請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88689
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 吳茵茵 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Yinyin Wu | en |
dc.contributor.author | 張芸禎 | zh_TW |
dc.contributor.author | Jenny Yun-Chen Chang | en |
dc.date.accessioned | 2023-08-15T17:22:52Z | - |
dc.date.available | 2023-11-09 | - |
dc.date.copyright | 2023-08-15 | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.date.submitted | 2023-08-07 | - |
dc.identifier.citation | HOT籃球熱-阿良(2020年5月13日)。 SBL票房之謎(一):從公開的資訊來探索SBL付費購票的情況。運動視界。https://www.sportsv.net/articles/74051
HOT籃球熱-阿良(2020年6月2日)。SBL票房之謎(三):各季票房與舉辦賽事所使用的場地。運動視界。https://www.sportsv.net/articles/74516 P+ LEAGUE。(2021)。P+ LEAGUE賽務章程。https://pleagueofficial.com/download/PLG_rulebook_20211025.pdf 王瑞瑾、王仁堂(2003)。〈探討台灣職籃複賽之可能性及展望〉。《大專體育》,66,39-44。 民視新聞(2017年12月18日)。「寶島夢想家」回彰化主場 兩天票房亮麗達萬人。民視新聞網。https://www.ftvnews.com.tw/news/detail/2017C18A08M1 吳政紘(2020年4月5日)。ABL/為了30秒從政大休學 夢想家專屬翻譯葛庭豪。今日新聞。https://www.nownews.com/news/sport/dreamers/3931426 吳崇旗(2003)。 〈淺析全球化潮流中美國國家職業籃球聯盟(NBA)之發展〉。《中華體育季刊》,17(3),91-98。 卓漢薇、陳建廷(2018)。〈臺灣超級籃球聯賽運動贊助現況之探討〉。《海峽兩岸體育研究學報》,12(2),1-16。 林宋以情。(2020)。UBA/找外援添戰力? 謝玉娟:球員先上英文課。聯合新聞網。https://udn.com/news/story/7003/4379685 邱偉盛(2010)。〈超級籃球聯賽球團經營收入之探討〉。《休閒運動保健學報》,3,43- 52。 張曜麟(2019年10月22日)。ABL/富邦勇士主場售票資訊 季票26日中午12點開賣。ETtoday運動雲。https://sports.ettoday.net/news/1562862 教育部體育署。(2015)。「運動職業化發展計畫」期末報告。https://www.sa.gov.tw/Resource/Other/f1458023920984.pdf 莊乙芩(2020年5月24日)。昔SBL狀元桑一慶文武雙全 化身場邊最「潮」翻譯、教練。動誌。https://sportz.im/%e3%80%90%e7%90%83%e6%98%9f%e6%b1%82%e8%a e%8a%e3%80%91%e6%98%94sbl%e7%8b%80%e5%85%83%e6%a1%91% e4%b8%80%e6%85%b6%e6%96%87%e6%ad%a6%e9%9b%99%e5%85%a 8-%e5%8c%96%e8%ba%ab%e5%a0%b4%e9%82%8a%e6%9c%80/ 莊鎮安(2007)。《以NBA經營與制度探討臺灣籃球職業化之發展》(碩士論文,國立臺灣師範大學)。華藝線上圖書館。 許建民(2017)。〈SBL現場觀賞刺激來源量表發展與驗證〉。《體育學報》,50(1),83-94。 陳威村、劉啟帆、唐人屏(2004)。〈中國籃球運動職業化之歷程〉。《彰化師大體育學報》,4,175-183。 陳柏廷、劉志鈺、沈欣漢(2014)。〈SBL超級籃球聯賽行銷策略分析〉。《休閒保健期刊》,11,148-154。 程劉俊、吳忠育、李冠勳(2018年5月18日)。20180517絕殺24"【SBL籃球場邊夢幻工作 - 金酒隨隊翻譯Aven。[YouTube]。緯來體育。https://www.youtube.com/watch?v=02rQKm73qt0 黃中皓、呂佳霙(2005)。〈職業運動球隊建立品牌權益的先決條件與利益〉。《中華體育季刊》,19(4),50-59。 黃及人(2014年8月11日)。旅美兩小將 忙翻譯又要帶操。中時電子報。https://www.chinatimes.com/newspapers/20140811000643-260111?chdtv 黃及人(2018年8月4日)。SBL》拉莫斯超怕冷 有外套竟然還不穿。中時電子報。https://www.chinatimes.com/realtimenews/20180204002508- 260403?chdtv 黃巧雯(2020年5月6日)。發展籃球新聯盟 許晉哲:SBL已不被球迷認同。中央通訊社。https://www.cna.com.tw/news/aspt/202005020199.aspx 黃邱倫(2017年10月6日)。籃球》結合在地力量 寶島夢想家紮根彰化。中時電子報。https://www.chinatimes.com/realtimenews/20171016005579- 260403?chdtv 楊承淑(1999)。〈從口譯的職業分類與技術分級談口譯教學〉。《翻譯學研究集刊》,4,301-310。 楊東遠(2005)。〈以傳播觀點探討SBL超級籃球聯賽〉。《輔仁大學體育學刊》,4,309-325。 溫振甫(2020年2月26日)。寶島夢想家老中青為公益站台 助植物人圓夢。中時新聞網。https://www.chinatimes.com/realtimenews/20200226003629- 260403?chdtv 葉士弘(2016年7月20日)。不只會打球 溫立煌還是中華白翻譯。中時電子報。https://www.chinatimes.com/realtimenews/20160720005609-260403?chdtv 廖聿偉(2018年1月27日)。SBL雙冠王拉莫斯 一餐吃兩桶炸雞。自由時報。https://sports.ltn.com.tw/news/paper/1172087 劉家維(2019年7月15日)。富邦若轉戰ABL 陳建州樂見籃壇新開始。三立新聞網。https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=570736 潘泓鈺(2019年11月17日)。ABL/富邦13700票房、林志傑球衣秒殺 2戰狂吸770萬。ETtoday運動雲。https://sports.ettoday.net/news/1582083 潘泓鈺(2020年6月15日)。ABL/夢想家青年隊選拔賽19日開跑 蕭順議入列測試。ETtoday運動雲。https://sports.ettoday.net/news/1738319 蔡孟峻、倪瑛蓮(2019)。〈亞洲地區職業籃球運動發展現況與臺灣職業籃球未來之探討〉。《嘉大體育健康休閒期刊》,18(2),70-80。 蔣宜婷(2017年8月29日)。失語的移工:混亂失真的通譯制度。報導者。https://www.twreporter.org/a/judicial-interpreter-chaotic-system 謝旻凱、陳智彥、許夆池(2014)。〈以NBA Cares活動企業社會責任觀點談我國職業運動發展之運用〉。《中原體育學報》,4,10-17。 體育中心(2019年9月7日)。