請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88814
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 陳榮彬 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Richard Rong-bin Chen | en |
dc.contributor.author | 王立柔 | zh_TW |
dc.contributor.author | Rosa Li-jou Wang | en |
dc.date.accessioned | 2023-08-15T17:53:47Z | - |
dc.date.available | 2023-11-09 | - |
dc.date.copyright | 2023-08-15 | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.date.submitted | 2023-08-08 | - |
dc.identifier.citation | Chinese Sources
Achor, Shawn. Big Potential: How Transforming the Pursuit of Success Raises Our Achievement, Happiness, and Well-Being (共好與同贏: 哈佛快樂專家教你把個人潛力變成集體能力,擴散成功與快樂的傳染力). Translated by Dwandwan Ou-Yang (歐陽端端), China Times (時報), 2019. Burnett, Bill, and Dave Evans. Designing Your Life: How to Build a Well-Lived, Joyful Life (做自己的生命設計師). Translated by Xu Tianning (許恬寧), Locus (大塊文化), 2016. Chang Daphne Qi-rong (張綺容). “Translated Island: A Study on Translators in Taiwan during the Early Martial Law Period” (他們在島嶼翻譯:戒嚴初期在臺譯者研究). Studies of Translation and Interpretation (翻譯學研究集刊), vol. 22, 2018, pp. 1–43. Chen Shu Ting (諶淑婷). Interview. Conducted by Wang Li-jou (王立柔), June 21, 2023. Clark, Tim, et al. Business Model You: A One-Page Method for Reinventing Your Career (一個人的獲利模式:用這張圖,探索你未來要走的路). Translated and edited by Cao Xianjin (曹先進), et al., Good Morning Press (早安財經), 2017. Crawshaw, Steve. Street Spirit¬––The Power of Protest and Mischief (街頭精神:抗議及惡搞的力量). Translated by Lin Xinyi (林欣誼), Open Learning (開學文化), 2018. Epstein, David. Range: Why Generalists Triumph in a Specialized World (跨能致勝:顛覆一萬小時打造天才的迷思,最適用於AI世代的成功法). Translated by Lin Limin (林力敏), et al., ACME (采實), 2020. Goldblatt, Howard. From American Military Officer to Chinese Translator: Howard Goldblatt’s Half-Ccentury Love for Taiwan (從美國軍官到華文翻譯家:葛浩文的半世紀台灣情). Edited by Sylvia Li-chun Lin (林麗君), Chiu Ko (九歌), 2015. ---. “Literature and Translators” (文學與翻譯家). About Chinese New Literature (漫談中國新文學), translated by Huang Wenfan (黃文範) and edited by Liu Yichang (劉以鬯), Xianggang wenxue yanjiushe (香港文學研究社), 1980, pp. 100–08. Huang Cheng-Yi (黃丞儀). “Unfinished Revolution: The Dawn of Citizen Republic Welcomed by the 318 Movement.” (未完成的革命:三一八運動迎接的公民共和曙光). Shining through the Crack: The Amplitude, Depth, and Perspectives of the Sunflower Movement (照破:太陽花運動的振幅、縱深與視域), planned by Taiwan Association of University Professors (台灣教授協會) and edited by Wu Rwei-ren (吳叡人) and Lin Xiuxing (林秀幸), Rive Ganche (左岸文化), 2016, pp. 261–96. Iwane Kunio (岩根邦雄), Starting with 329 Bottles of Milk (從329瓶牛奶開始). Translated by Life Japanese Book Club (生活者日語讀書會), Homemakers United Foundation (主婦聯盟環境保護基金會), 1995. Jarvis, Paul. Company of One: Why Staying Small is the Next Big Thing for Business (一人公司:為什麼小而美是未來企業發展的趨勢). Translated by Liu Yiyin (劉奕吟), Yuan-Liou (遠流), 2019. Ji Jin (季進). “I Translate Therefore I Am: An Interview with Howard Goldblatt” (我譯故我在——葛浩文訪談錄). Contemporary Writers Review (當代作家評論), vol. 6, 2009, pp. 45–56. Jiang Shuli (蔣書麗). “Howard Goldblatt and Xiao Hong” (葛浩文與蕭紅). Book House (書屋), no. 2, 2014, pp. 68–71. Koch, Richard, and Greg Lockwood. Superconnect: How the Best Connections in Business and Life Are the Ones You Least Expect (人脈變現:建立共好網絡, 讓別人看見你, 也讓機會找上你). Zhang Meihui (張美惠), Gūsa Press (八旗文化), 2019. Ku Chia-yen (古佳艷). “Coming of Age in a Foreign Land: On Two Chinese Translations of Little Women” (吾家有女初長成:兩種《小婦人》中譯本初探). New Visions in Children’s Literature (兒童文學新視界), authored by Lichung Yang (楊麗中), et al., and edited by Chia-yen Ku (古佳艷), Bookman (書林), 2013, pp. 67–106. Lai