請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/86485完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 陳榮彬(Rong-Bin Chen) | |
| dc.contributor.author | Teng-Wei Yu | en |
| dc.contributor.author | 游騰緯 | zh_TW |
| dc.date.accessioned | 2023-03-19T23:58:36Z | - |
| dc.date.copyright | 2022-09-30 | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.date.submitted | 2022-09-27 | |
| dc.identifier.citation | Avşaroğlu, Merve, & Ayşe Banu Karadağ. ““Foreign Language Creation” and “Textless Back Translation”: A Case Study on Turkish Translations of Jason Goodwin’s Ottoman-Themed Works Written in English.” Advances in Language and Literary Studies vol.10, no.5, 2019, pp. 107-119. Balaji, Murali, and Tina Worawongs. “The New Suzie Wong: Normative Assumptions of White Male and Asian Female Relationships.” Communication, Culture & Critique, vol.3, no.2, 2010, pp. 224-241. Brislin, Richard W. “Back-Translation for Cross-cultural Research.” Journal of cross-cultural psychology, vol.1, no.3, 1970, pp. 185-216. Britannica, The Editors of Encyclopaedia. “Minotaur”. Encyclopedia Britannica, 9 Jun. 2022. https://www.britannica.com/topic/Minotaur. Accessed 24 June 2022. ---. “Theseus”. Encyclopedia Britannica, 7 May. 2020. https://www.britannica.com/topic/Theseus-Greek-hero. Accessed 24 June 2022. Cambridge Dictionary, “Generalissimo.” https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E/generalissimo. Accessed 16 June 2022. Chen, Pei-yun. “What We Talk about When We Talk about Translation.” Tamkang Review, vol.49 no.2, 2019, pp. 99-106. Chen, Richard Rong-bin陳榮彬. ““Between Foreignization and Domestication: On the Four Translations of “The Last Hunter”” [異化與歸化之間: 論< 最後的獵人> 的英譯]. Compilation & Translation Review 編譯論叢, vol.13, no.2, 2020, pp. 37-72. Chen, Shih-Ting陳詩婷. Articulating Taiwanese American Identity in Julie Wu’s the Third Son and Brenda Lin’s Wealth Ribbon形式與歷史 : 吳茗秀《三郎》及林柏薇《財富絲帶》中的台美身份發聲. 2017. National Taiwan University, MA thesis. Chen, Yi-Chen陳怡蓁. Trans-Generational Quests for Subjectivity : Resistance and Complicity in Shawna Yang Ryan’s Green Island跨世代的主體性追求 : 楊小娜《綠島》之中的抗拒與共謀. 2019. National Taiwan University, MA thesis. Cheng, Liang-wei鄭良偉. Yan bianzhong ditai wanshe huiyu wenduoyushe huijishuang yujiao演變中的臺灣社會語文 :多語社會及雙語敎育. 1990. Ziliwanbao she自立晚報社. Chiung, Wi-vun Taiffalo. “Taiwanese or Southern Min? On the controversy of ethnolinguistic names in Taiwan.” Journal of Taiwanese Vernacular vol.7, no.1, 2015, pp. 54-87. Chow, Jennifer J. The 228 Legacy. Martin Sisters, 2013. Ding, Wei-chung丁威中. Countering Historical Amnesia: Shawna Yang Ryan’s Green Island 對抗歷史失憶:楊小娜的《綠島》. 2020. National Taiwan Normal University, MA thesis. Ererbashijian jinianjijinhui二二八事件紀念基金會. “Xing zheng yuaner ba shi jianyan jiubao gaozhai yao” [行政院《「二二八事件」研究報告》摘要]. https://228.org.tw/228_overview.php?sn=76. Accessed 24 June 2022. Executive Yuan History Exhibition, Republic of China (Taiwan). “Building Usage History, Architecture.” https://history.ey.gov.tw/En/Structure/Progress. Accessed 24 June 2022. General Statistical Analysis report, National Statistics, R.O.C. (Taiwan). “Table 6 Language Usage for the Resident Nationals Aged 6 Years and Over.” https://www.stat.gov.tw/ct.asp?mp=4&xItem=47698&ctNode=549. Accessed 4 June 2022. Google search. “Heishe xiangyan” [黑市香菸]. https://www.google.com/search?q=%E9%BB%91%E5%B8%82%E9%A6%99%E8%8F%B8&oq=%E9%BB%91%E5%B8%82%E9%A6%99%E8%8F%B8&aqs=chrome..69i57j0i546l5.4199j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8. Accessed July 5, 2022 ---. “Siyan” [私煙]. https://www.google.com/search?q=%E7%A7%81%E7%85%99&oq=%E7%A7%81%E7%85%99&aqs=chrome..69i57j0i512l6j69i65.2030j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8. Accessed July 5, 2022 Her, One-soon 何萬順. “Language and Group Identity: On Taiwan Mainlanders' Mother Tongues and Taiwan Mandarin” [語言與族群認同: 從台灣外省族群的母語與台灣華語談起]. Language and Linguistics 語言暨語言學, vol.10, no.2, 2009, pp. 375-419. Holmes, James S. “On Matching and Making Maps: From a Translator’s Notebook”, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, 1988, pp. 53-64. Hsieh, Ching-wen謝靜雯. “Fanyi ru dengshan” [翻譯如登山]. Lianhebao聯合報. April 4, 2018. D2. ---. Yi zhe xie jing wen fan yi zuo pin ji 譯者謝靜雯翻譯作品集. http://miataiwan0815.blogspot.com/. Accessed 16 June 2022. Hsu, Chien-Jung. The Construction of National Identity in Taiwan’s Media, 1896-2012. Koninklijke Brill, 2014. Ivir, Vladimir. “Formal Correspondence VS. Translation Equivalence Revisited”, Poetics Today, vol.2, no.4, 1981, pp. 51-59. Jiao yu bu bu shi教育部部史. “Jiao yu bu da shi ji” [教育部大事記]. https://history.moe.gov.tw/Memorabilia. Accessed 22 June 2022. Lin, Brenda. Wealth Ribbon: Taiwan Bound, America Bound. University Press, 2004. Lin, Julia. Miah. TSAR, 2012. Ling, Yong-jian凌永健 & Wang Zhou王倬. Di wu jie wu da you ke pu jiang de jiang zuo pin ji ping lun 第五屆吳大猷科普獎得獎作品及評論. https://www.phys.sinica.edu.tw/~tywufund/award/2009/literature_0514.htm. Accessed 24 June 2022. Lu, Hsiu-lien, and Ashley Esarey. My fight for a new Taiwan: One woman’s journey from prison to power. University of Washington Press, 2014. March, Jennifer R. Dictionary of Classical Mythology. Oxbow Books, 2015. Mason, Richard, & Peng, Ssu-yen 彭思衍 (tr.). Suxihuang de shijie蘇西黃的世界. Danjiang淡江, 1960. Mason, Richard. The World of Suzie Wong. World Pub. Co., 1957. National Chengchi University Library國立政治大學圖書館. Shuwei diancang ererbashijian taiwan bendi xinwen shiliao數位典藏二二八事件臺灣本地新聞史料 https://contentdm.lib.nccu.edu.tw/digital/collection/228twnews. Accessed July 5, 2022. National Museum of Taiwan Literature. 2015 Niantaiwanwen xuenian jian 2015年台灣文學年鑑. https://activityfile.nmtl.gov.tw/nmtlhistory/almanac/almanacContent/Publication/Volume_2015/C2016123015347365FO.pdf. Accessed July 5, 2022 Office of the President, Republic of China (Taiwan). “History of the Presidential Office Building.” https://english.president.gov.tw/Page/89. Accessed 16 June 2022. Quan guofa guizi liao ku 全國法規資料庫. “Chengzhi panluan tiaoli” [懲治叛亂條例]. https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?pcode=C0000010. Accessed 24 June 2022. ---. “Dong yuan kan luan shi qi lin tiao kuan” [動員戡亂時期臨時條款]. https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?pcode=A0000005. Accessed 24 June 2022. ---. “Kanluan shiqi jiansu feidie tiaoli” [戡亂時期檢肅匪諜條例]. https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?pcode=C0000012. Accessed 24 June 