請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/92805
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 吳茵茵 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Yinyin Wu | en |
dc.contributor.author | 沈業恆 | zh_TW |
dc.contributor.author | Sam Ip Hang | en |
dc.date.accessioned | 2024-07-01T16:11:33Z | - |
dc.date.available | 2024-07-02 | - |
dc.date.copyright | 2024-07-01 | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.date.submitted | 2024-06-18 | - |
dc.identifier.citation | AIIC (1984). Random selection from reports and notes on the Brussels seminar. AIIC Bulletin, 12(1), 21.
Amini, M., Ibrahim-González, N., Ayob, L., & Amini, D. (2013). Quality of interpreting from users’ perspectives. International Journal of Language and Education, 2(1), 89-98. Chen, S. (2017). The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives, 25(4), 640-657. Chen, S. (2020). The impact of directionality on the process and product in consecutive interpreting between Chinese and English: Evidence from pen recording and eye tracking. The Journal of Specialised Translation, 34, 100-117. Cheung, A. K. (2013). Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions. Interpreting, 15(1), 25-47. Chistova, E. V. (2020). Interactivity of simultaneous interpreters as actors of a cognitive event. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 13(3), 375-384. Chmiel, A. (2008). Boothmates forever? – On teamwork in a simultaneous interpreting booth. Across Languages and Cultures, 9(2), 261-276. Cokely, D., & Hawkins, J. (2003). Interpreting in teams: A pilot study on requesting and offering support. Journal of Interpretation, 11(1), 49-93. Di Vesta, F. J., & Gray, G. S. (1973). Listening and note taking: II. Immediate and delayed recall as functions of variations in thematic continuity, note taking, and length of listening-review intervals. Journal of Educational Psychology, 64(3), 278–287. Diriker, E. (2015). Conference interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 171-185). Routledge. Dornyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford university press. Gile, D. (1995a). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing Company. Gile, D. (1995b). Fidelity assessment in consecutive interpretation: an experiment. Target. International Journal of Translation Studies, 7(1), 151-164. Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In R. Godijns & M. Hinderdael (Eds.), Directionality in Interpreting. The ‘Retour’ or the Native? (pp .9-26). Communication and Cognition. Gile, D. (2006). Conference interpreting. In K. Brown (Ed.), Encyclopedia of Language and Linguistics (pp. 9-23). Elsevier. Gile, D. (2023, January 21). The Effort Models and Gravitational Model Clarifications and Update [PowerPoint Slides]. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.20178.43209 Gillies, A. (2017). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. Routledge. Hoza, J. (2010). Team interpreting: As collaboration and interdependence. Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. Kalina, S. (2001). Quality requirements in conference interpreting. In The First International Conference on Translation and Interpretation Studies: Theories of Translation and Interpretation and Problems in Korean Translation and Interpretation (pp. 19-31). Hankuk University of Foreign Studies. Kiewra, K. A., DuBois, N. F., Christian, D., McShane, A., Meyerhoffer, M., & Roskelley, D. (1991). Note-taking functions and techniques. Journal of Educational Psychology, 83(2), 240–245. Lambert, S. (1988). Information processing among conference interpreters: A test of the depth-of-processing hypothesis. Meta, 33(3), 377-387. Lee, J. (2008). Rating scales for interpreting performance assessment. The interpreter and translator trainer, 2(2), 165-184. Liu, M. (2008). 逐步口譯與筆記 [Consecutive interpreting and note-taking]. Bookman Books. Liu, M. (2013). Design and analysis of Taiwan’s interpretation certification examination. Assessment issues in language translation and interpreting, 29, 163-178. Liu, M., Chang, C., & Wu, S. (2008). Interpretation Evaluation Practices: Comparison of Eleven Schools in Taiwan, China, Britain and the USA. Compilation and Translation Review 1(1), 1-42. Lv, Q., & Liang, J. (2019). Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – A corpus-based study of lexical simplification in interpretation. Perspectives, 27(1), 91-106. Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: Some methodological issues. Edizioni LINT Trieste. Orlando, M. (2014). A study on the amenability of digital pen technology in a hybrid mode of interpreting: Consec-simul with notes. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 6(2), 39-54. Pöchhacker, F. (2001). Quality assessment in conference and community interpreting. Meta, 46(2), 410-425. Seleskovitch, D. (1986). Comment: Who should assess an interpreter’s performance. Multilingua, 5(4), 236. Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins Publishing. Zwischenberger, C. (2010). Quality criteria in simultaneous interpreting: An international vs. a national view. The Interpreters’ Newsletter, 15, 127-142. | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/92805 | - |
