請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88626
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 陳榮彬 | zh_TW |
dc.contributor.advisor | Rong-Bin Chen | en |
dc.contributor.author | 薄文承 | zh_TW |
dc.contributor.author | Wen-Cheng Po | en |
dc.date.accessioned | 2023-08-15T17:07:24Z | - |
dc.date.available | 2023-11-09 | - |
dc.date.copyright | 2023-08-15 | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.date.submitted | 2023-08-01 | - |
dc.identifier.citation | English
ALTIN, Gizem. “Heterotopia and T. H. White’s The Once and Future King.” Journal of Narrative and Language Studies, vol. 10, no. 19, June 2022, pp. 50–61, https://nalans.com/index.php/nalans/article/view/499. Alvstad, Cecilia. “The Strategic Moves of Paratexts: World Literature through Swedish Eyes.” Translation Studies, vol. 5, no. 1, Informa UK Limited, Jan. 2012, pp. 78–94, https://doi.org10.1080/14781700.2012.628817. Appiah, Kwame Anthony. “Thick Translation.” Callaloo, vol. 16, no. 4, 1993, pp. 808–19. JSTOR, https://doi.org/10.2307/2932211. Batchelor, Kathryn. Translation and Paratexts. Routledge, 2018, https://doi.org/10.4324/9781351110112. “Bildungsroman.” Cambridge Dictionary, dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bildungsroman. Accessed 15 June 2023. Bird, Carmel. Telltale: Reading Writing Remembering. Transit Lounge Publishing, 2022. Brewer, Elisabeth. “From the Witch in the Wood to The Queen of Air and Darkness.” T.H. WHITE's THE ONCE AND FUTURE KING. D.S. Brewer, 1993, pp. 48–75. ———. “White’s Historical Imagination.” T.H. WHITE's THE ONCE AND FUTURE KING. D.S. Brewer, 1993, pp. 188–206. Buchanan, Ian. A Dictionary of Critical Theory. OUP Oxford, 2018. Buzelin, Hélène. “Agents of Translation.” Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, vol. 2, John Benjamins Publishing Company, 2011, pp. 6–12. Chen, Chih-hong Rudy. "A Cultural-Translation Study of Paratexts Via Victor H. Mair's English Translation of the Tao Te Ching." Compilation and Translation Review vol. 11, no. 2, the National Academy for Educational Research, 2018, pp. 61–98. http://doi.org/10.29912/CTR.201809_11(2).0003 Cheung, Martha P. Y. “On Thick Translation As a Mode of Cultural Representation.” Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, edited by Dorothy Kenny and Kyongjoo Ryou. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2007, pp. 22–36. Crane, John Kenny. “The Once and Future King.” T. H. White (English Authors Series). Twayne Publishers, 1974, pp. 75–122. Daghoughi, Shekoufeh, and Mahmood Hashemian. “Analysis of Culture-Specific Items and Translation Strategies Applied in Translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen.” English Language Teaching, vol. 9, no. 4, Canadian Center of Science and Education, Mar. 2016, pp. 171–185, https://doi.org/10.5539/elt.v9n4p171. “Footnote.” Cambridge Dictionary, dictionary.cambridge.org/dictionary/english/footnote. Accessed 15 June 2023. Genette, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin, Cambridge University Press, 1997. Giddens, Anthony. New Rules of Sociological Method: A Positive Critique of Interpretative Sociologies. Stanford University Press, 1993. Gürçaglar, Şehnaz Tahir. “Paratexts.” Handbook of Translation Studies: Volume 2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins Publishing Company, 2011, pp. 113–116. He, Xianbin. “Translation Norms and the Translator’s Agency.” SKASE Journal of Translation and Interpretation [online], vol. 2, no. 1, the Slovak Association for the Study of English (SKASE), 2007, pp. 24–29, http://www.skase.sk/Volumes/JTI02/pdf_doc/3.pdf. Hermans, Theo. “Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, vol. 66, no. 3, 2003, pp. 380–89. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/4146100. ———. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target vol. 8, no. 1, 1996, pp. 23–48, https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her. Irving, Washington. The Sketch Book of Geoffrey Crayon. C.S. Van Winkle, 1819. Kaptelinin, Victor, and Bonnie Nardi. “Acting with Technology: Activity Theory and Interaction Design.” First Monday, vol. 12, no. 4, University of Illinois Libraries, Apr. 2007, https://doi.org/10.5210/fm.v12i4.1772. Khalifa, Abdel Wahab. “Rethinking Agents and Agency in Translation Studies.” Translators Have Their Says? Translation and the Power of Agency, edited by Abdel Wahab Khalifa, 2014, pp. 9–18. Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen “Introduction.” Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, Tampere University Press, 2010, pp. 4–10. Koshinen, Kaisa. “Agency and Causality: Towards Explaining by Mechanisms in Translation Studies.” Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, Tampere University Press, 2010, pp. 165–187. Krishna, Valerie. The Alliterative Morte Arthure: A New Verse Translation. University Press of America, 1983. Lee, Sang-Bin. “Reception and Revision of Women-Related Translation Paratexts: South Korean Cases.” The Translator, vol. 26, no. 2, Informa UK Limited, Apr. 2020, pp. 176–189, https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1783881. Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Taylor & Francis, 2016. Liang, Wayne Wen-chun. “Translators’ Behaviors from a Sociological Perspective – A Parallel Corpus Study of Fantasy Fiction Translation in Taiwan.” Babel, vol. 62, no. 1, John Benjamins Publishing Company, May 2016, pp. 39–66, https://doi.org/10.1075/babel.62.1.03lia. “Libbard.” Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/libbard. Accessed 15 Jun. 2023. Long, Shangzhen. “An Analysis of In-text Thick Translation Strategies in the English Translation of The Three-body Problem.” Frontiers in Educational Research, vol. 4, no. 6, Frontiers Media S.A., 2021, pp. 17–20, https://doi.org/10.25236/FER.2021.040604. Lupack, Alan. “The Once and Future King: The Book That Grows Up.” Arthuriana, vol. 11, no. 3, 2001, pp. 103–14. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/27869654. “Maid.” Cambridge Dictionary, dictionary.cambridge.org/dictionary/english/maid. Accessed 15 June 2023. Newmark, Peter. “Translation and Culture.” A Textbook of Translation. Prentice-Hall International, 1988. pp. 94–103. Paloposki, Outi. “The Translator’s Footprints.” Translators’ Agency, edited by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, Tampere University Press, 2010, pp. 86–107. Pellat, Valerie. “Introduction.” Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Cambridge Scholars Publishing, 2014, pp. 1–6. Persson, Ulrika. Culture-specific items: Translation procedures for a text about Australian and New Zealand Children's Literature. Kalmar Växjö Linneuniversitetet, 2015. Purdon, James. “Beastly Anachronisms: Youth, Atrocity, Disorder and The Once and Future King.” Critical Essays on T.H. White, English Writer 1906-1964, edited by David Malcolm, et al. Edwin Mellen Press, 2011, pp. 40–53. Qian, Yan, and Tian Chuanmao. “A Review of Research on Thick Translation.” International Journal of Humanities and Education Development (IJHED), vol. 2, no. 4, 2020, pp. 286–91, https://www.theshillonga.com/index.php/jhed/article/view/115. Schögler, Rafael Y. “Translation and Paratexts.” The Translator, vol. 25, no. 1, Informa UK Limited, 2019, pp. 82–86, https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1567980. Shakespeare, William. The Tempest. Chapman & Hall, 1908. Smith, Evans Lansing. “THE NARRATIVE STRUCTURE OF T.H. WHITE’S ‘THE ONCE AND FUTURE KING.’” Quondam et Futurus, vol. 1, no. 4, 1991, pp. 39–52. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/27870154. Toledano-Buendia, Carmen. “Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.” The International Journal of Translation and Interpreting Research, vol. 5, no. 2, University of Western Sydney SOHACA, 2013, pp. 149–162, https://doi.org/10.12807/ti.105202.2013.a09. White, T. H.. The Once and Future King. Penguin Publishing Group, 2016. Womack, Caroline Anne. “Chivalric Values as an Educative Force in The Once and Future King.” Critical Essays on T.H. White, English Writer 1906-1964, edited by David Malcolm, et al. Edwin Mellen Press, 2011, pp. 55–70. Yousefi, Sarah. “Translation of Cultural Specific Items: A Case Study of Gulistan of Saadi.” Journal of Applied Linguistics and Language Research, vol. 4, no. 5, 2017, pp. 62–75, http://www.jallr.com/index.php/JALLR/article/view/622 Chinese Chen, Nai-ning〔陳乃寧〕,〈論韋伯「新教倫理與資本主義精神」之譯注〉,碩士論文,輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士在職專班,2021年。 Huang, Zi-hua〔黃姿樺〕,〈兒童形象的再思:論《永恆之王》中的童年再現〉,碩士論文,國立臺灣大學外國語文學研究所,2010年。 Huang, Lo-wen〔黃珞文〕,〈單格漫畫加入中譯注對讀者閱讀的影響──以The New Yorker為例〉,碩士論文,輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士在職專班,2015年。 Lai, Sharon Tzu-yun〔賴慈芸〕,〈亦譯亦批:伍光建的譯者批註與評點傳統〉,《編譯論叢》,5卷2期,2012年9月,頁1-29。 White, T. H.〔特倫斯.韓伯瑞.懷特〕,《永恆之王 亞瑟王傳奇 I》,譚光磊譯,新北:木馬文化,2023年。 「潯」:《教育部重編國語辭典修訂本》,2021年。 | - |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88626 | - |
dc.description.abstract | 本論文之研究文本為特倫斯.韓伯瑞.懷特(T. H. White)所寫的亞瑟王文學重要作品《永恆之王》,透過對比繁體中文譯本之翻譯文字和英文原著內容,進行文本分析及譯註相關的研究問題探討。由於本作的上下冊譯者不同,且第一部曲的中譯本有大量的編者註,因此本研究將取此四部曲小說的第二部《空暗女王》作為研究文本,以排除其他可能影響翻譯決策的因素,將翻譯過程中的考量和決策限定在單一譯者身上。此外,鑒於譚光磊在台灣奇幻文學界的特殊地位,譚氏不僅可謂奇幻文學的推廣者,他同時也為《永恆之王》撰寫導讀(收錄於中譯本中),將研究對象設定在這位不只是譯者的譯者身上,藉此本文也將進一步討論關於譯者之能動性的議題。本研究將以中文譯本的譯註為主體,透過比對原文與譯文進行文本分析,討論譯註在譯文中所盡的功能和產生的效果,並探討促使譯者選擇使用譯註介入文本之原因為何。本研究的文本分析環節主要將建立於筆者的觀察與詮釋,在討論譯註相關議題時將援引譯註研究相關的重要概念和理論,如副文本、厚實翻譯等,剖析並研究譯者翻譯和寫譯註的決策過程,最後評估書中譯註的成效並探討這些譯註可能對讀者造成的正/負面影響。本研究將試圖回答四個核心研究問題:有哪些因素在譯註撰寫的過程中發揮了作用、譯註在翻譯文本中的目的與功能為何、如何評價譯註的效果與影響,以及譯者的能動性如何透過譯註在翻譯文本中被展現。本論文將採以文本分析為主的質性研究方法,並建立評析譯註之功能與效果的有效方法,以探討譯註相關的研究議題。 | zh_TW |
dc.description.abstract | This thesis adopts the traditional Chinese translation of T. H. White’s important Arthurian novel, The Once and Future King, as the research text to discuss, explore and evaluate the annotations added to the translation by the translator, by comparing the original text and its translation. This thesis would only select footnotes in the second book of this novel, The Queen of Air and Darkness, to make analyses. Chose this specific book is to focus the research on one of the translators of this novel, Gray Tan, and limit the research object to one translator. Tan is not merely the translator of this novel, he is also a promoter of fantasy literature in Taiwan and the writer of the introduction for this novel. Some typical instances of footnotes in the novel will be selected from the text to make analysis and comments to further assess the effect of the translator’s annotations. These examples of the translator’s footnotes would be classified into different groups in terms of their different purposes and functions, and then the original text and its corresponding translation would be juxtaposed in the first place and the footnote added by the translator will be analyzed, and commented on in terms of its information’s accuracy and