Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/86985
標題: 讀者對於官方翻譯與字幕組翻譯的幽默效果反應研究 – 以情境喜劇《摩登家庭》為例
Reader’s Reception on Humor Effects of Official Subtitle and Fan-sub Translations: A Case Study of Modern Family
作者: 蔡旻諺
Min-Yen Tsai
指導教授: 孔思文
Szu-Wen Kung
關鍵字: 字幕研究,半結構式訪談,字幕組,官方翻譯,喜劇文本,讀者反應,
Subtitle Study,Semi-structured Interview,,Fan-translated subtitles,Official Translation,Comedic Text,Reader Reception,
出版年 : 2022
學位: 碩士
摘要: 本研究以美國長壽電視劇《摩登家庭》第一季作為研究文本,探究重度仰賴字幕的觀影者,在喜劇文本的範疇中,對於影視串流平台的官方字幕以及由字幕組翻譯的字幕,在讀者反應上有何異同,聚焦於哪種版本的字幕更易於理解且更有效地傳達原文的幽默效果。為達成此研究目的,本研究將採用半結構式訪談搭配實際觀賞影片的方式,收集觀眾對不同字幕版本感受的第一手資料,並在訪談結束後將訪談結果進行分類檢視分析,系統化彙整資料以利後續資料分析、產出洞見。過往相關字幕研究較多琢磨於官方翻譯與字幕組翻譯的翻譯品質、風格差異等比較,相較之下,實際針對字幕觀看者進行調查的翻譯研究付之闕如。本研究預計補足此研究缺口,藉由訪談重度仰賴字幕的觀影者,分析不同字幕版本的讀者反應,檢視過往被視為「正版」、「專業」的串流平台官方翻譯,是否在讀者理解原文和感受幽默上都優於所謂「盜版」、「業餘」的字幕組翻譯。
With the American series Modern Family as a study case, this research investigates audience’s comprehension of the humor translation in the subtitles as to how they perceive two different subtitle versions, official subtitles on streaming platforms and fan-translated subtitles; the study is particularly focused on those audiences who heavily rely on subtitles while viewing foreign audiovisual works. While previous studies in audio-visual translation (AVT) focus more on translation techniques and stylistic differences between official translation and fansubbing translation, this study focuses more on the audience’s reception of translation approaches and annotations in the two types of subtitles. By showing the selected scenes from Modern Family to the audience, conducting semi-structured interviews, and recording their response and opinions toward different versions of subtitles, the study aims to explore how subtitle-reliant audiences assess the humor effect respectively presented in the official subtitle translation and fansub translation. The collected data is then categorized and analyzed to discover significant factors that influence how subtitle-reliant audiences evaluate subtitles. In addition, the study hopes to revisit the notion of the “professional” official subtitle being superior to the “amateur” fan-translated subtitle in terms of quality and reader’s preference.
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/86985
DOI: 10.6342/NTU202210187
全文授權: 未授權
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-111-1.pdf
  未授權公開取用
2.91 MBAdobe PDF
顯示文件完整紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved