請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/91356
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 孔思文 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Szu-Wen Kung | en |
dc.contributor.author | 葉織茵 | zh_TW |
dc.contributor.author | Chih-Yin Yeh | en |
dc.date.accessioned | 2024-01-12T16:09:32Z | - |
dc.date.available | 2024-01-13 | - |
dc.date.copyright | 2024-01-12 | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.date.submitted | 2023-08-07 | - |
dc.identifier.citation | Aixelà. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. C.-A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion. Multilingual Matters.
Albaladejo, T. & Chico-Rico, F. (2018). Translation, style and poetics. In S. Harding, & O. C. i Cortés (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 115-133). Routledge. Albl-Mikasa, M. (2018). ELF and translation/interpreting. In Jenkins, W. Baker, & M. Dewey, (Eds.), The Routledge handbook of English as a lingua franca (pp. 369-383). Routledge. Baker, W. (2015). Culture and identity through English as a lingua franca: Rethinking concepts and goals in intercultural communication (Vol. 8). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9781501502149 Baker, W. (2018). English as a lingua franca and intercultural communication. In Jenkins, W. Baker, & M. Dewey, (Eds.), The Routledge handbook of English as a lingua franca (pp. 25-36). Routledge. Bayyurt, Y., & Dewey, M. (2020). Locating ELF in ELT. ELT Journal, 74(4), 369-376. Bellos, D. (2011). Is that a fish in your ear: Translation and the meaning of everything. Faber and Faber. Bennett, K. (2013). English as a lingua franca in academia: Combating epistemicide through translator training. The interpreter and translator trainer, 7(2), 169-193. Bhutada, G. (2021, March 26). Visualizing the most used languages on the internet. Visual Capitalist. https://www.visualcapitalist.com/the-most-used-languages-on-the-internet/ Cabrita, E. M. (2012). English as a lingua franca in legal translation: The early stages of a research project. In B. Fischer & M. N. Jensen (Eds.), Translation and the reconfiguration of power relations: Revisiting role and context of translation and interpreting (pp. 205-220). LIT Verlag Münster. Campbell, S. (2005). English translation and linguistic hegemony in the global era. In G. M. Anderman & M. Rogers (Eds.), In and out of English: For better, for worse. Multilingual Matters. Cathy, T. (Host). (2021a, November 3). Translating Jin Yong’s Legends of the Condor Heroes with Gigi Chang and Shelly Bryant, Part 1 [Audio Podcast episode]. In NüVoices Podcast. NüVoices. https://nuvoices.com/2021/11/03/nuvoices-podcast-66-translating-jin-yongs-legends-of-the-condor-heroes-with-gigi-chang-and-shelly-bryant/ Cathy, T. (Host). (2021b, November 17). Translating Jin Yong’s Legends of the Condor Heroes with Gigi Chang and Shelly Bryant, Part 2 [Audio Podcast episode]. In NüVoices Podcast. NüVoices. https://nuvoices.com/2021/11/17/nuvoices-podcast-67-translating-jin-yongs-legends-of-the-condor-heroes-with-gigi-chang-and-shelly-bryant-part-2/ Chang. (1991). 民國通俗小說論稿 [Essays on popular fictions of the ROC era]. Chongqing Publishing. Chen. (1995). 千古文人俠客夢:武俠小說類型硏究 [Literati’s age-old dream about noble wanderers: A research on the wuxia genre]. Rye Field Publishing. Chen. (1997). 武學金庸 [Jin Yong and martial arts]. Yun Long Publishing雲龍出版. Chen. (2017). 鏡花水月:金庸武俠小說中的思想與結構 [The thinking and structure behind Jin Yong’s wuxia novels]. Chung Hwa Book Hong Kong. Chen. (2021). Translating Jin Yong’s wuxia world into English: An interview with Gigi Chang. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(3), 331–341. https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1993679 Chen. (2021a). 