請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/92033
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 范家銘 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Damien Fan | en |
dc.contributor.author | 劉北辰 | zh_TW |
dc.contributor.author | Pei-Chen Liu | en |
dc.date.accessioned | 2024-03-04T16:12:10Z | - |
dc.date.available | 2024-03-05 | - |
dc.date.copyright | 2024-03-04 | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.date.submitted | 2024-01-31 | - |
dc.identifier.citation | AIIC. (2002). Interpreter workload study. Retrieved from https://aiic.org/document/468/aiicwebzine_febmar2002_7_aiic_interpreter_wo
Albl-Mikasa, M. (2010) Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession. Trans-kom, 3(2), 126-148. Albl-Mikasa, M. (2014). English as a lingua franca in international conferences. Current and future developments in interpreting studies. Interpreting and Translation Studies (Korea), 18(3), 17-42. Albl-Mikasa, M. (2015). English as a Lingua France. In F. Pöchhacker (Ed.). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York: Routledge. Anderson-Hsieh, J., & Koehler, K. (1988). The effect of foreign accent and speaking rate on native speaker comprehension. Language Learning, 38(4), 561-613. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1988.tb00167.x Atagi, E., & Bent, T. (2017). Nonnative accent discrimination with words and sentences. Phonetica, 74(3), 173-191. https://doi.org/10.1159/000452956 Bent, T., & Bradlow, A. (2003). The interlanguage speech intelligibility benefit. Journal of the Acoustic Society of America, 114, 1600-10. Bradlow, A. R., and Bent, T. (2008). Perceptual adaptation to non-native speech. Cognition, 106(2), 707–729. Burchill, Z., Liu, L., & Jaeger, T. F. (2018). Maintaining information about speech input during accent adaptation. PLOS ONE, 13(8). https://doi.org/10.1371/journal.pone.0199358 Cao, C. (2019). The priming effect of accent exposure: a study on accent adaptation in interpreting. Unpublished Master’s Thesis. Graduate Program in Translation and Interpretation, National Taiwan University. Taipei, Taiwan Chan, P. (2023). Expert interpreters’ decision making in conference preparation—A study using the Critical Decision Audit Method. Unpublished Doctoral Dissertation. Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. Taipei, Taiwan Chan, P. & Chen T. (2023). Conference preparation from the perspective of naturalistic decision making─An expertise approach. Compilation and Translation Review, 16(1), 173-220 Chang, C. C., Wu, M. M. C. (2014). Non-native English at International Conferences: Perspectives from Chinese-English Conference Interpreters in Taiwan. Interpreting, 16(2), 169-190 Clarke, C. M., & Garrett, M. F. (2004). Rapid adaptation to foreign-accented English. The Journal of the Acoustical Society of America, 116(6), 3647-3658. https://doi.org/10.1121/1.1815131 Crystal, D. (2003). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press. Dahan, D., Drucker, S. J., & Scarborough, R. A. (2008). Talker adaptation in speech perception: adjusting the signal or the representations? Cognition, 108(3), 710-718. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2008.06.003. Derwing, T. M. & Munro, M. J. (1997) Accent Intelligibility, and Comprehensibility: Evidence from Four L1s. Studies in Second Language Acquisition, 19, 1-16 Díaz-Galaz, S., Padilla, P., & Bajo, M. T. (2015). The role of advance preparation in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 17(1), 1-25. https://doi.org/10.1075/intp.17.1.01dia Gass, S. & Varonis, E. M. (1984). The effect of familiarity on the comprehensibility of nonnative speech. Language Learning 34 (1), 65–87. DOI: 10.1111/j.1467-1770.1984.tb00996.x Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition: John Benjamins Publishing Company. Han, C., & Riazi, M. (2017). Investigating the effects of speech rate and accent on simultaneous interpretation: A mixed-methods approach. Across Languages and Cultures, 18(2), 237-259. https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.4 Jenkins, J. (2007). English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford University Press. Jenkins, J., & Leung, C. (2013). English as a lingua franca. The Companion to Language Assessment, 1605-1616. https://doi.org/10.1002/9781118411360.wbcla047 Kachru, B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In R. Quirk & H. G. Widdowson (Eds.) English in the world: Teaching and learning the language and literatures. Cambridge: Cambridge University Press. Kalina, S. (2015). Preparation. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. New York: Routledge. Kennedy, S., & Trofimovich, P. (2008). Intelligibility, comprehensibility, and accentedness of L2 speech: The role of listener experience and semantic context. The Canadian Modern Language Review, 64(3), 459–489. https://doi.org/10.3138/cmlr.64.3.459 Kim, D., Clayards, M., & Kong, E. J. (2020). Individual differences in perceptual adaptation to unfamiliar phonetic categories. Journal of Phonetics, 81, 100984. https://doi.org/10.1016/j.wocn.2020.100984 Koo, T. K., & Li, M. Y. (2016). A guideline of selecting and reporting intraclass correlation coefficients for Reliability Research. Journal of Chiropractic Medicine, 15(2), 155-163. https://doi.org/10.1016/j.jcm.2016.02.012 Kurz, I. (2009). The impact of non-native English on students'' interpreting performance. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, 179-192. https://doi.org/10.1075/btl.80.15kur Kuo, T. C. (2012). Perceived Intelligibility and Processing of Foreign-accented English Speech: Professional vs. Trainee Interpreters in Taiwan. Unpublished Master’s Thesis. Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. Taipei, Taiwan Li, P. T. (2019). Conference Interpreting Preparation: Differences between Expert and Novice Interpreters. Unpublished Master’s Thesis. Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. Taipei, Taiwan Lin, I. I., Chang, F. A., & Kuo, F. (2013). The impact of non-native accented English on rendition accuracy in simultaneous interpreting. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 5(2). https://doi.org/10.12807/ti.105202.2013.a03 Liu, M., & Chiu, Y. H. (2009). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting. Interpreting, 11(2), 244-266. Liu, M. (2013). Design and analysis of Taiwan’s interpretation certification examination. Assessment issues in language translation and interpreting. Frankfurt: Peter Lang, 163-178. Lopez, I. V. (2018). The effect of non-native accent on professional and trainee interpreters in performing shadowing and simultaneous interpreting tasks. Unpublished Master’s Thesis. Graduate Program in Translation and Interpretation, National Taiwan University. Taipei, Taiwan. Luccarelli, L. (2006). Conference preparation: What it is and how it could be taught. Conference Interpretation and Translation, 8(1), 3-26. Ludwig, A., & Mora, J. C. (2017). Processing time and comprehensibility judgments in non-native listeners’ perception of L2 speech. Journal of Second Language Pronunciation, 3(2), 167-198. https://doi.org/10.1075/jslp.3.2.01lud Major, R. C. (2001). Foreign accent: The ontogeny and phylogeny of second language phonology. Lawrence Erlbaum Associates. Major, R. C., Fitzmaurice, S. F., Bunta, F., & Balasubramanian, C. (2002). The Effects of Nonnative Accents on Listening Comprehension: Implications for ESL Assessment. TESOL Quarterly, 36(2), 173-190. https://doi.org/10.2307/3588329 Mauranen, A. (2018). Conceptualising ELF. In Jenkins, J. et al. (eds). The Routledge. Handbook of English as a Lingua Franca, 7-24. London & New York: Routledge. Mazzetti, A. (1999). The influence of segmental and prosodic deviations on source-text comprehension in simultaneous interpretation. The Interpreter’s Newsletter, 9, 122-147. Melguy, Y. V., & Johnson, K. (2021). General adaptation to accented English: Speech intelligibility unaffected by perceived source of non-native accent. The Journal of the Acoustical Society of America, 149(4), 2602–2614. https://doi.org/10.1121/10.0004240 Moyer, A. (2013). Foreign accent: The phenomenon of non-native speech. Cambridge University Press. Munro, M. J., & Derwing, T. M. (1995a). Foreign accent, comprehensibility, and intelligibility in the speech of Second language learners. Language Learning, 45(1), 73–97. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1995.tb00963.x Munro, M. J., & Derwing, T. M. (1995b). Processing time, accent, and comprehensibility in the perception of native and foreign-accented speech. Language and Speech, 39(3), 289–306. Derwing, T. M. & M. J. Munro (1997). Accent, intelligibility, and comprehensibility: Evidence from four L1s. Studies in Second Language Acquisition 19, 1–16 Ortmeyer, C., Boyle, J. P. (1985). The effect of accent differences on comprehension. RELC Journal, 16(2), 48-53. Pechapan-Hammond, S. (2020). English in Thailand. In Bolton, K., Botha, W., & Kirkpatrick, A. (Eds.). The Handbook of Asian Englishes. Wiley Blackwell. Sabatini, E. (2000). Listening Comprehension, Shadowing and Simultaneous Interpreting of Two “Non-standard” English Speeches. Interpreting, 5(1). 25−48. Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press. Setton, R., & Dawrant, A. (2016).Conference Interpreting : A Complete Course. John Benjamins Publishing Company. Sundkvist, P. & Nguyen, X. (2015). English in Vietnam. In Bolton, K., Botha, W., & Kirkpatrick, A. (Eds.). The Handbook of Asian Englishes. Wiley Blackwell. Tauroza, S., & Luk, J. (1997). Accent and second language listening comprehension. RELC Journal, 28(1), 54-71. https://doi.org/10.1177/003368829702800104 Trude, A. M., Tremblay, A., & Brown-Schmidt, S. (2013). Limitations on adaptation to foreign accents. Journal of Memory and Language, 69(3), 349-367. https://doi.org/10.1016/j.jml.2013.05.002 Thomson, R. I. (2018). Measurement of accentedness, intelligibility and comprehensibility. In O. Kang, & A. Ginther, (Eds.), Assessment in second language pronunciation. Routledge. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/318559732_Measurement_of_Accentedness_Intelligibility_and_Comprehensibility Thrakulkasemsuk, W. (2015). Thai English. In Low, E. L. & Hashim, A. (Ed.). English in Southeast Asia: Features, Policy and Language in Use. John Benjamins. Tsai, I. F. (2011). An Analysis of the Current Sate and Needs of the Interpreting Industry in Taiwan: A Survey of the Private Sector. Unpublished Master’s Thesis. Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. Taipei, Taiwan. Wells, J. C. (1982). Accents of English: An Introduction (Vol. 1). Cambridge, English: Cambridge University Press Witteman, M. J., Weber, A., & McQueen, J. M. (2013). Foreign accent strength and listener familiarity with an accent codetermine speed of perceptual adaptation. Attention, Perception, & Psychophysics, 75(3), 537-556. https://doi.org/10.3758/s13414-012-0404-y Xie, X., Weatherholtz, K., Bainton, L., Rowe, E., Burchill, Z., Liu, L., & Jaeger, T. F. (2018). Rapid adaptation to foreign-accented speech and its transfer to an unfamiliar talker. The Journal of the Acoustical Society of America, 143(4), 2013-2031. https://doi.org/10.1121/1.5027410 Zhang, H., & Zhang, L. (2022). Phonetics and phonology (I): Segmental features. In Introducing Chinese linguistics: A handbook for Chinese language teachers and learners. John Benjamins Publishing Company. | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/92033 | - |
dc.description.abstract | 英語作為通用語言(ELF)是國際溝通的主要媒介,其中非母語使用者的數量大幅超越母語使用者,非母語使用者的一大特色便是口音;然而,對於口譯員來說,口音卻會影響口譯表現。再者,會議準備幾經證明有效提升口譯表現,不過會議準備階段融入口音準備之成效仍然有待探討。本研究採用量性和質性研究方法,以實驗、訪談和觀察探索口音準備之影響。受試者為十二名口譯學生分為兩組,第一組行針對越南口音以音檔進行準備,第二組則是針對泰國口音進行準備,接著兩組受試者針對兩種口音之講者進行英進中同步口譯。量性分析結果顯示口音準備對於口譯表現並無顯著效果,然而,質性分析結果顯示口音準備對於口譯表現有所提升,其中又以主動準備之成效更勝被動準備方式,量性和質性結果之相左也許能夠歸結於準備過程之三大因素:時間、範圍和主題。研究結果期能以會議準備視角瞭解口音和口譯表現之關係,擴大會議準備之。 | zh_TW |
dc.description.abstract | English as a lingua franca (ELF) is the main means for international communication, and the number of non-native speakers far exceeds that of native speakers. One of the main characteristics of non-native speakers is their accents. However, for interpreters, accents can deteriorate their performance. In addition, conference preparation has been proven to be effective in improving interpreter performance, but the effectiveness of incorporating accent preparation into the conference preparation stage remains to be explored. This study adopted quantitative and qualitative research methods to explore the impact of accent preparation through experiments, interviews, and observations. The participants were twelve trainee interpreters