請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/91538
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 陳榮彬 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Richard Rong-Bin Chen | en |
dc.contributor.author | 鄭婉伶 | zh_TW |
dc.contributor.author | Wan-Ling Cheng | en |
dc.date.accessioned | 2024-01-28T16:26:42Z | - |
dc.date.available | 2024-01-29 | - |
dc.date.copyright | 2024-01-28 | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.date.submitted | 2023-08-07 | - |
dc.identifier.citation | “Contortion”. Cambridge Dictionary, Cambridge Dictionary, https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/contortion, 17 June 2022.
“Dance on My Grave.” HarperCollins Publishers, 01 Feb 1986. https://www.abebooks.com/9780060913106/Dance-Grave-Chambers-Aidan-006091310X/plp22 June 2022. “Dance on My Grave.” HarperTrophy, 01 June 1995. https://www.bookdepository.com/Dance-on-My-Grave-Aidan-Chambers/978006440579922 June 2022. “Dance on My Grave.” Red Fox, 3 Aug 1995. https://biblio.cclgbtqplus.org/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=224622 June 2022. “Dance on My Grave (Horizons S.).” New Ed edition ed., Macmillan Education Australia, September 5, 1986. https://www.amazon.com/DANCE-MY-GRAVE-HORIZONS-S/dp/033029581022 June 2022. “Impotent”. Merriam-Webster.com, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/impotent, 20 June 2022. “Kuaxia” “胯下”. jiaoyubu chongbian guoyu cidian 教育部重編國語辭典 [the online dictionary revised by Ministry of Education, R. O. C.], 國家教育研究院 [National Academy for Educational Research], https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=78003&q=1&word=%E8%83%AF. “Nutcracking”. urbandictionary.com, Urban Dictionary, https://www.urbandictionary.com/define.php?term=nutcracking, 20 June 2022. “Nuts”. Collins English Dictionary, HarperCollins Publishers, https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/nuts, 20 June 2022. “Pudendum”. Merriam-Webster.com, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/pudenda, 2 June 2022. “Queer”. Merriam-Webster.com, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/queer, 2 June 2022. “Vaginal Crevice”. urbandictionary.com, Urban Dictionary, https://www.urbandictionary.com/define.php?term=vaginal%20crevice, 20 June 2022. Banks, William P. “Literacy, Sexuality, and the Value(s) of Queer Young Adult Literatures.” The English Journal, vol. 98, no. 4, 2009, pp. 33-36, JSTOR, http://www.jstor.org/stable/40503258. Bowles, Steve “New Horizons?” Books for Keeps, no. 42, 1982, p. 17, https://booksforkeeps.co.uk/issue/bfk-42-january-1987/. Browne, Katelyn R. “Reimagining Queer Death in Young Adult Fiction.” Research on Diversity in Youth Literature, vol. 2, no. 2, 2020, p. 3. Cart, Michael. Young Adult Literature: From Romance to Realism. vol. Third edition, ALA Neal-Schuman, 2016. Cart, Michael and Christine Jenkins. The Heart Has Its Reasons: Young Adult Literature with Gay/Lesbian/Queer Content, 1969-2004. Scarecrow Press, 2006. Scarecrow Studies in Young Adult Literature ; No. 18., Christine Jenkins. Chambers, Aidan. “Biography.” Aidan Chambers - Official Web Site. http://www.aidanchambers.co.uk/bio.htm. Accessed 23 June 2022. ---. “Books in Other Language Translations and US Editions.” Aidan Chambers - Official Web Site. http://www.aidanchambers.co.uk/translations.htm. Accessed 12 June 2022. ---. Dance on My Grave. Kindle Edition ed., Penguin Random House Children's UK, 2010. ---. “Ways of Telling.” Booktalk: Occasional Writing on