請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88907完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 邱力璟 | zh_TW |
| dc.contributor.advisor | Li-Ching Chiu | en |
| dc.contributor.author | 林心媛 | zh_TW |
| dc.contributor.author | Jiraphinya Khophuangklang | en |
| dc.date.accessioned | 2023-08-16T16:18:25Z | - |
| dc.date.available | 2023-11-09 | - |
| dc.date.copyright | 2023-08-16 | - |
| dc.date.issued | 2023 | - |
| dc.date.submitted | 2023-08-08 | - |
| dc.identifier.citation | Brown, J. (2018). AUA Language Center Thai Course: Book1. New York: Cornell University Press.
Chafe, W. L. (1970). Meaning and the Structure of Language. Chicago: The University of Chicago Press. Chomsky, N. (1995). The minimalist program. Cambridge: MIT press. Dowty, D. (1991). Thematic Proto-Roles and Argument Selection. Language, 67, 547-619. Goldberg, A. E. (1995). Constructions A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: IL University of Chicago Press. Goodall, G. (1987). On argument structure and L-marking with Mandarin Chinese ba. NELS, 17(1), 232-242. Hashimoto, A. (1971). Mandarin syntactic structures. Unicorn, 8, 1-149. Huang, C.-T James, Y.-H. Audrey Li and Yafei Li. (2009). The Syntax of Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. Koopman, H. (1984). The syntax of verbs. Dordrecht: Foris. Larson, R. K. (1988). On the double object construction. Linguistic inquiry, 19(3), 335-391. Li, C., & Thompson, S. (1974). An explanation of word order change SVO→SOV. Foundations of Language, 12(2), 201-214. Li, C., & Thompson, S. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley: University of California Press. Li, C., & Thompson, S. (2016). Mandarin Chinese: A functional reference grammar (3rd ed.). California: University of California Press. Lyons, J. (1977). Semantics: Volume 2 (Vol. 2). Cambridge: Cambridge University Press. Prasitthrathsint, A. (2006). Development of thùuk passive marker in Thai. Passivization and Typology, 115-131. Ramchand, G. (2008). Verb Meaning and the Lexicon: A First-Phase Syntax. Cambridge: Cambridge University Press. Shibatani, M. (1976). The Grammar of Causative Constructions (Syntax & Semantics 6). New York: Academic Press. Sybesma, R.(1999). The Mandarin VP. Journal of Linguistics,38, 690-696. Teng, S. (1974). Verb classification and its pedagogical extension. Journal of Chinese Linguistics, 1, 84-91. Teng, S. (1979). Remarks on Cleft Sentences in Chinese. Journal of Chinese Linguistics, 7, 101-113. Travis, L. (1984). Parameters and effects of word order variation. Unpublished doctoral Dissertation, Massachusetts Institute of Technology, Cambridge. Tsao, Feng-fu. (1987). A Topic-Comment Approach to the Construction. Journal of Chinese linguistics, 15(1), 1-54. Zou, Ke. (1995). The syntax of the Chinese ba-construction and verb compounds: a morphosyntactic analysis. Unpublished doctoral dissertation. University of Southern California, Los Angeles. 