Tzu-yun (賴慈芸), editor. Taiwan’s Translation History: Colonization, Nation, and Identity (臺灣翻譯史:殖民、國族與認同). Linking (聯經), 2019. Lai Tzu-yun (賴慈芸). “Ghost Translators and Exiled Men of Letters-A Description of Translators in Post-War Taiwan” (幽靈譯者與流亡文人—戰後台灣譯者生態初探). Studies of Translation and Interpretation (翻譯學研究集刊), vol. 17, 2014, pp. 59–91. Lederman, Michelle Tillis. The Connector’s Advantage: 7 Mindsets to Grow Your Influence and Impact (人脈複利:打造高價值連結, 安永、嬌生、花旗銀行等財星500大企業的職場必修課). Translated by Wen Zeyuan (溫澤元), Streamer (大牌), 2020. Lee Kai-Fu (李開復) and Wang Yonggang (王詠剛). AI is Coming (人工智慧來了). Commonwealth (天下文化), 2017. Li Yanhong (李彥宏). The AI Revolution: Embracing the Social, Economic, and Cultural Changes of the AI Era (智能革命:迎接AI時代的社會、經濟與文化變革). Commonwealth (天下文化), 2017. Liang Yen Chiao (梁燕樵). Interview. Conducted by Wang Li-jou (王立柔), June 3, 2023. Lin Shu (林紓) and Wei Yi (魏易), translators. A Chronicle of the Black Slaves’ Appeals to Heaven (黑奴籲天錄). By Harriet Beecher Stowe, The Commercial Press (商務), 1915. Lin Wei-Yun (林蔚昀), translator. Czarna Piosenka (黑色的歌). By Wisława Szymborska, UNITAS (聯合文學), 2016. ---. Jak kochać dziecko (如何愛孩子:波蘭兒童人權之父的教育札記). By Janusz Korczak, Psygarden (心靈工坊), 2016. ---. Pamiętnik i inne pisma z getta (柯札克猶太隔離區日記:兒童人權之父最後的回憶錄與隨筆). By Janusz Korczak, Net and Books (網路與書), 2020. ---. Prawo dziecka do szacunku & Kiedy znów będę mały (當我再次是個孩子:波蘭兒童人權之父選集). By Janusz Korczak, Net and Books (網路與書), 2019. ---. Sezon na słoneczniki (向日葵的季節). By Igor T. Miecik, Acropolis (衛城), 2017. ---. Tańczące niedźwiedzie (跳舞的熊). By Witold Szabłowski, Acropolis (衛城), 2018. Lin Wei-Yun (林蔚昀). Interview. Conducted by Wang Li-jou (王立柔), Dec. 10, 2022. Lin Wei-Yun (林蔚昀). A Challenging Journey to Home: 33 Words for My Hometown (回家好難:寫給故鄉的33個字詞). Ecus Cultural (木馬文化), 2018. ---. “Introduction: Loving Children as Fellow Human Beings” (以人的身分,愛身為人的孩子). Jak kochać dziecko (如何愛孩子:波蘭兒童人權之父的教育札記), written by Janusz Korczak and translated by Wei-Yun Lin, Psygarden (心靈工坊), 2016, 19–26. ---. “Introduction: Revisiting Childhood Reminds Us to Respect Children” (當我們再次是個孩子,才能想起,孩子有受尊重的權利). Prawo dziecka do szacunku & Kiedy znów będę mały (當我再次是個孩子:波蘭兒童人權之父選集), written by Janusz Korczak and translated by Wei-Yun Lin, Net and Books (網路與書), 2019, pp. 12–22. ---. “Lessons from the Bears: Recognizing the Challenges of Transitional Justice” (那些熊教我們的事——在轉型正義的同時,看見轉型不易). Tańczące niedźwiedzie (跳舞的熊), written by Witold Szabłowski and translated by Wei-Yun Lin, Acropolis (衛城), 2018, pp. 337–43. ---. “Looking for Words––On the Translation of Szymborska’s Black Song” (我在尋找字——談翻譯辛波絲卡《黑色的歌》). Czarna Piosenka (黑色的歌), written by Wisława Szymborska and translated by Wei-Yun Lin, UNITAS (聯合文學), 2016, pp. 10–19. ---. “Translator’s Preface: Ukraine, Another Sunflower” (譯者序:烏克蘭,另一朵太陽花). Sezon na słoneczniki (向日葵的季節), written by Igor T. Miecik and translated by Wei-Yun Lin, Acropolis (衛城), 2017, pp. 8–15. Lin Wenbao (林文寶). The Collection of Essays on Children’s Literature (兒童文學論集). Wanjuan (萬卷樓), 2011. Lin Zhenmei (林真美), translator. The Champion of Children: The Story of Janusz Korczak (好心的國王:兒童權利之父—柯札克的故事). By Tomek Bogacki, CommonWealth Education Media and Publishing (親子天下), 2012. Liu Weijen (劉維人), translator. Against Democracy (反民主:選票失能、理性失調,反思最神聖制度的狂亂與神話). By Jason Brennan, Linking (聯經), 2018. ---. How Propaganda Works (修辭的陷阱). By Jason Stanley, Gūsa Press (八旗文化), 2021. ---. On Tyranny: Twenty Lessons from the Twentieth Century (暴政:掌控關鍵年代的獨裁風潮,洞悉時代之惡的20堂課). By Timothy Snyder, Linking (聯經), 2019. ---. The Big Book of Bugs (蟲蟲大書). By Yuval