Literature and Children, Harper & Row, 1985. ---. zai wo fenshang qiwu 在我坟上起舞 [Dance on My Grave]. Translated by Dejun Li 李德俊, Yilin Press 译林出版社, 2004. Yilin Shaoer Wenku 译林少儿文库 [Yilin Collection of Children’s Literature]. ---. zai wo fenshang qiwu 在我墳上起舞 [Dance on My Grave] Translated by Yi-Rong Tsai 蔡宜容, Hsiao-Lu Publishing Company 小魯文化, 2020. Dajiang Xiaoshou Chao 大獎小說 [Award-Winning Novels]. ---. zai wo fenshang qiwu 在我墳上起舞 [Dance on My Grave] Translated by Jia-Lin Chen 陳佳琳, Wisdom & Knowledge Publishing Company 小知堂文化, 1999. Xiaoshou Chao 小說潮 [Novel Waves]. Curry, Ann. “Where Is Judy Blume? Controversial Fiction for Older Children and Young Adults.” Challenged YA books; Bibliographical Essay, vol. 14, Bibliography, 2001, pp. 28-37. OmniFile Full Text Select (H.W. Wilson), https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&db=ofs&AN=502872018&site=ehost-live&scope=site. Démont, Marc “On Three Modes of Translating Queer Literary Texts.” Queering Translation, Translating the Queer : Theory, Practice, Activism, First edition. ed., Routledge, 2017, pp. 157-71. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies ; 28, Brian James Baer and Klaus Kaindl. Epstein, B. J. . Are the Kids All Right?: Representations of LGBTQ Characters in Children's and Young Adult Literature. HammerOn Press, 2015. ---. “Eradicalization: Eradicating the Queer in Children’s Literature.” Queer in Translation, Routledge, 2017, pp. 130-40. Fuoss, Kirk. “A Portrait of the Adolescent as a Young Gay: The Politics of Male Homosexuality in Young Adult Fiction.” Queer Words, Queer images: Communication and the Construction of Homosexuality, 1994, pp. 159-74. Garcia, Antero. Critical Foundations in Young Adult Literature : Challenging Genres. Brill, 2013. Critical Literacy Teaching Series: Challenging Authors and Genre. Hirst, Julia et al. “A Qualitative Exploration of Perceptions of Anal Sex: Implications for Sex Education and Sexual Health Services in England.” Culture, Health & Sexuality, 2022, pp. 1-15. Hoggart, Richard. The Uses of Literacy: Aspects of Working-Class Life, with Special References to Publications and Entertainments. Chatto and Windus, 1957. Hunt, Peter. Literature for Children. Routledge, 2003. Hunt, Peter and Sheila G. Bannister Ray. International Companion Encyclopedia of Children's Literature / Edited by Peter Hunt ; Associate Editor, Sheila Ray. Routledge, 1996. James, Kathryn. Death, Gender and Sexuality in Contemporary Adolescent Literature. Routledge, 2009. Jenkins, Christine. Heartthrobs & Heartbreaks: A Guide to Young Adult Books with Gay Themes. na, 1988. Jenkins, Christine A and Michael Cart. Representing the Rainbow in Young Adult Literature: LGBTQ+ Content Since 1969. Rowman & Littlefield, 2018. Joosen, Vanessa. “From Breaktime to Postcards: How Aidan Chambers Goes (or Does Not Go) Dutch.” Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies, St Jerome, 2006, pp. 61-78. ---. “True Love or Just Friends? Flemish Picture Books in English Translation.” Children's Literature in Education, vol. 41, no. 2, 2010, pp. 105-17, OmniFile Full Text Select (H.W. Wilson), doi:10.1007/s10583-010-9103-2. Kang, Wenqing. “The Language of Male Same-Sex Relations in China.” Obsession, Hong Kong University Press, 2009, pp. 19-40. Male Same-Sex Relations in China, 1900-1950, JSTOR, http://www.jstor.org/stable/j.ctt1xwcts.5. Kokkola, Lydia. Fictions of Adolescent Carnality : Sexy Sinners and Delinquent Deviants. John Benjamins Publishing Company, 2013. Children's