2022. ---. “Zhonghuaminguo xingfa diyibaitiao” [中華民國刑法第一百條]. https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawSingle.aspx?pcode=C0000001&flno=100. Accessed 24 June 2022. Roy, Denny. Taiwan: a Political History. Cornell University Press, 2003. Ryan, Shawna Yang楊小娜 & Hsieh, Ching-wen 謝靜雯(tr.). Ludao 綠島. INK印刻文學, 2016. ---. Green Island. Alfred A. Knopf, 2016. Shuttleworth, Mark. Dictionary of translation studies. Routledge, 2014. Spalatin, L. “Contrastive Methods”, Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, vol.23, 1967, pp. 29-48. Taiwan.gov.tw, Government Portal of the Republic of China (Taiwan). “History.” https://www.taiwan.gov.tw/content_3.php. Accessed 4 June 2022. The Tribes in Taiwan. “Council of Indigenous Peoples.” https://www.cip.gov.tw/en/tribe/grid-list/index.html?cumid=5DD9C4959C302B9FD0636733C6861689. Accessed 4 June 2022. Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980. Tsai, Ho Chie. “Interview with Author Shawna Yang Ryan.” http://www.taiwaneseamerican.org/2010/09/interview-with-author-shawna-yang-ryan-on-authormagazine-com/. Accessed 16 June 2022. Tsai, Ho Chie. “Shawna Yang Ryan Brings Water Ghosts, an Asian American Novel, to Life.” https://www.taiwaneseamerican.org/2009/04/shawna-yang-ryan-brings-water-ghosts-an-asian-american-novel-to-life/. Accessed 16 June 2022. Tu, Qingyin & Li, Changbao. “A Review on Textless Back Translation of China-themed Works Written in English.” Studies in Literature and Language, vol. 14, no. 1, 2017, pp. 1-7. Wang, H. Y. Criticisms on cultural translation. China Remin University Press, 2009. ---. “Text-less Back Translation Reviewed and Reconsidered—With Examples from A Judge Dee Mystery and Other Works”, Shanghai Journal of Translators, vol. 3, 2015, pp. 1-9. Wang, Hongyin王宏印 & Jian, Huiming江慧敏. “Moment in Peking and Its Chinese Translation: the Foreign Language Creation and Its Chinese Back Translation” [京華舊事, 譯壇煙雲——Moment in Peking 的異語創作與無根回譯.'] Wai yuyuwai yujiao xue外語與外語教學, vol. 2, 2012, pp. 65-69. ---. “Text-less Back Translation Reviewed and Reconsidered——With Examples from A Judge Dee Mystery and Other Works” [ “異語寫作” 到 “無本回譯”——關於創作與翻譯的理論思考] Shanghai fanyi上海翻譯, vol. 3, 2015, pp. 1-9. Walkowitz, Rebecca L. Born Translated: the Contemporary Novel in an Age of World Literature. Columbia University Press, 2015. Wang, Tiantian汪田田 & Zhen, Changhui甄長慧. “A Study on Back-Translation in Chinese American Literature—Based on the Chinese Translation of Shanghai Girls” [美國華裔文學文化回譯研究——以《上海女孩》中譯本為例.] Chongqingjiaotongdaxue xuebao: shehuikexueban重慶交通大學學報: 社會科學版, vol. 15, no. 5, 2015, pp. 69-72. Wong, Alicia SH, and Susan SS Chan. “From ‘The World of Suzie Wong’ to ‘Asia’s World City’: Tracing the Development of Bilingualism in Hong Kong’s Linguistic Landscape (1957–2014).” International journal of multilingualism, vol. 15, no. 4, 2018, pp. 435-454. Wu, Julie. The Third Son. Algonquin Books. 