dc.description.abstract | 本研究旨在探討學生口譯員在逐步口譯中對於搭檔關係的看法,以及利用合作方法的口譯表現。實驗採用的方式包括一、單人模式;二、以筆記分工的雙人合作模式;三、將同步口譯方法融入逐步口譯的合作模式。研究者招募了八位口譯學生,並隨機分成四組,透過合作共同完成工作坊、實驗及後續實驗。工作坊在實驗前一週舉行,讓參與者熟悉合作方法。初始實驗的材料分為兩部分,每組分別採用傳統的單人逐步口譯和雙人合作模式(一人記筆記,另一人專心聆聽並根據提供的筆記輔助口譯)。研究者從各組產出的準確性及表達兩方面進行評估。然而,成對樣本t檢定顯示,無論在準確性、表達及整體表現上,兩種模式並無顯著差異。研究從半結構式訪談探討參與者對於筆記分工的雙人合作模式的看法,發現主要挑戰為個人的筆記習慣、對於搭檔的熟悉程度,以及不靠筆記的短期記憶能力。後續實驗參考訪談意見,將同步口譯搭檔的合作模式融入逐步口譯,此一方法也成為研究中第二種逐步口譯的合作模式。在這種受同步口譯啟發的逐步口譯合作模式下,合作不再限於以筆記分工;例如口譯員可以向搭檔尋求協助,搭檔也可以主動給予提示或幫忙搜尋原文中術語的對應翻譯。此模式更具靈活性,口譯員也更容易適應,把同步口譯的合作模式用於逐步口譯中,口譯員可以充分利用來源語輸入階段和產出階段之間的時間進行合作。最後,此合作模式得所有參與者的正面回饋,甚至改變了部分參與者的既定認知,不再堅信逐步口譯必為全程一人執行的工作。 | zh_TW |
dc.description.abstract | This study investigated the performance and perceptions of student interpreters regarding partnership and collaborative approaches in consecutive interpreting (CI). The approaches examined included 1) conventional single-person CI mode, 2) dual-person CI mode, in which interpreter A concentrated on note-taking while interpreter B on rendering the message, and 3) simultaneous interpreting-inspired CI mode, in which interpreters A and B acted as boothmates and assisted each other when one being the passive interpreter. Eight interpreting students were recruited and randomly assigned to four groups for collaboration throughout the warm-up workshop, the experiment and the subsequent follow-up experiment. The warm-up workshop was conducted a week before the experiment to acquaint the participants with the new collaborative approach. In the initial experiment, materials were divided into two parts, each consisting of twelve long consecutive interpreting segments. Each participant interpreted one part of speech using the conventional consecutive interpreting approach and the other part using the collaborative dual-person approach, where one interpreter acted as the note-taker while the other focused on listening and rendering with the assistance of the notes provided. The interpreting output from each group was assessed by the researcher panel, considering both language (accuracy) and non-language (delivery) dimensions. However, paired samples t-tests showed no statistically significant differences in accuracy, delivery, or the overall performance between the two modes. Semi-structured interviews were conducted to explore the interpreters’ viewpoints, particularly on the collaborative dual-person approach. Results showed that note-taking habits, partner familiarity, and memory retention without notes are primary challenges in collaborative dual-person approach. A follow-up experiment, i.e., simultaneous interpreting-inspired CI mode, was conducted based on the participants’ suggestions during the interviews. This second type of collaborative dual-person approach was inspired by how interpreting partners collaborate in a booth when doing simultaneous interpreting. In this mode, the two interpreters were able to collaborate with their partner in various ways beyond note-taking. For example, the active interpreter can signal for assistance, and the passive interpreter can provide written cues or help search for terminologies. This approach is more flexible and it is easier to adapt, allowing interpreters to make the most of the time between the listening comprehension phase and the speech production phase in CI. The SI-inspired CI mode received positive feedback from all the participants and changed the minds of some who originally believed that CI is inherently solo work. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2024-07-01T16:11:33Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2024-07-01T16:11:33Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | Acknowledgements i
Abstract(English) ii Abstract(Chinese) v Chapter 1 Introduction 1 Chapter 2 Literature Review 4 2.1 Cognitive Demands in Consecutive Interpreting 4 2.2 Note-taking 5 2.3 Collaborative Approach in Interpreting 7 2.4 Directionality 9 2.5 Interpreting Quality 11 Chapter 3 Methods 15 3.1 Participants 15 3.2 Materials 17 3.3 Experimental Procedure and Data Collection 20 3.3.1 Pre-experiment workshop 21 3.3.2 The experiment 24 3.3.3 Interviews 27 3.3.4 Follow-up experiment and interviews 29 3.4 Data Analysis 32 3.4.1 Analysis of interpreting outputs 33 3.4.2 Analysis of interview data 38 Chapter 4 Results 39 4.1 Analysis of Interpreting Output 39 4.1.1 Accuracy in interpreting output 39 4.1.2 Delivery in interpreting output 45 4.1.3 Overall performance 49 4.2 Analysis of Interview 53 4.2.1 Perceptions of consecutive interpreting 53 4.2.2 Partnership and collaboration in consecutive interpreting 56 4.2.3 The challenges of the collaborative dual-perosn approach 60 4.2.4 SI-inspired CI mode 75 Chapter 5 Discussion and Conclusion 82 5.1 Discussion of Research Findings 82 5.2 Limitations 86 5.3 Future Research 88 References 93 Appendix I 97 Appendix II 127 Appendix III 128 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 逐步口譯雙人合作模式之初探 | zh_TW |
dc.title | Collaborative Dual-Person Approaches in Consecutive Interpreting: An Exploratory Study | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 112-2 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 張忠安;吳敏嘉 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Chung-An Chang;Min-chia Wu | en |
dc.subject.keyword | 逐步口譯,合作模式,口譯搭檔,口譯筆記,口譯訓練, | zh_TW |
dc.subject.keyword | consecutive interpreting,collaborative approaches,interpreting partners,note-taking,interpreting training, | en |
dc.relation.page | 128 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202401224 | - |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
dc.date.accepted | 2024-06-18 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-112-2.pdf | 1.58 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。