陳墨:文化金庸(上) [Chen Mo: Jin Yong and culture (v.1)]. Storm & Stress Publishing. Chen. (2021b). 陳墨:文化金庸(下) [Chen Mo: Jin Yong and culture (v.2)]. Storm & Stress Publishing. China Exchange. (2018, March 27). The legend of Jin Yong 金庸. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=M-zafHs66Qw Cogo, A. (2012). English as a lingua franca: Concepts, use, and implications. ELT Journal, 66(1), 97–105. https://doi.org/10.1093/elt/ccr069 Cogo, A., & House, J. (2017). The pragmatics of ELF. In J. Jenkins, W. Baker & M. Dewey (Eds.), The Routledge handbook of English as a lingua franca (pp. 210-223). Routledge. Dewey, M. (2009). English as a lingua franca: Heightened variability and theoretical implications. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (p. 60-83). Cambridge Scholars Publisher. Faiq, S. (2009). The cultural salad in/of translation. In S. Faiq (Eds.), Cultures in dialogue: A translational perspective (pp. 13-21). Garant. Hamm, C. (2005). Paper swordsmen: Jin Yong and the modern Chinese martial arts novel. University of Hawai’i Press. Hewson, L. (2013). Is English as a lingua franca translation’s defining moment? The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 257–277. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798854 Homel, D. & Simon, S. (1988). Mapping literature: The art and politics of translation. Véhicule Press. House, J. (2010). The pragmatics of English as a lingua franca. In A. Trosborg (Eds.), Pragmatics across languages and cultures (pp. 363-387). De Gruyter Mouton. House, J. (2014). English as a global lingua franca: A threat to multilingual communication and translation? Language Teaching, 47(3), 363–376. https://doi.org/10.1017/S0261444812000043 House, J. (2018). The impact of English as a global lingua franca on intercultural communication. In A. Curtis & R. Sussex (Eds.), Intercultural communication in Asia: Education, language and values (pp. 97-114). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-69995-0_6 Hull, D. (2018, August). A hero born: Legends of the condor I. MCLC Resource Center Publication. https://u.osu.edu/mclc/book-reviews/hull/ Hüllen, W. (1982). Teaching a foreign language as ‘lingua franca’. Grazer Linguistische Studien, 16, 83-88. Hülmbauer, C. (2009). We don’t take the right way. We just take the way that we think. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (pp. 323-347). Cambridge Scholars Publishing. Hülmbauer, C., Böhringer, H., & Seidlhofer, B. (2008). Introducing English as a lingua franca (ELF): Precursor and partner in intercultural communication. Synergies Europe, 3(9), 25-36. Hynninen, N. (2016). Language regulation in English as a lingua franca: Focus on academic spoken discourse. De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9781614516675 Jenkins, J. (2007). English as a lingua franca: Attitude and identity. Oxford University Press. Jenkins, J. (2011). Accommodating (to) ELF in the international university. Journal of pragmatics, 43(4), 926-936. Jin & Ikeda. (1998). 探求一個燦爛的世紀:金庸.池田大作對談錄 [Compassionate light in Asia: A dialogue]. Yuan-Liou Publishing. Jin. & Li. (2019). 金庸散文集 [Selected essays of Jin Yong]. Cosmos Books. Kao. (2019, July 7). 蒙古的「紅色英雄」:烏蘭巴托的風情與風險 [Mongolia’s red hero: Ulaanbaatar’s beauty and trouble]. The News Lens. https://www.thenewslens.com/article/121540 Katan. (2004). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters, and mediators. St. Jerome Pub. Ko. (2014). 