and were divided into two groups. The first group first prepared for the Vietnamese accent using audio files, while the second group prepared for the Thai accent. Then, the two groups of participants performed simultaneous interpreting from English to Chinese for speakers with the two accents. The quantitative analysis results indicate that accent preparation did not significantly impact interpreting performance. However, qualitative analysis results suggest an improvement in interpreting performance with accent preparation, with active preparation showing superior effectiveness compare to passive preparation. The discrepancy between quantitative and qualitative findings may be attributed to three factors in the preparation process: time, scope, and topic. The results help understand the relationship between accents and interpreter performance from the perspective of conference preparation and expand the scope of conference preparation. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2024-03-04T16:12:10Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2024-03-04T16:12:10Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | 謝辭 i
ABSTRACT ii 摘要 iii TABLE OF CONTENTS iv LIST OF TABLES AND FIGURES vii CHAPTER 1 INTRODUCTION 1 CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW 4 2.1 Non-native Accents 4 2.2 Impact of Non-native Accents on Comprehension 5 2.3 Impact of Accents on Interpreters 8 2.4 Adaptation to Non-native Accents 11 2.5 Interpreters’ Conference Preparation 12 2.6 Interpreters’ Preparation for Non-native Accents 15 2.7 The Present Study 17 CHAPTER 3 METHODOLOGY 20 3.1 Study Design 20 3.2 Participants 21 3.3 Materials 24 3.3.1 Speeches 24 3.3.2 Preparation package 27 3.3.3 Speakers 28 3.3.4 Recording of speeches 32 3.4 Procedure 33 3.5 Data Analysis 36 3.5.1 Quantitative data 36 3.5.2 Qualitative data 39 CHAPTER 4 RESULTS 42 4.1 Quantitative Results 42 4.1.1 Interpreting performance 42 4.1.1.1 Rating results and inter-rater reliability 42 4.1.1.2 Accuracy 45 4.1.1.3 Delivery 48 4.1.1.4 Overall evaluation 51 4.1.2 Accent perceptions 56 4.1.2.1 Perceived accent difficulty 56 4.1.2.2 Level of accent adaptation 59 4.1.2.3 Level of worry 62 4.2 Qualitative Results 65 4.2.1 Interpreting tasks 66 4.2.1.1 Interpreting performance 66 4.2.1.2 Interpreting approaches and strategies 68 4.2.2 Accent perceptions 72 4.2.2.1 Perceived accent difficulty 72 4.2.2.2 Accent adaptation 73 4.2.2.3 Psychological burden 75 4.2.3 Attitudes towards accents 77 CHAPTER 5 DISCUSSION 81 5.1 The Impacts of Accents on Interpreters 81 5.2 The Effects of Accent Preparation 86 5.2.1 Accent preparation and interpreting performance 86 5.2.2 Accent preparation and accent perceptions 88 5.3 Accent Preparation Approaches 91 5.3.1 Observation results 92 5.3.2 Preparation approaches and interpreting performance 95 5.3.2.1 Accuracy 96 5.3.2.2 Delivery 97 5.3.2.3 Overall evaluation 98 5.3.3 The effect of active accent preparation 100 5.4 Determinants of the Effects of Accent Preparation 105 5.5 Comparing Trainee and Professional Interpreters 110 5.5.1 Attitudes towards accents 110 5.5.2 Strategies 111 5.6 Pedagogical Implications 113 CHAPTER 6 CONCLUSION 115 6.1 Summary of the Study 115 6.2 Contributions and Limitations of the Study 118 6.3 Suggestions for Future Research 120 REFERENCES 122 APPENDIX 130 Appendix 1 130 Appendix 2 133 Appendix 3 136 Appendix 4 140 Appendix 5 145 Appendix 6 148 Appendix 7 149 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 口音準備對於口譯表現之影響 | zh_TW |
dc.title | The Effects of Accent Preparation on Interpreting Performance | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 112-1 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 張嘉倩;張鳳蘭 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Chia-Chien Chang;Feng-Lan Chang | en |
dc.subject.keyword | 口音,會議準備,同步口譯, | zh_TW |
dc.subject.keyword | accents,conference preparation,simultaneous interpreting, | en |
dc.relation.page | 151 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202304296 | - |
dc.rights.note | 未授權 | - |
dc.date.accepted | 2024-02-02 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-112-1.pdf 目前未授權公開取用 | 2.08 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。