Zommer, Taiwan Mac (臺灣麥克), 2016. ---. The Caped Crusade: Batman and The Rise of Nerd Culture (超級英雄是這樣煉成的:蝙蝠俠崛起與進擊的宅文化). By Glen Weldon, Xin leyuan (新樂園), 2017. ---. The Dream of Enlightenment: The Rise of Modern Philosophy (被誤讀的哲學家:從笛卡兒、霍布斯到盧梭). By Anthony Gottlieb, Rye Field Publications (麥田出版社), 2018. ---. The Nordic Model of Social Democracy (北歐不是神話:一套打造永續幸福國度的方法論). By Nikolai Brandal, et al., Economic Democracy Union (經濟民主連合), 2021. Liu Weijen (劉維人) and Beatrice Liao (廖珮杏). “The Translator’s Note: Learning from the Nordic Countries to Build a Taiwanese Model” (譯後記|借鏡北歐,打造臺灣模式). The Nordic Model of Social Democracy (北歐不是神話:一套打造永續幸福國度的方法論), by Nikolai Brandal, et al., Economic Democracy Union (經濟民主連合), 2021. Liu Weijen (劉維人) and Li Xinyi (李欣怡), translators. The Mega Mind (大玩算數). By Ivan Moscovich, Taiwan Mac (臺灣麥克), 2019. Liu Weijen (劉維人), et al., translators. Doom: The Politics of Catastrophe (末日:致命瘟疫、核災、戰爭與經濟崩盤,災難對人類社會的啟示). By Niall Ferguson, Guangchang (廣場), 2021. ---. Suicide of the West: How the Rebirth of Tribalism, Populism, Nationalism, and Identity Politics is Destroying American Democracy (西方的自殺:人性本能如何反噬西方文明?). By Jonah Goldberg, Gūsa Press (八旗文化), 2022. Liu Weijen (劉維人). Interviews. Conducted by Wang Li-jou (王立柔), Dec. 8, 2022, and Mar. 27, 2023. Newman, David M. Sociology: Exploring the Architecture of Everyday Life (日常生活的社會學). Edited and translated by Chen Rongzhen (陳榮政), ProEd (學富文化), 2011. Okuma Eiji (小熊英二). How to Change Society (如何改變社會). Translated by Chen Weizhi (陳威志), China Times (時報), 2015. Peng Jen-Yu (彭仁郁). “The Subject Constructed in Rebellion: The Inheritance of Symbolic Order in the 318 Movement” (反叛中建構的主體:三一八運動的象徵秩序傳承). Shining through the Crack: The Amplitude, Depth, and Perspectives of the Sunflower Movement (照破:太陽花運動的振幅、縱深與視域), planned by Taiwan Association of University Professors (台灣教授協會) and edited by Wu Rwei-ren (吳叡人) and Lin Xiuxing (林秀幸), Rive Ganche (左岸文化), 2016, pp. 321–68. Shan Te-hsing (單德興). The Translator Yu Guangzhong (翻譯家余光中). Zhejiang University Press (浙江大學), 2019. Standing, Guy. The Precariat : The New Dangerous Class (不穩定無產階級:一個因全球化而生的當代新危險階級). Translated by Liu Weijen, Faces (臉譜), 2019. Tapscott, Don. Grown Up Digital: How the Net Generation is Changing Your World (N世代衝撞:網路新人類正在改變你的世界). Translated by Luo Yaozong (羅耀宗), et al., McGraw-Hill Education (麥格羅.希爾), 2009. Waits Xiu (尉遲秀). Interviews. Conducted by Wang Li-jou (王立柔), Dec. 21, 22, 2022, and June 20, 2023. Waits Xiu (尉遲秀), translator. Edgar (黑色的豬). Written by Olivier Dupin and illustrated by Ronan Badel, Children’s Publications (青林), 2019. ---. Je suis Camille (我是卡蜜兒). By Jean-Loup Felicioli, Wordfield (字畝), 2023. ---. La Tache (艾瑪的黑點). Written by France Quatromme and illustrated by Parastou Haghi, Emily Publishing (愛米粒), 2022. ---. Michel Foucault (傅柯). By Didier Eribon, SpringHill (春山), 2022. ---. Poka & Mine: Le football (波卡和米娜:踢足球). By Kitty Crowther, (步步), 2019. ---. Un renard dans mon école (學校有一隻大狐狸). Written by Olivier Dupin and illustrated by Ronan Badel, CommonWealth Education Media and Publishing (親子天下), 2023. ---. Valentin de toutes les couleurs (花布少年:瓦蘭廷的彩色世界). Written by Chiara Mezzalama and illustrated by Reza Dalvand, Linking (聯經), 2022. Wang Yuechen (王悅晨). “Thinking About Translation From a Sociological Perspective: Bourdieu’s Sociological Theory” (從社會學角度看翻譯現象:布迪厄社會學理論). Translation In China (中國翻譯), no. 1, 2011, pp. 5+. Wong Lawrence Wang-chi (王宏志). Between Translation and Literature (翻譯與文學之間). Nanjing University Press (南京大學), 2011. Wu Andrea Mei-Ying (吳玫瑛). “Boys Are Necessarily Wild? The Discourse of “Wild Boys” in Canonical Children’s Literature from the West” (男孩就是野?