王力(1943)。中國現代語法。北京:中華書局。 王力(1985)。王力文集。山東:山東教育出版社。 叶狂、潘海华(2012)。把字句的跨语言视角。语言科学,6,604-620。 石定栩、胡建華(2005)。被的句法地位。當代語言學,3,213-224。 呂文華(1994)。 對外漢語教學語法探索。北京:語文出版社。 呂叔湘(1942)。中國文法要略。北京:商務印書館。 呂叔湘(1980)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館 。 呂叔湘(1999)。把字用法的研究。漢語語法論文集(增訂版)。北京:商務印書館。 沈家煊(2002)。如何處置「處置式」?-論把字句的主觀性。中國語文,5,387-399。 金立鑫(1997)。把字句的句法、語義、語境特徵。中國語文,6,415-423。 胡文澤(2005)。也談「把」字句的語法意義。語言研究,2,21-28。 徐烈炯、劉丹青(2007)。話題的結構與功能(增訂本)。上海:上海教育出版 高明樂(2018)。詞彙語意與句法接口。北京:北京語言大學出版社。 崔希亮(1995)。「把」字句的若干句法語義問題。世界華語教學,3,12-18。 張伯江(1999)。現代漢語的雙及物結構式。中國語文,3,175-184。 張伯江(2000)。論把字句的句式語義。語言研究,1,28-40。 梅廣(1978)。把字句。臺大文史哲學報,27,145-180。 許秀珠(2007)。現代漢語把字句與泰語相應句式的對比分析─兼談泰籍學生的 華語教學應用。未出版之碩士論文,國立臺灣師範大學,台北市。 陳立元(2005)。漢語把字句教學語法。未出版之碩士論文,國立臺灣師範大學,台北市。 陳秋梧(2018)。泰國學生學習「把」字句的偏誤分析及研究。未出版之碩士論文,雲南大學,雲南。 黃正德(1990)。中文中的兩種及物動詞與兩種不及物動詞。第二屆世界華語文教學研討會論文集, 39-59。 黃正德(1997)。中國語言學論叢(第一輯)。北京:北京語言文化大學。 裴曉睿(2001)。泰語語法新編。北京:北京大學出版社。 趙元任(1968)。 中國話的文法。香港:中文大學出版社。 劉月華、潘文娛、故韡原(1996)。實用現代漢語語法。台北:師大書苑。 劉寶(2017)。外國留學生使用「把」字句的偏誤分析及教學策略。文學教育(上),2,182。 鄧文靖(1997)。「把」字句及其常見語病。秘書之友,7,33-34。 鄧守信(1984)。漢語及物性關係的語意研究。台北:台灣學生書局。 鄧守信(2004)。對外漢語教學語法總則。第七屆世界華語文教學研討文集第七冊教學應用組,176-184。 薛鳳生(1987)。試論「把」字句的語義特徵。語言教學與研究,1,4-22。 薛鳳生(1994)。把字句和被字句的結構意義——真的表示「處置」與「被動」?。功能主義與漢語語法,34-59。 魏岫明(1992)。漢語詞序研究。台北:唐山出版社。 魏紅(2006)。初級階段泰國學生「把」字句偏誤分析及教學策略。雲南師範大學學報,2,54-58。 Manomaivibool, P. (2002). Chinese Grammar. Bangkok: Chulalongkorn University Printery. Phanthumetha, N. (1982). Thai Grammar. Bangkok: Chulalongkorn University Printery. Phumthong, K. (2020). Translation Skills from Chinese to Thai. Bangkok: Kasetsart University Press. Smyth, D. (2002). Thai: An essential grammar. Bangkok: Routledge. Tawilapakul, U. (2017). Exhaustivity in the pen33-Cleft in Thai: A formal semantics account. Journal of Liberal Arts, 2, 102-126. Wongsantiwanich, W. (1983). Causative Verbs in Thai. Unpublished Master’s thesis, Chulalongkorn University. 楊漢川 (1999)。現代漢泰詞典。曼谷:Ruamsarn(1977)Company Limited。 蕭少雲 (2003)。泰漢詞典。北京:商務印書館。 Online The Royal Institute Dictionary (1998). Retrieved November 13, 2022, from https://dictionary.orst.go.th Thai National Corpus (Third Edition). (2007, July). Department of Linguistics, Chulalongkorn University. Retrieved January 28, 2023, from https://www.arts.chula.ac.th/ling/tnc3/ 中央研究院(2005)。現代漢語語料庫詞頻統計。上網日期:2022年11月11日。檢自: https://elearning.ling.sinica.edu.tw/CWordfreq.html | - |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88907 | - |
| dc.description.abstract | 根據Sybesma(1999)對現代漢語「把字句」的分析,該句式可以分為「典型把字句」和「致使把字句」,兩者在句法結構相同,並且在語義上都具備「致使義」。然而,現代漢語「把字句」一直以來對泰籍學習者來說是一個複雜且難以習得的語法點之一。由於在漢泰詞典中以及大多數漢語教材中,常常將現代漢語「把字句」中的「把」翻譯為泰語「aw」、「thamhay」或「tham-aw」,導致泰籍學習者往往誤以為這三個泰語詞語等同於「把」。加上這三者的語法表面上與現代漢語「把字句」具有相似性,使得泰籍學習者在學習「把字句」時產生母語的干擾,並且出現偏誤。為了找出適合泰籍學習者學習現代漢語「把字句」的教學方法,故本研究從句式結構的角度對現代漢語「把字句」和泰語相對句式,包括「aw連動句」、「致使thamhay句」和「tham-aw句」,進行深入的比較,找出它們句式之間的差異。