Literature, Culture, and Cognition. Kroger, Jane. Identity Development: Adolescence through Adulthood. Sage publications, 2006. Lathey, Gillian. The Translation of Children's Literature : A Reader / Edited by Gillian Lathey. Multilingual Matters, 2006. Topics in Translation ; 31. Letts, Will. “Revisioning Multiculturalism in Teacher Education: Isn’t It Queer.” Getting Ready for Benjamin: Preparing Teachers for Sexual Diversity in the Classroom, vol. 9, 2002, pp. 119-31. Meek, Margaret and Victor Watson. Coming of Age in Children's Literature: Growth and Maturity in the Work of Philippa Pearce, Cynthia Voigt and Jan Mark. Continuum, 2003. National Library of Scotland. “Inventory: Acc.12766; Bob Orr.” 2020. Nikolajeva, Maria. The Rhetoric of Character in Children's Literature. Scarecrow Press, 2002. Nilsen, Alleen Pace and Kenneth L Donelson. Literature for Today's Young Adults. Longman New York, 2001. Owen, Gabrielle. “Toward a Theory of Adolescence: Queer Disruptions in Representations of Adolescent Reading.” Jeunesse: Young People, Texts, Cultures, vol. 7, no. 1, 2015, pp. 110-34. Politis, Dimitrios. “Rereading a Classic Book for Young Adults: The Representation of Death in Aidan Chambers’ Dance on My Grave.” Advances in Literary Study, vol. 09, 2021, pp. 1-10, doi:10.4236/als.2021.91001. Reynolds, Kimberley. Children's Literature : From the Fin De Siecle to the New Millennium. vol. 2nd ed, Northcote House Publishers Ltd, 2012. Writers and Their Work. Shavit, Zohar. “Translation of Children's Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem.” Poetics today, vol. 2, no. 4, 1981, pp. 171-79. Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge, 2003. Sumara, Dennis and Brent Davis. “Interrupting Heteronormativity: Toward a Queer Curriculum Theory.” Curriculum Inquiry, vol. 29, no. 2, 1999, pp. 191-208. Takiuchi, Haru. “Education and Uncertainty in Aidan Chamber’s Dance on My Grave.” British Working-Class Writing for Children, Springer, 2017, pp. 69-86. Trites, Roberta S. Disturbing the Universe: Power and Repression in Adolescent Literature. University Of Iowa Press, 2000. Venuti, Lawrence. “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review, vol. 47, no. 1, 2004, pp. 25-38. Westwater, Martha. “The Dilemma of Melancholia.” Reading the Novels of Aidan Chambers: Seven Essays, edited by Nancy Chambers, Thimble Press, 2009, pp. 39–61. | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/91538 | - |
dc.description.abstract | 國際安徒生獎得主艾登‧錢柏斯(Aidan Chambers)所著之《在我墳上起舞》,以開放的風格探討青少年成長過程經歷的情慾及性向探索,其文字與文本形式上展現的創意更是備受肯定。《在我墳上起舞》於全球出版超過十種語言的譯本,其中亦包含簡體中文及繁體中文。然而,先前的相關研究大多聚焦於文本中的議題,如:同志情誼、性慾探索和死亡象徵,或是文字呈現的風格及翻譯手法,甚少探討文本中酷兒敘事的翻譯策略。因此,本文引用德蒙(Marc Démont)提出的三種酷兒文本翻譯模式、艾波斯坦(B.J. Epstein)提出的酷兒文學翻譯策略以及重譯的相關理論,分析《在我墳上起舞》兩部繁體中文譯本及一部簡體中文譯本中的酷兒敘事翻譯,並輔以各式相關附文本,試圖剖析三位譯者面對酷兒敘述採取的翻譯策略,期望整理出適合青年文學酷兒敘事的翻譯策略,提供日後相關作品翻譯參考,為華語酷兒文學翻譯作出貢獻。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Hans Christian Andersen Award winning author Aidan Chambers published the second episode of his critically-acclaimed “Dance Sequence,” Dance on My Grave, in 1982. His linguistic creativity and openness to sensitive topics are most praised by his readers. The novel has been translated into more than ten languages, including traditional Chinese and simplified Chinese. However, previous studies often focus on the subjects discussed in the text, such as homosexual relationships, exploration of sexuality and identity, and the representation of death. Few studies discuss the