請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88883
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 陳榮彬 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Rong-Bin Chen | en |
dc.contributor.author | 袁曼端 | zh_TW |
dc.contributor.author | Man Tuen Yuen | en |
dc.date.accessioned | 2023-08-16T16:11:38Z | - |
dc.date.available | 2023-11-09 | - |
dc.date.copyright | 2023-08-16 | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.date.submitted | 2023-08-08 | - |
dc.identifier.citation | Almeida, Sandra Regina Goulart, and Julia de Vasconcelos Magalhães Veras. “From Samuel Beckett to Nancy Huston: A Poetics of Self-translation.” Ilha do Desterro 70 (2017): 103-112.
Bandín, Elena. The Role of Self-Translation in the Colonisation Process of African Countries. Universidad de León , 2015. Bassnett, Susan. “The Self-Translator as Rewriter.” Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid. Ed. Anthony Cordingley. Bloomsbury Academic, 2013. 13-26. Bassnett, Susan, and André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters, 1998. Battistón, Matías. “How I Did not Translate Beckett.” Translation Studies 12.1 (2019): 109-123. Bourdieu, Pierre. A Social Critique of the Judgement of Taste. Harvard University Press, 1984. ---. Outline of a Theory of Practice. Cambridge University Press, 1977. ---. The Field of Cultural Production. Ed. Randal Johnson. Columbia University Oress, 1993. ---. “The Forms of Capital. ” Richardson, John. Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education. Greenwood, 1986. Bourdieu, Pierre, and Loïc Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology. Polity Press, 1992. Chang , Jung. Wild Swans: Three Daughters of China. Harper Collins Publish, 1991. ---. Big Sister, Little Sister, Red Sister: Three Women at the Heart of Twentieth-Century China. Anchor Books, 2019. ---. Empress Dowager Cixi: The Concubine Who Launched Modern China. London: Vintage Books, 2014. Chang, Jung, and Jon Halliday. Mao: The Unknown Story. Alfred A. Knopf, 2006. Chen, Yung-fa. “Jung Chang and Jon Halliday, Mao: The Unknown Story: a review.” Was Mao Really a Monster? The Academic Response to Chang and Halliday’s Mao: The Unknown Story. Ed. Gregor Benton and Chun Lin. Routledge, 2010. Chung, Yu-ling. “The Sociological Turn of Translation Studies.” Translation and Fantasy Literature in Taiwan. Palgrave Macmillan, 2013. 15-41. Dikotter, Frank. “Empress Dowager Cixi: The Concubine Who Launched Modern China by Jung Chang.” 13 September 2013. 10 April 2023. <https://www.thetimes.co.uk/article/empress-dowager-cixi-the-concubine-who-launched-modern-china-by-jung-chang-vfsqvrgvxz9>. Gao, Mabo. “Mao: The Unknown Story: An Intellectual Scandal. ” Was Mao Really a Monster? The academic response to Chang and Halliday's Mao: The Unknown Story. Ed. Gregor Benton and Chun Lin. Routledge, 2010. Grenfell, Michael, ed. Pierre Bourdieu: Key Concepts. Acumen, 2008. Hayford, Charles W. Mao: The Unknown Story. 2006. 15 March 2023. <file:///Users/mandyyuen/Downloads/mao-the-unknown-story.pdf>. Hilton, Isabel. “Empress Dowager Cixi: The Concubine Who Launched Modern China by Jung Chang – Review.” 25 October 2013. 10 April 2023. <https://www.theguardian.com/books/2013/oct/25/empress-dowager-cixi-jung-chang-review>. Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. Routledge, 2000. 172-185. Jin, Xiao Ding. “A Critique of Jung Chang and Jon Halliday, Mao: The Unknown Story.” Was Mao Really a Monster? The academic response to Chang and Halliday’s Mao: The Unknown Story. Ed. Gregor Benton and Chun Lin. Routledge, 2010. Ku, Yenlin. “Selling a Feminist Agenda on a Conservative Market: The Awakening Experience in Taiwan.” 12 November 1998. 1 June 2023. <https://taiwan.yam.org.tw/womenweb/sell.htm>. LeGates, Marlene. In Their Time: A History of Feminism in Western Society. Routledge, 2001. Lefevere, André. “Composing the Other.” Ed. Susan Bassnett and Harish Trivedi. Post-Colonial Translation: Theory and Practice. Routledge, 1999. Li, Jessica Tsui Yan. “Politics of Self-Translation: Eileen Chang.” Perspectivess: Studies in Translatology 14, 2006.2: 99-106. Lu, Xuanming. Habitus and the Agency of a Translator: A Case Study of Howard Goldblatt. The University of Hong Kong, 2020. Marinetti, Cristina. Cultural Approaches. University of Warwick, 2011. Mason, Ian, and John Laver. A Dictionary of Translation and Interpreting. McLynn, Frank. Mao: The Unknown Story, By Jung Chang & Jon Halliday: Too Much Hate, Too Little Understanding. 