根據對比分析的結果,泰語中的「aw」、「thamhay」和「tham-aw」並不能完全等同於現代漢語「把字句」中的「把」。從句法結構的角度來看,泰語「aw連動句」、「致使thamhay」和「tham-aw」與現代漢語「把字句」有明顯的差異。然而,這三個泰語句式在某些方面與「把字句」存在相似之處。首先,「aw連動句」的語法意義隱含著「位移義」,表示句中的賓語發生位置的移動,這一點與「把字句」的某一方面相似;其次,「致使thamhay句」和「tham-aw句」的語法意義都具備「致使義」,句中都隱含著因果關係,顯然與「致使把字句」相似。總而言之,雖然泰語中的「aw連動句」、「致使thamhay句」和「tham-aw句」與現代漢語「把字句」在句法結構上非完全等同,然而它們在某些功能性方面的相似之處仍有助於泰籍學習者理解和掌握現代漢語「把字句」。因此,本研究最後根據對比分析的結果,並針對泰籍學習者在學習現代漢語「把字句」時可能出現的偏誤情況,提出了針對泰籍學習者的教學對策,以減少其對現代漢語「把字句」所產生的偏誤。 | zh_TW |
| dc.description.abstract | Based on the comparative analysis, Sybesma (1999) classified the modern Chinese "ba-construction" into two types: the "canonical ba-construction" and the "causative ba-construction". Both types share the same syntactic structure and have a causative meaning. However, the "ba-construction" has always been a complex and challenging grammar for Thai learners. This is due to the fact that in Chinese-Thai dictionaries and most Chinese textbooks, the Chinese character "ba" is often translated into Thai as "aw," "thamhay," or "tham-aw", leading Thai learners to mistakenly believe that these three Thai expressions are equivalent to the "ba" in Chinese. Moreover, the grammar of these three Thai constructions appears to be similar to the modern Chinese the "ba-construction", causing interference from the learners' native language and resulting in errors.
In order to identify effective teaching methods for Thai learners to acquire the modern Chinese "ba-construction", this study conducted a comprehensive comparison between the "ba-construction" in modern Chinese and corresponding Thai constructions, including the "aw construction", "thamhay construction", and "tham-aw construction". The results of the comparative analysis indicate that the Thai expressions "aw", "thamhay", and "tham-aw" cannot be fully equivalent to the Chinese "ba" in the "ba-construction". From a syntactic structure perspective, there are significant differences between the Thai "aw construction", " thamhay construction", and "tham-aw construction" and the modern Chinese "ba-construction." However, these three Thai constructions exhibit some functional similarities with the "ba-construction". Firstly, the "aw construction" implies a "displacement meaning", indicating a movement of the object in the sentence, which is somewhat similar to a certain aspect of the "ba-construction". Secondly, both the "thamhay-construction", and "tham-aw construction" carry a "causative meaning," implying a causal relationship, which is evidently similar to the "causative ba-construction." Although the "aw construction", "thamhay construction", and "tham-aw construction" have some functional similar to the modern Chinese the "ba-construction", but they are not entirely equivalent. Nevertheless, these three constructions still contribute to Thai learners' understanding and acquisition of the modern Chinese "ba-construction." Therefore, based on the results of the comparative analysis and considering the potential errors that Thai learners may encounter when learning the modern Chinese "ba-construction", this study proposes teaching strategies specifically tailored to Thai learners in order to reduce their errors in using the "ba-construction". | en |
| dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2023-08-16T16:18:25Z No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2023-08-16T16:18:25Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.tableofcontents | 摘要 I
ABSTRACT II 第一章 緒論 1 1.1前言 1 1.2研究動機與目的 1 1.3研究方法 2 1.3.1理論的運用 2 1.3.2比較方法 3 1.4本文架構 3 第二章 文獻探討 4 2.1「把字句」的本體研究 4 2.1.1.「把字句」的語義特徵 4 2.1.2「把字句」的句法特徵 9 2.1.3「把字句」的特殊用法 18 2.2泰語概述及所對應於「把」的詞語 18 2.2.1泰語句子的基本概念 18 2.2.2泰語句子的語序 19 2.2.3泰語句子的特殊結構 23 2.2.4泰語所對應於「把」的詞語 25 2.2.5泰語「aw」、「thamhay」、「tham-aw」的語義 27 2.3泰籍學習者的「把字句」偏誤 33 第三章 現代漢語「把字句」與泰語相對句式的語義及句法分析 35 3.1「把字句」的語義及句法分析 35 3.1.1「把字句」的語義分析 35 3.1.2「把字句」的句法分析 36 3.2泰語相對句式的語義及句法分析 44 3.2.1泰語「aw」的語義及句法分析 44 3.2.2泰語「thamhay」的語義及句法分析 51 3.2.3泰語「tham-aw」的語義及句法分析 58 第四章 現代漢語「把字句」與泰語相對句式的比較分析 62 4.1語義功能比較 62 4.2句法結構比較 66 4.3句式中內部成分的特徵比較 71 4.3.1主語的特徵 71 4.3.2賓語的特徵 77 4.3.3謂語動詞的特徵 78 4.3.4動詞後成分的特徵 83 第五章 總結與教學建議 92 5.1總結 92 5.2教學建議 96 5.2.1 教學順序 97 5.2.2 語法教學設計 103 5.3 研究限制與展望 108 參考文獻 110 | - |
| dc.language.iso | zh_TW | - |
| dc.subject | 泰語「tham-aw」 | zh_TW |
| dc.subject | 把字句 | zh_TW |
| dc.subject | 泰語「aw」 | zh_TW |
| dc.subject | 泰語「thamhay」 | zh_TW |
| dc.subject | 對比分析 | zh_TW |
| dc.subject | thamhay-construction | en |
| dc.subject | the ba-construction | en |
| dc.subject | Contrastive Analysis | en |
| dc.subject | tham-aw construction | en |
| dc.subject | aw construction | en |
| dc.title | 現代漢語把字句與泰語相對句式的比較研究 | zh_TW |
| dc.title | A Comparative study of the BA Construction in Chinese and the counterparts of the BA Construction in Thai | en |
| dc.type | Thesis | - |
| dc.date.schoolyear | 111-2 | - |
| dc.description.degree | 碩士 | - |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 鄂貞君;王昱勻 | zh_TW |
| dc.contributor.oralexamcommittee | Chen-chun E;Yu-Yun Wang | en |
| dc.subject.keyword | 把字句,泰語「aw」,泰語「thamhay」,泰語「tham-aw」,對比分析, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | the ba-construction,aw construction,thamhay-construction,tham-aw construction,Contrastive Analysis, | en |
| dc.relation.page | 113 | - |
| dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202303616 | - |
| dc.rights.note | 同意授權(限校園內公開) | - |
| dc.date.accepted | 2023-08-10 | - |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
| dc.contributor.author-dept | 中國文學系 | - |
| dc.date.embargo-lift | 2028-08-08 | - |
| 顯示於系所單位: | 中國文學系 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| ntu-111-2.pdf 未授權公開取用 | 3.52 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