歐美經典童書中的「野孩子」論述). New Visions in Children’s Literature (兒童文學新視界), authored by Lichung Yang (楊麗中), et al., and edited by Chia-yen Ku (古佳艷), Bookman (書林), 2013, pp.109–41. Xie Lujie (謝露潔). “The ‘Conversationalness’ in Howard Goldblatt’s Insight on Translation” (葛浩文翻譯思想的對話性). Translation Studies on Howard Goldblatt (葛浩文翻譯研究), edited by Liu Yunhong (劉雲虹), Nanjing University Press (南京大學), 2019, pp. 143–60. Yanagida Kunio (柳田邦男). “Picture Books that Resonate with Life” (與生命共鳴的繪本). The Power of Picture Books (繪本之力), authored by Kawai Hayao (河合隼雄), et al., and translated by Lin Zhenmei (林真美), Yuan-Liou (遠流), 2005, pp. 99–133. Ye Chunjiao (葉春嬌). A Turning Point in National Identity: Narratives of Taiwanese People and Elites (國族認同的轉折:台灣民眾與菁英的敘事). Dawshiang (稻鄉), 2010. Zhang Jiguang (張繼光). “Just a Translator? A Research on Howard Goldblatt’s Multiple Roles” (僅僅是譯者嗎?——葛浩文多重身份研究) Minority Translators Journal (民族翻譯), no. 103, 2017, pp. 41–47. Zhu Tianwen (朱天文). Notes of a Desolate Man (荒人手記). China Times (時報), 1994. English Sources Abdallah, Kristiina. “Translators’ Agency in Production Networks.” Translators’ agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, Tampere University Press, 2010, pp. 11–46. Barnes, Barry. Understanding Agency: Social Theory and Responsible Action. 1st ed., SAGE, 2000. Bassnett, Susan, and André Lefever. General Editors’ Preface. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Lawrence Venuti, Routledge, 1995, pp. vii–viii. Batchelor, Kathryn. Translation and Paratexts. Edited by Theo Hermans, Routledge, 2018. Brennan, Jason. Against Democracy. Preface to the paperback ed., Princeton University Press, 2017. Bruce, Steve, and Steven Yearley. The Sage Dictionary of Sociology. SAGE, 2006. Cheung Martha P.Y. (張佩瑤). “Rethinking Activism: The Power and Dynamics of Translation in China during the Late Qing Period (1840-1911).” Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, edited by Mona Baker, et al., 1st ed., Routledge, 2010, pp. 237–58. Ehrlich, Thomas. Preface. Civic Responsibility and Higher Education, edited by Thomas Ehrlich, The American Council of Education and Oryx Press, 2000, pp. v–x. Friedman, Stewart D., and Jeffrey H. Greenhaus. Work and Family–Allies or Enemies?: What Happens When Business Professionals Confront Life Choices. First Edition, Oxford University Press, 2000. Giddens, Anthony. Central Problems in Social Theory: Action, Structure and Contradiction in Social Analysis. University of California Press, 1979. Gitlin, Todd. Letters to a Young Activist. Basic Books, 2003. Goldblatt, Howard, and Ellen Yeung, translators. The Translators’ Note. The Butcher’s Wife: A Novel by Li Ang, North Point Press, 1986. Goldblatt, Howard, editor. Chairman Mao Would Not Be Amused: Fiction from Today’s China. Grove Press, 1996. ---. Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences. M.E. Sharpe, Inc, 1990. Goldblatt, Howard. “Sex and Society: The Fiction of Li Ang.” Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences, edited by Howard Goldblatt, M.E. Sharpe, Inc, 1990, pp. 150–65. Hermans, Theos. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target: International Journal of Translation Studies, vol. 8, no. 1, Jan. 1996, pp. 23–48. Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen, editors. Introduction. Translators’ Agency. Tampere University Press, 2010. Latour, Bruno. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. Oxford University Press, 2005. Lee Sang-bin. “Translators, Translations, and Paratexts in South Korea’s Gender Conflicts.