, S. (2022). Overview of the translation services market during the COVID-19 pandemic. International Journal of Translation and Interpretation Studies, 2(1), 43–47. Carpenter, P. & Foster, B. (1977). The career decisions of student teacher education. Education Research and Perspectives, 4, 23–33 Chen, A.-C. (2014). Becoming an interpreter: Exploring the development of interpreters from trainees to practitioners [Unpublished doctoral dissertation]. University of Leeds. Denzin, N. K., & Lincoln, Y. S. (2018). The sage handbook of qualitative research. Sage. Diriker, E. (2010). Simultaneous Conference Interpreting and Technology. In Handbook of Translation Studies, (pp. 329–332). John Benjamins. Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies. Oxford University Press. Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training: Revised edition. John Benjamins. Giziene, V., & Simanaviciene, Z. (2015). The impact of human capital on labour market: Lithuanian case. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 191, 2437–2442. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.04.331 Hsieh, M.-T. (2019). An Exploratory Study of Taiwan-based Freelance Interpreters' Employability. [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. https://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/login?o=dnclcdr&s=id=%22107NTNU5526017%22.&searchmode=basic International Association of Conference Interpreters. (2020, December). AIIC Position on Distance Interpreting. https://aiic.org/document/1031/AIIC-Position-on-Distance-Interpreting-05032018.pdf International Association of Conference Interpreters. (2022, June). AIIC interpreting schools & programmes directory. https://aiic.org/site/dir/schools Mikkelson, H. (2013). Universities and interpreter certification. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(1), 66–78. https://doi.org/10.12807/ti.105201.2013.a03 Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (2002). The interpreting studies reader. John Benjamins. Purohit, D., Jayswal, M., & Muduli, A. (2020). Factors influencing graduate job choice – A systematic literature review. European Journal of Training and Development, 45(4/5), 381–401. https://doi.org/10.1108/ejtd-06-2020-0101 Roziner, I., & Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 12(2), 214–247. https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz Smith, J. A. (2015). Qualitative psychology: A practical guide to research methods. Sage. Seeber, K. G., Keller, L., Amos, R., & Hengl, S. (2019). Expectations vs. experience: Attitudes toward video remote conference interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 21(2), 270–304. Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins. Shibata, I. (2021). The distributional impact of recessions: The global financial crisis and the COVID-19 pandemic recession. Journal of Economics and Business, 115, 105971. https://doi.org/10.1016/j.jeconbus.2020.105971 Šveda, P., & Djovčoš, M. (2022). Translation and interpretation in the time of the COVID-19 pandemic. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting, 2(2), 25–43. https://doi.org/10.4312/stridon.2.2.25-43 Teddlie, C., & Tashakkori, A. (2009). Foundations of mixed methods research integrating quantitative and qualitative approaches in the social and Behavioral Sciences. Sage. Teng, H.-Y. (2022). An Exploratory Study of Taiwan-Based Chinese-English Freelance Interpreters’ Methods of Market Entry. [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. https://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/login?o=dnclcdr&s=id=%22110NTNU5526005%22.&searchmode=basic Tseng, J. (1992). Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan – A Sociological Model. [Master’s thesis, Fu Jen Catholic University]. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. https://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dnclcdr&s=id=%22080FJU02526003%22.&searchmode=basic Wang, W., Xu, Y., Wang, B., & Mu, L. (2020). Developing interpreting competence scales in China. Frontiers in Psychology, 11, 481. Wu, Z. (2016). Towards understanding interpreter trainees' (de)motivation: An exploratory study, Translation & Interpreting 8(2), 13-25. Hao, Y., & Pym, A. (2022). Where do translation students go? A study of the employment and mobility of master graduates. The Interpreter and Translator Trainer, 17(2), 211–229. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084595. | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/93063 | - |
dc.description.abstract | 隨著全球化發展,臺灣對於外語人才需求大幅提升,過去三十年來,臺灣翻譯相關系所也如雨後春筍般成立。臺灣翻譯產業相關研究顯示,會議口譯市場已呈現飽和狀態,絕大多數自由口譯員必須同時擁有其他收入來源才得以在市場上生存。因此,以培訓會議口譯員為主要目標的翻譯研究所勢必會受到衝擊,而學有所成的口譯學生該何去何從?本研究以普查與半結構式訪談為研究方法,旨在深入了解口譯學生離校後職涯發展以及背後職業選擇原因。研究對象為臺灣大學翻譯碩士學位學程口譯組第一到九屆修畢兩年完整口譯課程並完成碩士論文之學生,母群體一共36人,問卷調查32人,訪談21人。研究結果顯示,口譯學生職業選擇,除了受到市場現況、疫情等大環境外部因素影響之外,也與眾多個人因素息息相關。自由口譯員不再是唯一或第一選擇。每個人面臨人生規劃和職涯發展階段的考量點各異,亦會促成截然不同的選擇結果。這種現象反映出,學習口譯技能和未來從事口譯工作與否已不必然劃上等號,有志就讀翻譯研究所、投身翻譯產業者,對於將來出路的想像可以更寬廣,而學校在教授口譯的同時,也應鼓勵學生積極思考不同職涯發展,走出自己的路。 | zh_TW |