5 June 2005. 14 March 2023. <https://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/mao-the-unknown-story-by-jung-chang-amp-jon-halliday-493138.html>. Mooney, Bel. “The Concubine Who Became China’s Iron Lady.” 3 October 2013. 10 April 2023. <https://www.dailymail.co.uk/home/books/article-2442575/The-concubine-Chinas-iron-lady-EMPRESS-DOWAGER-CIXI-BY-JUNG-CHANG.html>. Nathan, Andrew. Jade and Plastic. 17 November 2005. 16 March 2023. <https://www.lrb.co.uk/the-paper/v27/n22/andrew-nathan/jade-and-plastic>. Navarro, Zander. IDS Bulletin. Vol. 37. Institue of Development Studies, 2006. Rosa, Alexandra Assis. “Alexandra Assis Rosa.” Handbook of Translation Studies. Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. John Benjamins, 2010. 94-104. Roscoff, Nadia. On Literary (Ab)normality: Lolita and Self-Translation. University of Alberta, 2015. Schell, Orville. Her Dynasty. 25 October 2013. 10 April 2023. <https://www.nytimes.com/2013/10/27/books/review/jung-changs-empress-dowager-cixi.html>. Sela-Sheffy, Rakefet. “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target. International Journal of Translation Studies 17.1 (2005): 1-26. Simeoni, Daniel. The Pivotal Status of the Translator’s Habitu. John Benjamins, 1998. Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge, 1996. Spence, Jonathan D. “Portrait of a Monster.” 3 November 2005. 12 March 2023. <https://www.nybooks.com/articles/2005/11/03/portrait-of-a-monster/?lp_txn_id=1445216>. Stuenkel, Oliver. “Book Review: Empress Dowager Cixi: The Concubine Who Launched Modern China.” 9 March 2015. 10 April 2023. <https://thediplomat.com/2015/03/book-review-empress-dowager-cixi-the-concubine-who-launched-modern-china/>. Thomson, Patricia. “Field.” Ed. Michael, Grenfell. Pierre Bourdieu Key Concept. Acumen, 2008. Wasserstorm, Jeffrey. “Empress Dowager Cixi, by Jung Chang.” 23 November 2023. 10 April 2023. <https://www.ft.com/content/b60f459e-51de-11e3-8c42-00144feabdc0>. Whyte, Christopher. “Against Self-Translation. ” Translation and Literature 11.1 (2002): 64-71. Wacquant, Loïc. “Habitus. ” International Encyclopedia of Economic Sociology. Routledge, 2006. Wolf, Michaela. “Mapping the Field: Sociological Perspectives on Translation. ” International Journal of the Sociology of Language 2011.207 (2011). ---. “The Location of the ‘Translation Field’: Negotiating Borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha.” Ed. Michaela Wolf and Alexandra Fukari. Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins, 2007. Yahuda, Michael. “Bad Element.” 4 June 2005. 15 March 2023. <https://www.theguardian.com/books/2005/jun/04/featuresreviews.guardianreview10>. 何越:人物特寫:托筆·伊迪——把華人作家推向國際的英國人, 2015年10月20日,https://www.bbc.com/ukchina/trad/cool_britannia/people_in_uk/2015/10/151020_people_literary_agent_toby_eady,2023年6月1日讀取。 張戎:《宋氏三姊妹與她們的丈夫:20世紀三位傳奇女子,一部動盪百年的中國現代史》, 麥田出版社, 2020。 ——:《慈禧:開啟現代中國的皇太后》,麥田出版社,2014。 ——:《鴻:三代中國女人的故事》,麥田出版社,2014。 張戎、哈利.喬:《毛澤東:鮮為人知的故事》,麥田出版社,2021。 李靜文:台灣遠流出版社解除出版《毛澤東﹕鮮為人知的故事》的合約,2006年4月28日,https://www.rfa.org/cantonese/news/taiwan_book-20060428.html,2023年5月24日讀取。 遠流出版公司.:【藝術文化】遠流對張戎女士及喬.哈利戴先生聲明的澄清,2007年3月21日,https://art.ltn.com.tw/article/paper/121408,2023年5月23日讀取。 鍾芳玲:【藝術文化】緣深情重談張戎,2006年9月5日,https://art.ltn.com.tw/article/paper/90337,2023年5月24日讀取。 | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88883 | - |
dc.description.abstract | 張戎生於1952年毛澤東時期的中國,兒時經歷了文化大革命,後來移居英國,成為著名的歷史作家,並從2005年開始翻譯自己的著作,翻譯作品包括她在2005-2019年間出版的三本歷史傳記。她堅稱書中只使用客觀和真實的歷史文件作為基礎,但源文和譯文之間卻有不少顯著差異。本文旨在研究張戎的慣習、場域和文化資本如何影響自譯過程,理解她翻譯時採用的策略,以確定影響她翻譯決策的因素。文本對其中英作品進行案例研究,將布迪厄提出的慣習、場域和文化資本理論應用於自譯討論,並探討源文和譯文之間的差異,以及造成這些差異的潛在因素。研究證明, 張戎長久以來與各種環境的持續互動顯然影響著她的自譯過程,她成長時的政治和文化背景塑造了她對不同事物的立場。此外。她小時候家境優越,後來也接受了西方教育,這對她的寫作風格和決策過程也有一定程度的影響。本研究期望能讓譯界更理解張戎自譯過程,以及其為歷史與文學翻譯領域所帶來的影響,並強調譯者必須理解這些因素如何影響翻譯過程,以便日後作為參考。