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, vol. 29, no. 1, 2021, pp. 84–99. Li Ang. Author’s Preface. The Butcher’s Wife: A Novel by Li Ang, translated by Howard Goldblatt and Ellen Yeung, North Point Press, 1986. Robinson, Douglas. The Translator’s Turn. The Johns Hopkins University Press, 1990. ---. Who Translates? Translator Subjectivities Beyond Reason. State University of New York, 2001. Ukrainian Intellectuals. Ukraine in Histories and Stories: Essays by Ukrainian Intellectuals. Ibidem Press, 2020. Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995. Wang Xiaorui. “The translator as an activist: the case of Yan Fu as a pioneer activist translator in the late Qing.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, vol. 9, no. 2, 2022, pp. 170–85. Wolf, Michaela. “The Sociology of Translation and Its ‘Activist Turn’.” The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, edited by Claudia V. Angelelli, John Benjamins, 2014, pp. 7–22. Electronic Sources “Children’s Book Review #91: Building Emotional Connections with Animals, Expanding Perspectives and Minds” (童書短評》#91 陪孩子跟動物搏感情,拓展視野與胸懷). OPENBOOK, 15 July 2022, https://www.openbook.org.tw/article/p-66561. Accessed June 16 2023. “Course Introduction” (課程簡介). Yu Dian (與點堂), 2022, https://www.membership.yudian.org/202212mon. Accessed May 2 2023. Chen Mei-hua (陳美華). “Taiwan’s Unjust and Uncivilized Referendum on Same-Sex Marriage.” The Reporter (報導者), translated by Fang Liu, 25 Nov. 2018, https://www.twreporter.org/a/opinion-2018-election-referendum-same-sex-marriage-2-english. Accessed Apr. 25 2023. Chen Shu Ting (諶淑婷). “Adult Responsibilities: Supporting Children to ‘Be Themselves’––6 Recommended Picture Books on Gender Equality (2022 Updated Version)” (大人的責任,是支持孩子「成為自己」——6本「性平繪本」推薦書單 (2022更新版)). OKAPI (博客來OKAPI閱讀生活誌), 30 May 2022, https://okapi.books.com.tw/article/15807. Accessed June 16 2023. “Decent Work.” International Labour Organization, https://www.ilo.org/global/topics/decent-work/lang--en/index.htm. Accessed 25 Dec. 2022. Formosa TV Taiwan Lecture Hall (民視台灣學堂). “What Contributed to the Creation of On Tyranny” (為什麼會有論暴政這本書). Youtube, 26 Apr. 2019, https://www.youtube.com/watch?v=8-qMt42rqXw. Accessed Apr. 25 2023. Gao Zhuxin (高竹馨). “No Longer Fighting Alone: Goals and Action of Association Taïwanaise des Traducteurs de Français” (譯事》不再孤軍奮戰:台灣法語譯者協會的理念與行動). Openbook, 12 Mar. 2018, https://www.openbook.org.tw/article/p-1098. Accessed June 18 2023. Huang, Jack I.C. “The Reactionaries Have Already Lost the Battle of Gay Rights” (其實「同志權益正常化」這場仗,反動者早已輸了). Crossing, 27 Apr. 2018, https://crossing.cw.com.tw/article/9847. Accessed May 1 2023. Hunt, Katie. “Taiwan is closer to being 1st Asian place to allow same-sex marriage.” CNN, 24 May 2017, https://edition.cnn.com/2017/05/24/asia/taiwan-same-sex-marriage/index.html. Accessed Apr. 25 2023. Illing, Sean. “‘Post-truth is pre-fascism’: a Holocaust historian on the Trump era.” Vox, 9 Mar. 2017, https://www.vox.com/conversations/2017/3/9/14838088/donald-trump-fascism-europe-history-totalitarianism-post-truth. Accessed Apr. 25 2023. Ives, Mike. “What Is Hong Kong’s Extradition Bill?” New York Times, 10 June 2019, https://www.nytimes.com/2019/06/10/world/asia/hong-kong-extradition-bill.html. Accessed Apr. 25 2023. Jakhar, Pratik. “Confucius Institutes: The growth of China's controversial cultural branch.” BBC, 07 Sep. 2019, https://www.bbc.com/news/world-asia-china-49511231. Accessed May 29 2023. “Life as a Translator” (譯界人生). OKAPI (博客來OKAPI閱讀生活誌), https://okapi.books.com.tw/list/13. Accessed Jan. 11 2023. Liao Yuhan (廖昱涵). “DPP Legislator Fan Yun Exposes 20-Year Misconduct of Off-Campus Organizations: Coercing Students to Sign ‘Chastity Cards’ and Promoting Homophobia” (綠委范雲爆校外團體入侵學校 20 年:逼簽「守貞卡」、灌輸孩子同性戀「十惡不赦」). Watchout (沃草), 19 June 2020, https://watchout.tw/reports/EcX384siQahKXkzwIvuC. Accessed June 29 2023. Lin Wei-Yun (林蔚昀). “Looking for Taiwan in Poland: Embarking on Place Name Research” (我在波蘭,尋找「台灣」──從地名研究啟程). The Reporter, 21 Apr. 2022, https://www.twreporter.org/a/opinion-formosa-taiwan-in-poland. Accessed May 29 2023. ---. “Moving Beyond Visibility and Asserting Narrative Power for Taiwanese Literature” (台灣文學不能只滿足於「被看見」,而是要主動取得話語權). Medium, 24 Sep. 2022, https://yixiangrenworld.medium.com/%E5%8F%B0%E7%81%A3%E6%96%87%E5%AD%B8%E4%B8%8D%E8%83%BD%E5%8F%AA%E6%BB%BF%E8%B6%B3%E6%96%BC-%E8%A2%AB%E7%9C%8B%E8%A6%8B-%E8%80%8C%E6%98%AF%E8%A6%81%E4%B8%BB%E5%8B%95%E5%8F%96%E5%BE%97%E8%A9%B1%E8%AA%9E%E6%AC%8A-f40f2408ab94. Accessed May 29 2023. ---. “Open letter from Ukrainian Writer Jurij Andruchowycz” (烏克蘭作家安卓霍維奇的公開信). Facebook, 27 Jan. 2014, 11:51 p.m., https://www.facebook.com/notes/289373382041336/. Accessed Dec. 20 2022. ---. “Reader’s Opinion: The Price for ‘Ten Buckets of Rice’––Why I Oppose the Establishment of Confucius Institute at the University of Warsaw” (【讀者投書】十斗米的代價──我為何反對華沙大學成立孔子學院), 16 May 2015. https://opinion.cw.com.tw/blog/profile/52/article/2830. Accessed May 26 2023. ---. “Ukraine Prepared for Eight Years for War. What About Taiwan?” (烏克蘭準備八年對抗俄國,台灣面對戰爭的威脅,做了(或打算做)什麼準備?). Medium, 15 Sep. 2022, https://yixiangrenworld.medium.com/%E7%83%8F%E5%85%8B%E8%98%AD%E6%BA%96%E5%82%99%E5%85%AB%E5%B9%B4%E5%B0%8D%E6%8A%97%E4%BF%84%E5%9C%8B-%E5%8F%B0%E7%81%A3%E9%9D%A2%E5%B0%8D%E6%88%B0%E7%88%AD%E7%9A%84%E5%A8%81%E8%84%85-%E5%81%9A%E4%BA%86-%E6%88%96%E6%89%93%E7%AE%97%E5%81%9A-%E4%BB%80%E9%BA%BC%E6%BA%96%E5%82%99-97ff637f37bf. Accessed May 29 2023. ---. “We Must Establish Our Own Image: A Discussion on the Issues Raised by the publication of On the Other Side: An Anthology of Contemporary Taiwanese Short Stories in Poland” (我們必須建立自己的形象──從波蘭《在彼岸──台灣當代短篇小說選》的問題談起). The Reporter, 02 Mar. 2021, https://www.twreporter.org/a/opinion-how-poland-publish-translate-taiwan-fiction. Accessed May 29 2023. Liu Pinxi (劉品希). “Controversy Among Scholars: Is the Referendum on Same-sex Marriage Unconstitutional or a Matter of Legislative Initiative?” (反同公投違憲?屬立法創制?學者意見分歧). Radio Taiwan International (中央廣播電台), 9 Mar. 2018, https://www.rti.org.tw/news/view/id/399340. Accessed Apr. 25 2023. Liu Weijen (劉維人). “Liu Weijen.” Commonwealth (天下文化), https://bookzone.cwgv.com.tw/author/13027. Accessed Jan. 11 2023. ---. “Standing up to Defend the Ordinary Lives is the Greatest Weapon Against Tyranny” (挺身捍衛平凡的小日子,就是對抗獨裁暴政的最大武器). Mingrentang (鳴人堂), https://opinion.udn.com/opinion/story/12402/3795611. Accessed Apr. 25 2023. ---. “Translator’s Note on Against Democracy (Part I): Can Epistocracy Make Society More Just?” (《反民主》譯後記(上):知識菁英投票制讓社會更正義?). Mingrentang (鳴人堂), https://opinion.udn.com/opinion/story/12402/3293218. Accessed Mar. 15 2023. ---. “Translator’s Note on Against Democracy (Part II): The Plight of Epistocracy and New Direction for Democracy” (《反民主》譯後記(下):知識菁英制的困境與民主制的出路). Mingrentang (鳴人堂), https://opinion.udn.com/opinion/story/12402/3293420. Accessed Mar. 15 2023. ---. “Why Did Han Kuo-yu’s Appearance on The Night Night Show with Brian Tseng Attract Attention from Young Swing Voters?” (韓國瑜上博恩夜夜秀,為何能吸引年輕中間選民關注?). Mingrentang (鳴人堂), https://opinion.udn.com/opinion/story/12402/4250271. Accessed