國族與歷史的隱喻:近現代武俠傳奇的精神史考察(1895-1949) [The metaphor of nation and history: An investigation into the spiritual history of modern and contemporary wuxia legends (1895-1949)]. Hua Mu Lan Culture. Konakahara, M & Tsuchiya, K. (2019). English as a lingua franca in Japan: Towards multilingual practices. Springer International Publishing AG. https://doi.org/10.1007/978-3-030-33288-4 Kung (2013). Paratext, an alternative in boundary crossing: A complementary approach to translation analysis. In V. Pellatt (Eds.), Text, extratext, metatext and paratext in translation (pp. 49-68). Cambridge Scholars Publishing. Kung. (2021). Translation of contemporary Taiwan literature in a cross-cultural context: A translation studies perspective. Routledge. Lai, S. (1997). Domesticating and foreignizing: Strategies for translating the fiction of Louis Cha. In C. Liu (Eds.), The question of reception: Martial arts fiction in English translation (pp. 65-81). Centre for Literature and Translation, Lingnan College. Larsen-Freeman, D. (2017). Complexity and ELF. In J. Jenkins, W. Baker & M. Dewey (Eds.), The Routledge handbook of English as a lingua franca (pp. 51-60). Routledge. Lee. (2020). English as a lingua franca (ELF) in Chinese fansubbers’ practices: With reference to Rizzoli & Isles over six seasons. Babel (Frankfurt), 66(3) (pp. 365–380). https://doi.org/10.1075/babel.00108.lee Liddicoat, A. J. (2016a). Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives, 24(3), 354-364. Liddicoat, A. J. (2016b). Translation as intercultural mediation: Setting the scene. Perspectives, 24(3), 347-353. Lin. (2021a). 武俠小說史話(上) [The history of wuxia novel (v.1)]. Storm & Stress Publishing. Lin. (2021b). 武俠小說史話(下) [The history of wuxia novel (v.2)]. Storm & Stress Publishing. Martial Arts Studies. (2022, October 3). On translating Jin Yong, by translator Gigi Chang. [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=D5lTNghVWxg Mauranen, A. (2017a). Conceptualising ELF. In J. Jenkins, W. Baker & M. Dewey (Eds.), The Routledge handbook of English as a lingua franca (pp. 7-24). Routledge. Mauranen, A. (2017b). A glimpse of ELF. In M. Filppula, J. Klemola, A. Mauranen & S. Vetchinnikova (Eds.), Changing English: Global and local perspectives (pp. 223-254). De Gruyter Mouton. https://doi.org/10.1515/9783110429657-013 Meierkord, C. (2012). Interactions across Englishes: Linguistic choices in local and international contact situations. Cambridge University Press. Mok. (2002). Translating appellations in martial-arts fiction. Perspectives, 10(4), 273–281. https://doi.org/10.1080/0907676X.2002.9961451 Mukherjee, J. (2012). English in South Asia–ambinormative orientations and the role of corpora: The state of the debate in Sri Lanka. In A. Kirkpatrick, & R. Sussex (Eds.), English as an international language in Asia: Implications for language education (pp. 191-208). Springer Netherlands. https://doi.org/10.1007/978-94-007-4578-0_12 Ni. (1997). 我看金庸小說 [My thoughts on Jin Yong’s works (2nd ed.)]. Yuan-Liou Publishing. Pedersen, J. (2005, May). How is culture rendered in subtitles? In MuTra 2005–Challenges of multidimensional translation: Conference proceedings (pp. 1-18). https://citeseerx.ist.psu.edu/document?repid=rep1&type=pdf&doi=111087916a6e07faf5e65fd28f0a5f0e3d3198df Pitzl, M. L. (2009). We should not wake up any dogs”: Idiom and metaphor in ELF. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (pp. 298-322). Cambridge Scholars Publishing. Proshina. (2005). Intermediary translation from English as a lingua franca. World Englishes, 24(4), 517–522. https://doi.org/10.1111/j.0883-2919.2005.00435.x Reiß, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. Rossi, C. (2018). Translation as a creative force. In S. Harding, & O. C. i Cortés (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 381-397). Routledge. Scarino, A. (2016). Reconceptualising translation as intercultural mediation: A renewed place in language learning. Perspectives, 24(3), 470-485. Scott, C. (2007). Translating the literary: Genetic criticism, text theory and poetry. In S. Bassnett & P. Bush (Eds.), Translator as writer (pp. 106-118). Continuum International Publishing. Seidlhofer, B. (2011). Understanding English as a lingua franca. Oxford University Press. Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing. Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press. Taviano, S. (2013). English as a lingua franca and translation: Implications for translator and interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer, 7(2), 155–167. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798849 Taviano, S. (2018). ELF as a translational lingua franca: Reciprocal influences between ELF and translation. The Translator, 24(3), 249-262. Thorpe, V. (2017, November 26). A hero reborn: ‘China’s Tolkien’ aims to conquer western readers. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2017/nov/26/chinese-fantasy-kung-fu-legend-of-the-condor-jin-yong Trivedi. (2019). Translation and world literature. In S. Bassnett (Eds.), Translation and world literature (pp. 15-28). Routledge. Tsai. (2019). An analysis of Anna Holmwood’s translation of Shediao Yingxiong Zhuan [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. Airiti Library. http://doi.org/10.6345/NTNU201900447 Venuti, L. (2013). Translation changes everything theory and practice. Routledge. Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge. Wang, Y. (2018). Anna Holmwood. Nineteen Questions. https://nineteenquestions.com/2018/12/18/anna-holmwood/ Wang. (2019). 金庸武俠史記<射鵰編>三版變遷全紀錄 [A chronicle of Jin Yong’s revisions to the three editions of Legneds of Condor Heroes]. Sun Ya Ta Publishing. Widdowson, H. G. (2017). Historical perspectives on ELF. In J. Jenkins, W. Baker & M. Dewey (Eds.), The Routledge handbook of English as a lingua franca (pp. 101-112). Routledge. Yi. (2000). 武俠文化 [Chivalrous culture]. Yang-Chih Book. | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/91356 | - |
dc.description.abstract | 全球化促使英語盛行,成為大多數跨文化交流活動中約定俗成的共通語言。英語的霸權地位間接導致世界各地出現文化交流不平等的現象,在全球書籍翻譯市場即可見一斑。職是之故,研究英語翻譯勢必要將英語盛行全球的的強勢地位納入視野。如今「英語作為通用語」(English as a lingua franca, ELF)相關研究蔚然成家,描述在跨文化交流活動中語言文化背景各異的人以英語作為必要溝通媒介的現象。在ELF溝通脈絡中,ELF使用者會從自身多元的語言文化庫(lingua-cultural repertoire)中汲取語意資源,進而達成溝通目的。本研究以武俠小說家金庸的《射鵰英雄傳》英譯本為案例研究,進一步提出將武俠小說譯者視為擁有多元語言文化庫可資利用的ELF使用者。結果顯示,將武俠小說此種文化包袱較重的文類作品譯介到英語世界時,譯者扮演的中介角色就如同ELF使用者,會利用自身擁有的語言及文化資源來協調文本敘述的意義,致力建構一個原文作者能表意且譯文讀者能解意的話語社群¬,而譯者為了實現溝通效果對語言文化資源創新使用的能力,正是文學譯者賴以勝任文學翻譯工作的創造力基礎。另一方面,本研究亦發現譯者為求譯文流暢易讀,傾向刪略文化指涉與人物塑造,呼應前人研究所見ELF作為全球現象加諸英譯文的同質化作用。雖然譯文有諸如此類與原文敘述不盡相同的歧異,本研究依然肯定譯者創造性運用ELF在英譯文中重新建構武俠文化的意義與價值。歸根究柢,流暢的譯文閱讀體驗能吸引到更多來自世界各地的讀者,進而提升翻譯作品作為世界文學的國際能見度。 | zh_TW |
dc.description.abstract | English spreads with globalization and dominates most intercultural communication as the default common language. The hegemonic status of English sustains worldwide unequal patterns of cultural exchange, notably in the market of book translations. The study of English translations therefore cannot be separated from English’s spread and superiority around the world. English as a lingua franca (ELF) refers to the use of English as a communicative means indispensable to people of different lingua-cultural backgrounds. ELF users draw on semantic resources from their lingua-cultural repertoire to fulfil communicative purposes. In this study, I proceed to propose that we understand the translator as resourceful ELF user, with Jin Yong’s wuxia novel Legends of the Condor Heroes chosen as a case study. The analysis of results demonstrates that the translator functions as ELF user in the