球星全員到齊做公益 富邦勇士送愛到偏鄉。三立新聞網。https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=598958 Aaker, D. A. (1991). Managing brand equity: Capitalizing on the value of a brand name. Free Press. Albl-Mikasa, M., & Hohenstein, C. (2017). Cognition in community interpreting: The influence of interpreter’s knowledge of doctor-patient interaction. In Perrin D., & Kleinberger U. (Eds.), Doing applied linguistics: enabling transdiciplinary communication (pp. 130–138). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110496604‑016 Albl-Mikasa, M. (2020). Interpreters’ roles and responsibilities. In Angelone E., Ehrensberger-Dow M., & Massey G. (Eds.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (pp. 91-114). Bloomsbury Academic. Albl-Mikasa, M. (2021). Acting upon background of understanding rather than role: Shifting the focus from the interactional to the inferential dimension of (medical) dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior, 2(2), 241–262. https://doi.org/10.1075/tcb.00028.alb Angelelli, C. (2009). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press. Apostolopoulou, A. (2002). Brand extensions by U.S. professional sport teams: Motivations and keys to success. Sport Marketing Quarterly, 11(4), 205. Arumi Ribas, M., & Vargas-Urpi, M. (2017). Strategies in public service interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 19 (1), 118–141. https://doi.org/10.1075/intp.19.1.06aru Baines, R. (2013). Translation, globalization and the elite migrant athlete. The Translator, 19 (2), 207–228. https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10799542 Bancroft, M. (2015). Community interpreting – A profession rooted in social justice. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 217–235). Routledge, Taylor & Francis Group. Bao-Rozée, J. (2016). Using multimodal analysis to investigate the role of the interpreter. [Doctoral dissertation, University of Stirling]. EThOS. BBC Sport. (2018, November 27). How to master the Cruyff Turn [Video]. YouTube. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=lp7FjZC1sB4 Bischoff, A., Kurth, E., & Henley, A. (2012). Staying in the middle. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting, 14(1), 1–22. https://doi.org/10.1075/intp.14.1.01bis Chen, Y.-C. (2021). Roles and Responsibilities of a Basketball Team Interpreter: Perspectives from the Team Interpreter of the Formosa Dreamers. [Master’s thesis, National Changhua University of Education]. National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan. Chen, H.-N. (2018). The study on the interpreters in the sexual abuse cases of the expatriate labours. Journal of Law Enforcement & Policy Involving Foreign Affairs, 8, 235- 259. Chen, M. (2004). Basic techniques of business interpreting. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, 2, 31-34. Ciordia, L. S. (2017). A conceptual and contemporary approach to the evolution of impartiality in community interpreting. The Journal of Specialized Translation, 28, 273-292. Crowley, J. E. (2007). Friend or foe? Self-Expansion, stigmatized groups, and researcher-participant relationship. Journal of Contemporary Ethnography, 36(6), 603–630. https://doi.org/10.1177/0891241606293603 Diriker, E. (2015). Conference interpreting. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 171–185). Routledge. Dörnyei, Z. (2019). Research methods in applied linguistics: Quantitative, qualitative, and mixed methodologies. Oxford University Press. Drennan, G. (1999). Psychiatry, post-apartheid integration and the neglected role of language in South African institutional contexts. Transcultural Psychiatry, 36 (1), 5–22. https://doi.org/10.1177/136346159903600101 Fan, M. (2011). Healthcare interpreting in Taiwan: A case study of healthcare interpreters in public health centers in New Taipei City. [Master’s thesis, National Taiwan Normal University]. National Digital Library of Thesis and Dissertations in Taiwan. Fontana, A., & Prokos, A. H. (2007). The interview: From formal to postmodern. Left Coast Press. Fovo, E. D. (2016). The interpreter’s role in dialogue interpreting on television: A training method. Brill. Gladden, J. M., & G. R. Milne. (1999). Examining the importance of brand equity in professional sports. Sport Marketing Quarterly, 8, 21-30. Gurner, M. (2001). The in-house interpreting environment: ‘Issues galore.’ Interpretation, 1, 111-119. Hale, S. B. (2008)., Controversies over the role of the court interpreter. In C. Valero Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas (pp. 99–121). John Benjamins. Hausman, J. A., & Leonard, G. K. (1997). Superstars in the national basketball association: Economic value and policy. Journal of Labor Economics, 15(4), 586-624. Hsieh, H.-F. & Shannon, S. E. (2005). Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative Health Research, 15(9), 1277-1288. https://doi.org/10.1177/1049732305276687 Kaufert, J. M. & Koolage, W. W. (1984). Role conflict among ‘culture brokers’: The experience of native Canadian medical interpreters. Social Science & Medicine, 18(3), 283-286. Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. Interpreting, 7(2), 167-192. Lee, B.-S. (2019). Exploring the roles of staff interpreters in a professional baseball team in Taiwan: Taking the CTBC Brothers as an example. [Master’s thesis, National Taiwan University]. Airiti Library. Lee-Treweek, G. (2013). Sometimes I just wish I never hear of this term bilingual worker: difficult clients, emotion work and interpreting with migrants. International Journal of Work Organisation and Emotion, 5(3), 296-315. http://doi.org/10.1504/IJWOE.2013.055907 Liu, H. (2005) Interpreting theory and training. China Translation and Publishing Corporation. Markham, J. W., & P. V. Teplitz. (1981). Baseball economics and public policy. Free Press. Mättää, S. K. (2015). Interpreting the discourse of reporting: The case of screening interviews with asylum seekers and police interviews in Finland, Translation & Interpreting, 7(3), 21–35. Mikkelson, H. (1998). Towards a redefinition of the role of the court interpreter. Interpreting, 3(1), 21-46. Miller, K. E., Martell, Z. L., Pazdirek, L., Caruth, M., & Lopez, D. (2005). The role of interpreters in psychotherapy with refugees: an exploratory study. The American Journal of Orthopsychiatry, 75(1), 27–39. https://doi.org/10.1037/0002-9432.75.1.27 Morris, R. (1995). The moral dilemmas of court interpreting. The Translator, 1(1), 25-46. Mu, L. and Wang, B. (2009). The development and trend of interpreting studies in China – based on an analysis of journal thesis, articles, books and papers from interpreting conferences over the past 30 years. Chinese Translators Journal, 2009 (4), 19-25. Mullin, B. J., Hardy, S., & Sutton, W. A. (2014). Sport marketing. Human Kinetics. Nakane, I. (2009). The myth of an invisible mediator: An Australian case study of English-Japanese police interpreting, Portal, 6(1), 1–16. Niska, H. (2002). Community interpreter training. Past, present, future. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities (pp. 133–44). John Benjamins. Park, J., & Zeanah, A. E. (2005). An evaluation of voice recognition software for use in interview-based research: A research note. Qualitative Research, 5(2), 245-251. Platt, J. (2002). The history of the interview. In Jaber F. Gubrium & James A. Hostein (Eds.), Handbook of Interview Research (pp. 33-54). Sage Publications. Pöchhacker, F. (2001). Quality assessment in conference and community interpreting. Meta, 46(2), 410-425. Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge. Pöllabauer, S. (2007). Interpreting in asylum hearings: Issues of saving face. In C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova and A.-L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community (pp. 39–52). John Benjamins. Reese, J. T., & R. D. Mittelstaedt (2001). An exploratory study of the criteria used to establish NFL ticket prices. Sport Marketing Quarterly, 10(4), 223. Rehbein, J. (1985). Ein ungleiches Paar-Verfahren des Sprachmittelns in der medizinischen Beratung [An unequal pair method of language mediation in medical consultation]. In J. Rehbein (Ed.), Interkulturelle Kommunikation (pp. 420–448). Narr. Rosen, S., & A. Sanderson (2002). Labour markets in professional sports. The Economic Journal, 111(469), 47-68. Roy, C. B. (1993). The problem with definitions, descriptions, and the role metaphors of interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 344-353). Routledge. Sandrelli, A. (2015). ‘And maybe you can translate also what I say’: interpreters in football press conferences. The Interpreters' Newsletter, 20, 87-105. Sandrelli, A. (2017). Simultaneous dialogue interpreting: Coordinating interaction in interpreter-mediated football press conferences. Journal of Pragmatics, 107, 178-194. Sheehan, R. G. (1996). Keeping score: The economics of big-time sports. Diamond Communications. Shen, J.-C. & Liao, Y.-L. (2017). A study on the use of interpreters during interrogations in criminal cases involving foreigners. Journal of Law Enforcement & Policy Involving Foreign Affairs, 7, 161-193. Shih, C.-P. (2001). The study of prediction model of Chinese Basketball Association spectators participation. Physical Education Journal, 30, 131-142. Shih, Y.-T. (2020). Problems posed to and strategies employed by Indonesian-Mandarin community interpreters in Taiwan. [Master’s thesis, National Taiwan University]. Airiti Library. Spradley, J. P. (1979). The ethnographic interview. Holt, Rinehart, and Winston. Takimoto, M. (2012). Interpreters’ involvement in multi-party interactions: the nature of participation as listener and speaker. Multilingua, 31(1), 35-53. Tate, G. & Turner, G. H. (1997/2002). The code and the culture: Sign language interpreting – In search of the new breed’s ethics. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 373-383). Routledge. Tauber, E. M. (1981). Brand franchise extension: New product benefits from existing brand names. Business Horizons, 24(2), 36–41. https://doi.org/10.1016/0007-6813(81)90144-0 Tiselius, E., & Albl-Mikasa, M. (2019). Introduction: Cognitive processes in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior, 2(2), 233-239. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/tcb.00027.tis Torres Díaz, M. G., & Ghignoli, A. (2014). Interpreting performed by professionals of other fields: The case of sports commentators. In Antonnini R. & Bucaria C. (Eds.), Non-Professional Interpreting and Translation in the Media (pp. 193-208). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-04731-8/21 Turner, G. (2007). Professionalisation of interpreting with the community: Refining the model. In Wadensjö C., Englund Dimitrova B. & Nilsson A.-L. (Eds.), The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community (pp. 181–192. John Benjamins. Vranjes, J., Brône, G., & Feyaerts, K. (2018). On the role of gaze in the organization of turn-taking and sequence organization in interpreter-mediated dialogue. Language and Dialogue, 8(3), 439–467. https://doi.org/10.1075/ld.00025.vra Vrooman, J. (1995). A general theory of professional sports leagues. Southern Economic Journal, 61(4), 971-990. Wadensjo, C. (1992). Interpreting as interaction: On dialogue-interpreting in immigration hearings and medical encounters. Hermes, Journal of Linguistics, 7(12), 167. Wadensjö, C. (1998). Community interpreting. In Mona Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp. 33-37). Routledge. Wadensjö, C. (2008). In and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an interpreter-mediated talk show interview. Meta, 53(1), 184-203. Warren, C., & Karner, T. X. (2010). Discovering qualitative methods: Field research, interviews, and analysis. Oxford University Press. Watanabe, T. (2007). わが国におけるプロスポーツの存立基盤と発展生成モデルについての検討Ⅰ:アマスポーツのプロ化への創造を目指して[Examination of the foundation of professional sports in Japan and the development generation model I: Aiming to create professional amateur sports]. 新潟経営大学紀要, 13, 105-122. Weiss, R. & Stuker, R. (1999). Wenn PatientInnen und Behandelnde nicht dieselbe Sprache sprechen — Konzepte zur Übersetzungspraxis [When patients and doctors don’t speak the same language — concepts of interpretation practice]. Sozial- Und Präventivmedizin, 44(6), 257-263. Yang, C.-C. (2017). The study on institution of interpretation talent--Example for the database system of translation and interpretation talent of the national immigration agency. Police Science Quarterly, 47(6), 25-39. http://readopac2.ncl.edu.tw/nclJournal/search/detail.jsp?sysId=0006914022&dtdId=000040&search_type=detail&la=ch Yardley, J. (2013). Brave dragons: A Chinese basketball team, an American coach, and two cultures clashing. Vintage Books. Yessis, M. (1981). Role of the sports interpreter/translator in promoting sport. Physical Educator, 38(4), 187. Zwischenberger, C. (2015)., Simultaneous conference interpreting and a supernorm that governs it all. Meta, 60(1), 90–111. | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88689 | - |
dc.description.abstract | 台灣的籃球聯盟從2006年開始引進外籍球員,聘請外籍教練也經常是聯盟與球隊期望能提高競爭強度的方式。外籍教練與球員來台後面臨的文化衝擊與語言隔閡,促使各球隊聘請專職球隊內口譯員,以協助隊上本土與外籍教練、球員間的溝通與協調。本研究透過田野調查與半結構式訪談,實地觀察職業(P.LEAGUE+)與半職業(超級籃球聯賽)聯盟的球隊比賽與練習,以及訪談本土/外籍教練、本土/外籍球員與口譯員共17名,以了解台灣職業與半職業球隊的教練、球員與口譯員自身是如何看待口譯員的角色與身分。研究結果顯示籃球口譯員在口譯現場的站位與他們所選擇的口譯模式會影響到口譯員當下的能見度。另外,籃球口譯員依據不同的情境會扮演四種角色,包括傳遞資訊的管道、助理教練、總教練的左右手與衝突調停者。職業與半職業聯盟的球隊口譯員之工作責任大致相同,但由於兩個聯盟間不同的工作模式與生態,職業聯盟的球隊口譯較不需要擔任私人助理的角色。然而,為了更進一步提升球隊口譯的整體工作品質與環境,研究者建議未來的球隊口譯員皆須接受專業籃球口譯的訓練,而聯盟內若能標準化口譯員在球隊內的職稱,口譯員的能見度也能藉此提高。