Apr. 25 2023. “Poland and the Convention on the Rights of the Child: celebrating the vision of Janus Korczac that put child dignity first.” United Nations, https://violenceagainstchildren.un.org/news/poland-and-convention-rights-child-celebrating-vision-janus-korczac-put-child-dignity-first. Accessed May 26 2023. Snyder, Timothy. Twenty Lessons from the Twentieth Century. Facebook, 15 Nov. 2016, 6:57 p.m., https://www.facebook.com/timothy.david.snyder/posts/pfbid0pcJJrENDstfU4yaacPzmuHwEfZkYj6QmH3t775MmKjBjyygGrGdA9HA1wP9xkzENl. Accessed Apr. 25 2023. TGEEA. “Has Education Evolved Following the Enactment of Act 748? Press Conference on the 15th Anniversary of the Gender Equity Education Act” (748施行法後,性平教育跟上了嗎? —《性別平等教育法》15週年記者會). TGEEA, 23 June 2019, https://tgeea.org.tw/advocacy/speech/10500/. Accessed June 29 2023. ---. “June 13 (Tue) TGEEA Illustration Studio Session 5: ‘Who Am I?’ Picture Book Exchange” (6/13 (二) TGEEA 繪客室第 5 場|「我是誰?」相關繪本交流). TGEEA, https://tgeea.org.tw/event/learn/32305/. Accessed June 16 2023. ---. “TGEEA Gender Equality Saturday: Top 30 Recommended Picture Books for Parent-Child Reading” (TGEEA 性平星期六 | 性別繪本達人推薦~親子共讀的TOP30). Facebook, 16 Apr. 2022, https://www.facebook.com/watch/live/?ref=watch_permalink&v=1020570102193642&t=5595. Accessed June 16 2023. “Ukraine: A Book of Essays by Intellectuals in English.” Ukraine World, https://ukraineworld.org/articles/books/essays-intellectuals?fbclid=IwAR1zsPDYgg-6-faoTFq0tVnb2mfQJ1Zw9usei7KFj7O-PaMzY0qIDx1CgQQ. Accessed Jan. 11 2023. Viewpoint (觀點). “Translator Liu Weijen Talks About On Tyranny” (譯者劉維人談《暴政》). Youtube, 22 Nov. 2019, https://www.youtube.com/watch?v=s1dsO0nDRLs. Accessed Apr. 25 2023. Wang Han-ping, and Jonathan Chin. “Tangut Inn’ translation praised.” TAIPEI TIMES, https://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2017/06/29/2003673531. Accessed Jan. 11 2023. Yeung, Jessie. “From an extradition bill to a political crisis: A guide to the Hong Kong protests.” CNN, 20 Dec. 2019, https://edition.cnn.com/2019/11/15/asia/hong-kong-protests-explainer-intl-hnk-scli/index.html. Accessed Apr. 25 2023. Zeng Lanshu (曾蘭淑). “Changing and Unchanging: Let Children Be Themselves––Janusz Korczak, Father of Children’s Rights” (《世界的變與不變》讓他們做自己:兒童人權之父柯札克). Up Media (上報), 7 June 2017, https://www.upmedia.mg/news_info.php?Type=3&SerialNo=18479. Accessed May 26 2023. Zhang Shihua (張詩華). “Interview with Wei-Yun Lin: Understanding Children While Allowing Them to Understand Parents” (【專訪】林蔚昀:瞭解孩子,也要讓孩子瞭解父母). Education Parenting Family Lifestyle (親子天下), 02 Jan. 2017, https://www.parenting.com.tw/article/5073659. Accessed May 26 2023. Zhao, Iris. “Hong Kong’s controversial extradition bill is ‘dead’ but protesters show no signs of stopping.” ABC NEWS, 27 July 2019, https://www.abc.net.au/news/2019-07-27/hong-kong-extradition-bill-is-dead-but-when-will-protests-stop/11349380. Accessed Apr. 25 2023. | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88814 | - |
dc.description.abstract | 數十年來,聚焦譯者主體性的學術研究逐漸增加,譯者的能見度也日益提升。然而,當譯者不再是徹底隱形的角色,是否就能提高自身在供應鏈中的地位,並且在世界上發揮影響力?為了考察譯者能如何根據自身意志與價值觀來採取行動、創造變革,本文爬梳譯者能動性、行動主義與副文本理論的相關研究,並採訪台灣譯者劉維人、林蔚昀和尉遲秀,探討他們如何透過翻譯工作與相關活動來改革社會、教育與翻譯產業。本文運用翻譯學與社會學觀點形塑訪談與分析結果,謹盼研究成果能讓譯者在思考職涯時有更多依據,並引發關於「譯者能動性」的進一步研究。