strategies applied in the translated texts when dealing with Chambers’ iconic humor, and fewer studies discuss the translations from the perspective of queer-related theories. Therefore, this thesis aims to explore the two traditional Chinese translations and one simplified Chinese translation of Dance on My Grave through theories of queer translation and retranslation and highlight the translational differences by analyzing paratextual material and the three Chinese translations of Dance on My Grave. Finally, with the detailed comparison and analysis of two traditional Chinese translations and one simplified Chinese translation of Dance on My Grave, this thesis also explores how translators recreate the queerness in the source text, even when it is difficult to convey the double implications of some specific phrases. It is expected that this thesis can shed new light on the queer translation in YA literature and provide valuable suggestions on the Chinese translation of queer narrative. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2024-01-28T16:26:42Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2024-01-28T16:26:42Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | 致謝 i
摘要 ii Abstract iii Chapter 1 Introduction 1 1.1 What Are Queer YA novels? Who Are the target readers? 1 1.2 Introduction to Dance on My Grave 2 1.3 Chambers and Dance on My Grave 9 1.4 The Three Chinese Translations of Dance on My Grave 11 1.5 Research Questions 15 1.6 Overall Structure 16 Chapter 2 Literature Review 18 2.1 Narrative in Queer YA novels 18 2.1.1 Death 18 2.1.2 Identity, Sexuality, and Discourse 19 2.2 Stereotypes in Queer YA Novels 21 2.3 Queer Translation 23 2.4 Retranslation 27 Chapter 3 Methods and Analysis Results 29 3.1 Research Methods 29 3.2 Translations of Gayness Implications 31 3.3 Translations of Sex-related Puns 37 3.4 Translations of Words Related to Sexual Intercourse 43 3.5 Translations of Terms of Female Genital Organs 54 Chapter 4 Discussions 59 4.1 Dance on My Grave as a Queer YA Novel 59 4.1.1 Death in Dance on My Grave 59 4.1.2 Identity, Sexuality, and Discourse in Dance on My Grave 60 4.1.3 Queer Stereotypes in Dance on My Grave 63 4.2 Examining Translations of Dance on My Grave Through Démont’s Modes of Queer Translation 65 4.3 Application of B. J. Epstein’s “Acqueering Translatorial Strategies” 66 4.3.1 Focusing on the Queerness of a Character or a Situation 66 4.3.2 Hijacking Readers’ Attention by Bringing Issues of Sexuality and Gender Identity to the Fore 67 4.3.3 Adding Footnotes and Endnotes to Discuss Queerness and/or Translatorial Choices 68 4.4 Retranslation 70 Chapter 5 Conclusion 72 Works Cited 75 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 《在我墳上起舞》酷兒敘事重譯 | zh_TW |
dc.title | The (Re)Translation of Queer Narrative in Dance on My Grave | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 111-2 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 蔡毓芬;劉鳳芯 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Yvonne Tsai;Fiona Feng-Hsin Liu | en |
dc.subject.keyword | 酷兒翻譯,在我墳上起舞,艾登錢伯斯,重譯, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Queer Translation,Dance on My Grave,Aidan Chambers,Retranslation, | en |
dc.relation.page | 82 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202302666 | - |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
dc.date.accepted | 2023-08-09 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-111-2.pdf | 1.34 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。