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Basketball leagues in Taiwan have been recruiting foreign coaches as elite international talents, and foreign players have come to Taiwan to play since 2006. The cultural differences and language barriers these coaches and players face have facilitated basketball teams to hire interpreters to assist their foreign staff. The present study aims to explore the roles of team interpreters in professional (P.LEAGUE+) and semi-professional (Super Basketball League) basketball leagues in Taiwan by field observation during actual games and practices and by interviewing foreign/local coaches, foreign/local players and interpreters (17 participants in total) to understand how interpreters are perceived and how interpreters perceive themselves. Results show that different physical positions and different modes of interpretation that team interpreters adopted during actual games and practices affect their visibility. Also, team interpreters play the roles of conduits, assistant coaches, coach’s right-hand men and conflict mediators/emotion filters. Generally speaking, team interpreters at professional and semi-professional leagues share similar job responsibilities, but because ecosystems and working modes are different between professional and semi-professional leagues, team interpreters at professional leagues serve less as personal assistants than those at semi-professional leagues. Suggestions about improving team interpreters’ interpreting quality and working environment are discussed at the end of the study, including providing basketball interpreting training and standardizing interpreters’ job title and description to give them full recognition of their work at professional basketball leagues. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2023-08-15T17:22:52Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2023-08-15T17:22:52Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | Table of Contents
Chapter 1 Introduction 1 1.1 Motivation 1 1.2 Professionalization of Basketball Teams in Taiwan 6 1.3 Research Purposes and Questions 14 1.4 Expected Value 17 Chapter 2 Literature Review 19 2.1 Conference Interpreters’ Roles 19 2.2 Community Interpreters’ Roles 22 2.3 Sports Interpreters’ Roles 24 2.4 Characteristics of Professional Sports 26 2.5 Summary 29 Chapter 3 Methods 31 3.1 Participants 31 3.2 Data Collection 35 3.3 Data Analysis 43 Chapter 4 Results and Discussion 47 4.1 Physical Positions of Team Interpreters and Modes of Interpretation 47 4.2 Roles of Team Interpreters 56 4.3 Challenges for the Team Interpreters 78 4.4 Suggestions for Improvement 82 4.5 Summary 92 Chapter 5 Conclusions 93 5.1 Limitations 96 5.2 Recommendations for Future Research 97 References 101 Appendix 1 Interview Questions (Interpreters) 118 Appendix 2 Interview Questions (Local Coaches and Players) 119 Appendix 3 Interview Questions (Foreign Coaches and Players) 120 Appendix 4 Consent Forms (Local Team Members) 121 Appendix 5 Consent Forms (Foreign Players and Coaches) 123 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 台灣職業與半職業籃球聯盟口譯員角色之研究 | zh_TW |
dc.title | A Study on the Roles of Team Interpreters in Professional and Semi-Professional Basketball Leagues in Taiwan | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 111-2 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 陳榮彬;歐冠宇 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Rong-Bin Chen;Kuan-Yu Ou | en |
dc.subject.keyword | 職業運動,籃球,運動口譯,球隊口譯員,口譯員角色, | zh_TW |
dc.subject.keyword | professional sports,basketball,sports interpreting,sports team interpreters,interpreter’s roles, | en |
dc.relation.page | 124 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202302349 | - |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | - |
dc.date.accepted | 2023-08-09 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-111-2.pdf | 1.36 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。