effectiveness. To sum up, this study adopts qualitative research methods by way of textual analysis and constructs a practical framework for analyzing and evaluating annotations in translation work. This study tries to answer some core research questions: what factors are at play in the annotation-writing process; what are the purposes and functions of annotations in translation works; how to evaluate and assess a translator’s annotation; how translator’s agency is shown in the translated text through annotation. Through this study, I hope to establish a feasible approach to discuss the functions and significance of those annotations written by translators and then further explore relevant issues involving translator’s annotation. | en |
dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2023-08-15T17:07:24Z No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2023-08-15T17:07:24Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
dc.description.tableofcontents | Chinese Abstract…………………………………………………………… i
Abstract…………………………………………………………………… ii Table of Contents……………………………………………………….... iv Chapter I Introduction…………………………………………………... 1 1.1 Research Motivation……………………………………………… 1 1.2 Research Questions…………………………………………......... 3 1.3 Introduction to the Source and Target Texts……………………… 5 1.3.1 The Once and Future King………………………………… 5 1.3.2 The Once and Future King and Its Chinese Translation….. 11 Chapter II Literature Review………………………………………….. 16 2.1 Relevant Studies on The Once and Future King………………... 16 2.2 Relevant Studies on Translator’s Annotations…………………... 18 2.3 Summary………………………………………………………… 24 Chapter III Methodology………………………………………………. 26 3.1 The Scope of the Study………………………………………….. 26 3.2 Theoretical Framework………………………………………….. 27 3.2.1 Paratext…………………………………………………… 28 3.2.2 Thick Translation…………………………………………. 32 3.2.3 Translator’s Agency………………………………………. 35 3.2.4 Culture-Specific Items……………………………………. 39 3.2.5 Summary and Other Relevant Theories…………………... 43 3.3 The Framework of Textual Analysis…………………………….. 47 Chapter IV Textual Analysis…………………………………………… 50 4.1 Three Categories of Translator’s Annotations……………........... 50 4.1.1 Introduction to Proper Nouns and Specific Terms………... 50 4.1.2 Introduction to the Allusion/Reference Behind Words…… 53 4.1.3 Expository Notes on the Translation…………….……...... 60 4.2 The Effect of Translator’s Annotations………………………….. 63 4.2.1 Effective/Helpful Annotations…………………………..... 64 4.2.2 Dispensable/Inessential Annotations……………………... 68 4.2.3 Erroneous/Misleading Annotations……………………..... 72 Chapter V Conclusion………………………………………………….. 80 Works Cited…………………………………………………………….. 84 | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.title | 譚光磊《永恆之王》中譯本之譯註研究與評析 | zh_TW |
dc.title | A Study on Translator’s Annotations in Gray Tan’s Chinese Translation of The Once and Future King | en |
dc.type | Thesis | - |
dc.date.schoolyear | 111-2 | - |
dc.description.degree | 碩士 | - |
dc.contributor.oralexamcommittee | 趙恬儀;林熙強 | zh_TW |
dc.contributor.oralexamcommittee | Tien-Yi Chao;Hsi-Chiang Lin | en |
dc.subject.keyword | 譯註,副文本,厚實翻譯,譯註譯者的能動性,文化詞,《永恆之王》, | zh_TW |
dc.subject.keyword | Translator’s Annotation,Paratext,Thick Translation,Translator’s Agency,Culture-specific Items,The Once and Future King, | en |
dc.relation.page | 89 | - |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202302415 | - |
dc.rights.note | 同意授權(限校園內公開) | - |
dc.date.accepted | 2023-08-04 | - |
dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-111-2.pdf 授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務) | 1.32 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。