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Chang Jung was born in China in 1952 during the Mao Zedong regime. After experiencing the Cultural Revolution, she moved to Britain and became a renowned Chinese-British writer who has been self-translating her works since 2005. These translated works include three biographies published between 2005 and 2019. She has stated that only objective and factual historical documents have been used as the basis for her books. However, significant differences were often noticed between the source and target texts. This thesis examines the impact of habitus, field, and cultural capital on the self-translation process of Chang Jung. The objective of this study is to explore the strategies used by Chang Jung in her self-translation process and to identify the factors that influence her translation decisions. Through a case study of her English works and Chinese translations, this thesis draws on Bourdieu’s theoretical framework of habitus, field, and cultural capital and applies it to the context of self-translation, analyzes the differences between the source and target texts and the underlying factors that contribute to these differences. The result indicates that the Chang Jung’s ongoing interaction with various environment has a significant impact on her self-translation process. The political and cultural context in which she grew up has shaped her perceptions on carious matters. Her privileged background and exposure to Western education have also influenced her writing style and decision-making process. This thesis is expected to offer insights into the broader implications of Chang Jung’s self-translation process for the field of historical and literary translations, and to highlight the need for a more nuanced understanding of the ways in which these factors shape the translation process. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2023-08-16T16:11:38Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2023-08-16T16:11:38Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | Acknowledgements I
Chinese Abstract II Abstract III Table of Contents IV Chapter 1 Introduction 1 1.1 Background Information 1 1.2 Research Question 4 1.3 Objectives 5 1.4 Significance 6 1.5 Methodology 6 1.6 Overall Structure 10 Chapter 2 Literature Review 11 2.1 Pierre Bourdieu’s Theory of Habitus 12 2.2 Pierre Bourdieu’s Theory of Field 14 2.3 Pierre Bourdieu’s Theory of Cultural Capital 18 2.4 Self-Translation 21 2.5 Reviews of Chang Jung’s Work 25 2.5.1 Mao: The Unknown Story 26 2.5.2 Empress Dowager Cixi: The Concubine Who Launched Modern China 30 2.5.3 Red Sister, Little Sister, Red Sister: Three Women at The Heart of Twentieth Century 33 Chapter 3 Chang Jung and Habitus, Field, and Cultural Capital 37 3.1 Chang Jung’s Experience in China 37 3.2 Chang Jung’s Educational Background 39 3.3 Chang Jung in the Literary and Translation Field 41 3.4 The Habitus of Chang Jung 42 3.4.1 How Habitus Affects Chang Jung’s Writing Styles 44 3.4.2 The Influence of the Fields 47 3.4.3 The Accumulation of Chang Jung’s Cultural Capital 50 Chapter 4 Translation Strategies 56 4.1 Mao: The Unknown Story 56 4.1.1 Attitudes Towards Foreign Countries 57 4.1.2 Tone 60 4.1.3 Large Amount of Addition and Reduction 62 4.1.4 Gender Issues 65 4.2 Empress Dowager Cixi: The Concubine Who Launched Modern China 68 4.2.1 Attitudes Towards Foreign Countries 69 4.2.2 Gender Issues 74 4.2.3 Cultural Issues 77 4.2.4 Additional Quotations 81 4.3 Big Sister, Little Sister, Red Sister: Three Women at the Heart of Twentieth-Century China 84 4.3.1 Book Title 85 4.3.2 Introduction and Preface 86 4.3.3 The portrayal of Sun Yat-sen 87 4.3.4 Additional Quotations 91 Chapter 5 Conclusion 94 Works Cited 98 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 論張戎的「中國現代史三部曲」:自譯的翻譯社會學研究 | zh_TW |
dc.title | On Chang Jung’s Trilogy of Modern Chinese History: A Sociological Study of Self-Translation | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 111-2 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 張俐璇;林熙強 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Li-Hsuan Chang;Hsi-Chiang Lin | en |
dc.subject.keyword | 毛澤東,慈禧,宋氏姊妹,布迪厄,慣習, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Mao Zedong,Empress Dowager Cixi,the Soong Sisters,Bourdieu,habitus, | en |
dc.relation.page | 103 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202302885 | - |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
dc.date.accepted | 2023-08-09 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-111-2.pdf | 1.52 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。