translation of highly culture-bound literary genre such as wuxia novels. The novel’s translators tap into their linguistic and cultural resources to negotiate the text’s meanings and engage the author and the target readers as a discourse community. This innovative use of lingua-cultural resources actually underlies their competence and creativity as literary translators. Just as important, the novel’s translators were found to opt for a fluent reading pace insofar as it dilutes cultural references and simplifies the characterization, corroborating previous research findings that ELF as a global phenomenon exerts a homogenizing influence on English translations. Despite these deviations from the source narratives, the translator’s creative use of ELF nevertheless helps reconstitute the wuxia culture in English translations. The smooth reading experience appeals to more readers and may well increase the novel’s international visibility as part of world literature. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2024-01-12T16:09:30Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2024-01-12T16:09:32Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | 口試委員審定書….….……………………………………………………………… i
Acknowledgments…………………………………………………………………… ii 摘要…….……………………………………………………………………………. iii Abstract………………………………………………………………………………. iv 1 Introduction……………………………………………………………………… 1 2 Literature Review…...…………………………………………………………… 5 2.1 The use of ELF in intercultural communications………………………………5 2. 2 Translator as resourceful ELF user…….……………………………………10 2. 3 The influence of ELF on translation activities………………………………14 2. 4 The choice of Legends of the Condor Heroes as a case study…………………18 3. Methodology…………………………………………………………………… 24 3. 1 About the author and the novel………………………………………………25 3. 2 An overview of the novel’s English version and its translators………………26 3. 3 Data Collection………………………………………………………………30 3. 4 ELF pragmatics and translation strategies……………………………………31 4. Analysis of Results……………………………………………………………… 37 4. 1 Multilingual resources………………………………………………………37 4.1.1 Transfer…………………………………………………………………37 4.1.2 Code-switching…………………………………………………………43 4. 2 Multicultural resources………………………………………………………52 4.2.1 Self-repetition……………………………………………………………52 4.2.2 Self-initiated repair………………………………………………………62 4.2.3 Specification………………………………………………………………67 4. 3 Negotiation of meaning………………………………………………………72 4.3.1 Co-construction of utterances……………………………………………73 4. 4 Deletion………………………………………………………………………76 4.4.1 For fluency purpose……………………………………………………77 4.4.2 For euphemism purpose………………………………………………80 5. Discussion…...………………………………………………………………… 84 6. Conclusion………….………………………………………………………… 89 References……………………………………………………………………….… 91 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 從英語作為通用語觀點探究武俠小說翻譯的文化重構:以《射鵰英雄傳》英譯本為例 | zh_TW |
dc.title | English as a Lingua Franca: Reconstituting Wuxia Culture in English Translations with Legends of the Condor Heroes as a Case Study | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 111-2 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 張品羚;李根芳 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Pin-Ling Chang;Ken-Fang Lee | en |
dc.subject.keyword | 英語作為通用語,武俠小說翻譯,跨文化溝通,金庸,浪漫主義小說, | zh_TW |
dc.subject.keyword | English as a lingua franca (ELF),translation of wuxia novel,intercultural communication,Jin Yong,romantic novels, | en |
dc.relation.page | 100 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202303417 | - |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
dc.date.accepted | 2023-08-09 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-111-2.pdf | 1.22 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。