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Over the past few decades, an increasing number of studies have delved into the subjectivity of translators, elevating their visibility and role. However, this enhanced recognition does not necessarily guarantee a higher status in the supply chain or a greater ability to effect change. To explore how translators can maximize their impact, this thesis draws on the research on translators’ agency and activism along with the paratext theory. Most importantly, this thesis conducts interviews with three Taiwanese translators––Liu Weijen, Wei-Yun Lin, and Waits Xiu ––who have leveraged their careers to improve society, education, and the translation industry. Through the lens of translation and sociological studies, this thesis analyzes the data from first-hand interviews, translations, and relevant activities, uncovering how the professional journeys of these translators demonstrate agency and activism. It is hoped that the findings will spark further research on this topic and inspire translators to incorporate the insights gained into their own career paths. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2023-08-15T17:53:47Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2023-08-15T17:53:47Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | 摘要 i
Abstract ii Table of Contents iii Chapter 1: Introduction 1 1.1 Research Motivation 1 1.2 Literature Review 4 1.2.1 Translators’ Agency and Activism 4 1.2.2 Key Factors Behind Agency 6 The Creation of Paratexts 7 Multiple Roles 8 Professional Networks 9 1.3 Research Methods 10 1.4 Results 12 Chapter 2: Liu Weijen 14 2.1 The Pursuit of Career Growth 15 2.2 The Goal of Knowledge Promotion 17 2.2.1 Promotion of On Tyranny (暴政) 18 2.2.2 Promotion of Against Democracy (反民主) 22 2.2.3 Promotion of The Nordic Model of Social Democracy (北歐不是神話) 25 2.3 Analysis 26 2.3.1 Multidisciplinary Background 27 2.3.2 Embracing Technology 28 2.3.3 Business Thinking 29 2.3.4 The Influence of the Sunflower Movement 30 2.3.5 Collaboration and Connection 30 Chapter 3: Wei-Yun Lin 32 3.1 Connecting Books with Taiwanese Audience 32 3.1.1 Czarna Piosenka (黑色的歌) 33 3.1.2 Janusz Korczak’s Books on Children’s Rights 34 3.1.3 Tańczące niedźwiedzie (跳舞的熊) 36 3.1.4 Sezon na słoneczniki (向日葵的季節) 37 3.2 Intercultural Research 38 3.3 Analysis 40 3.3.1 The Concept of “Bridge” 41 3.3.2 National Identity 42 3.3.3 The Influence of the Sunflower Movement 44 3.3.4 Motherhood 44 Chapter 4: Waits Xiu 46 4.1 Translation of Children’s Books 47 4.2 Participation in Taiwanese Association of French Translators (台灣法語譯者協會) 50 4.3 Analysis 53 4.3.1 Social Movement Experience 53 4.3.2 A Mindset of “Thriving Together” 55 4.3.3 Fatherhood 57 Chapter 5: Conclusion 60 5.1 Research Findings and Implications 60 5.2 Research Limitations and Recommendations for Future Research 61 Works Cited 64 Chinese Sources 64 English Sources 72 Electronic Sources 74 Appendix: Interview Questions 82 Interview Questions for Liu Weijen 82 Interview Questions for Wei-Yun Lin 83 Interview Questions for Waits Xiu 83 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 譯者的能動性:以台灣譯者劉維人、林蔚昀與尉遲秀為例 | zh_TW |
dc.title | Translators’ Agency: Taiwanese Case Studies of Liu Weijen, Wei-Yun Lin, and Waits Xiu | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 111-2 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 林熙強;何致和 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Hsi-chiang LIN;Horace Ho | en |
dc.subject.keyword | 能動性,行動主義,劉維人,林蔚昀,尉遲秀, | zh_TW |
dc.subject.keyword | agency,activism,Liu Weijen,Wei-Yun Lin,Waits Xiu, | en |
dc.relation.page | 84 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202303117 | - |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
dc.date.accepted | 2023-08-09 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-111-2.pdf | 1.03 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。