dc.description.abstract | As the world becomes more globalized, the demand for foreign language talents in Taiwan has increased significantly. Over the past 30 years, many translation and interpretation (T&I) training programs have thus been established in Taiwan. Studies on T&I industry have shown that conference interpreting market in Taiwan has reached a saturation point with no shortage of interpreters, and that most freelance interpreters must have income sources other than interpretation work to survive in the market. This is the reality that T&I graduate programs must face when cultivating conference interpreters. Where do interpreting students go? This study aims to understand the career development of interpreting students with a census questionnaire and semi-structured interviews. The population of this study was the alumni of National Taiwan University’s Graduate Program in Translation and Interpretation who had completed two years of interpreting training and had submitted their master’s theses. Out of 36 eligible participants, a total of 32 participants responded to the census questionnaire, and 21 participated in semi-structured interviews. Results showed that career choices for interpreting students were not only influenced by external factors such as the current market situation and Covid-19 pandemic, but also closely related to diverse personal factors. Being a freelance interpreter was no longer the only and first choice for interpreting students. Different considerations in life planning and career development stages led to completely different choices. This shows that learning interpreting skills does not necessarily mean taking on interpreting work in the future. Those who want to dedicate themselves to translation and interpretation can have a broader imagination of their future jobs. At the same time, T&I graduate programs should encourage students to actively think about different career paths and carve out a niche for themselves. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2024-07-17T16:13:29Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2024-07-17T16:13:29Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | 口試委員會審定書 i
誌謝 ii 摘要 iii Table of Contents vi List of Tables ix Chapter 1 Introduction 1 1.1 Research Motivation 1 1.2 Research Background 2 1.3 Research Purposes and Questions 6 1.4 Research Structure 7 Chapter 2 Literature Review 9 2.1 Training Objectives and Curriculum Design of Interpreter Training Institutions and Programs 10 2.2 Career Options and Development for Interpreting Graduates 14 2.3 Interpreting as a Profession 17 2.4 Taiwan's Interpreting Industry 20 2.4.1 Taiwan's Interpreting Industry in the Pre-Covid Era 21 2.4.2 Taiwan's Interpreting Industry in the Post-Covid World 26 2.5 Personal Factors on Interpreting Graduates’ Career Development 28 Chapter 3 Research Method 32 3.1 Participants 32 3.2 Data Collection 34 3.2.1 Online Census Questionnaire 35 3.2.2 Semi-Structured Interviews 36 3.3 Procedure 37 3.4 Data Analysis 40 Chapter 4 Results and Discussion 42 4.1 General Profile of the Participants 42 4.2 Employment Situation of Interpreting Graduates 44 4.3 Career Development of Interpreting Graduates 50 4.3.1 Working as a Freelance Translator and/or Interpreter (Group A) 53 4.3.1.1 Advantages and Challenges 55 4.3.1.2 External Factors behind the Chosen Career Path 56 4.3.1.3 Internal Factors behind the Chosen Career Path 59 4.3.2 Working as an In-house Translator and/or Interpreter (Group B) 63 4.3.2.1 Advantages and Challenges 64 4.3.2.2 External Factors behind the Chosen Career Path 65 4.3.2.3 Internal Factors behind the Chosen Career Path 68 4.3.3 Working Beyond Translation and Interpretation (Group C) 72 4.3.3.1 Advantages and Challenges 72 4.3.3.2 External Factors behind the Chosen Career Path 74 4.3.3.3 Internal Factors behind the Chosen Career Path 77 4.4 General Discussion 80 Chapter 5 Conclusion 89 5.1 Summary of Findings 89 5.2 Implications 91 5.3 Contributions, Limitations and Future Directions 95 References 98 Appendix 1 Survey Questionnaire 108 Appendix 2 Interview Outline 118 Appendix 3 Consent Form (GPTI Alumni) 123 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 口譯畢業生就業情況與職涯發展分析: 以臺大翻譯碩士學位學程為例 | zh_TW |
dc.title | An Analysis of Employment Situation and Career Development of Interpreting Alumni: The Case of Graduate Program in Translation and Interpretation at National Taiwan University | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 112-2 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 范家銘;汝明麗 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Chia-Ming Fan;Ming-Li Ju | en |
dc.subject.keyword | 口譯訓練,翻譯產業,職涯發展,中英口譯, | zh_TW |
dc.subject.keyword | interpreter training,translation and interpreting industry,career development,Chinese-English interpreting, | en |
dc.relation.page | 123 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202401756 | - |
dc.rights.note | 同意授權(限校園內公開) | - |
dc.date.accepted | 2024-07-15 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-112-2.pdf 授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務) | 1.24 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。