2014. Wu, Julie吳茗秀 & Liu Ssi-han劉泗翰(tr.). Sanlang 三郎. Dakuaichuban大塊出版, 2015. Yang, Su-hsia楊素霞. “Yuanjing de nei di yan chang zhu yi ji qi shi jian tai wan yu hua tai de zhi min di tong zhi ji gou de jian gou” [原敬的內地延長主義及其實踐——臺灣與樺太的殖民地統治機構的建構] Taida ribenyuwen yanjiu臺大日本語文研究, vol. 34, 2017, pp. 161–94. Zhong hua min guowai jiao bu中華民國外交部. kai luo xuan yandeguo ji fayiwen xuanzhexie [開羅宣言的國際法意義文宣摺頁]. https://ws.mofa.gov.tw/Download.ashx?u=LzAwMS9VcGxvYWQvT2xkRmlsZS9XZWJBcmNoaXZlLzEwMjkvOGVkYTA0YTMtMDY5MC00ZGMzLTg2NjItOTNhMzVjOTczMWE3LnBkZg%3d%3d&n=OGVkYTA0YTMtMDY5MC00ZGMzLTg2NjItOTNhMzVjOTczMWE3LnBkZg%3d%3d. Accessed 24 June 2022. Zhong yangri baoquanwenying xiang zi liao ku (1928.02-1995) [中央日報全文影像資料庫(1928.02-1995)] https://ers.nlpi.edu.tw/idsermpl/ermResoucesContentShow?resourceId=DB000000019&dbId2. Accessed July 5, 2022. | |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/86485 | - |
| dc.description.abstract | 吳茗秀的《三郎》與楊小娜的《綠島》皆為以台灣為背景的小說,前者故事發生於1943至1962年,而後者則從1947年延伸至2002年,歷史背景及時間跨度皆相近。這兩本英語小說的原文可視為一種給英語讀者的「譯文」(target text),而其華語翻譯版則是一種「無本回譯」(textless back translation)。本研究以沃蔻薇姿 (Rebecca L. Walkowitz) 的《生來就經過翻譯:世界文學時代的當代小說》(Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature) 為主要框架,搭配王宏印教授提出之「無本回譯」,檢視兩本小說的英語原文及華語譯文如何處理「台灣性」(Taiwanese-ness)以及多語性 (Multilingualism) 社會所帶來的翻譯挑戰。研究發現,作者傾向於將原文中的文化主題用解釋性文字呈現,有時也直接插入搭配了翻譯的台語、日語音譯凸顯小說所使用的語言與其中文化地理位置的距離;譯文則發現「文化∕歷史迷宮」(Cultural/Historical Labyrinth)現象,指的是譯者還原作者的翻譯時因諸多因素而有所誤差。此類作品在台灣書市及翻譯研究皆尚不多見,期望本研究除了豐富學術研究的面向,也能為相關作品的譯者提供翻譯策略靈感。 | zh_TW |
| dc.description.abstract | Julie Wu’s The Third Son and Shawna Yang Ryan’s Green Island are both novels set in Taiwan. The former takes place from 1943 to 1962, while the latter stretches from 1947 to 2002, sharing a similar historical background and time span. The source texts of the two novels written in English can be regarded as target texts, while the Mandarin translations are back translations. This study takes Rebecca L. Walkowitz’s Born to Translate: Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature as the main framework to examine how the source texts and target texts of the two novels deal with “Taiwanese-ness,” and the translation challenges posed by the multilingualism nature of Taiwan’s society. The results show that the authors tend to use explanatory text to present cultural topics in source texts. Sometimes they also insert Taiwanese and Japanese transliteration coupled with its translation, highlighting the distance between the language used to write the novels and the cultural and geographical background of the story. The target texts saw “Cultural/Historical Labyrinth” which refers to the translator’s error when reversing the author’s translation. Such works are rarely seen in Taiwan’s market, thus lacking related translation studies. It is hoped that this study will enrich academic research and provide translation strategy inspiration for translators of related works. | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2023-03-19T23:58:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 U0001-2309202212204100.pdf: 1801794 bytes, checksum: e9f4d3a6dffc5e5f08ba4c2dcf87be7a (MD5) Previous issue date: 2022 | en |
| dc.description.tableofcontents | 謝辭 …………………………………………………………………………………iii 摘要 …………………………………………………………………………………iv Abstract………………………………………………………………………………v List of Tables, Figures, and Appendixes…………………………………………vi Chapter 1 Introduction……………………………………………………………1 1.1 What is the Issue? 1.2 Overview of Taiwan’s History 1.3 Overview of Taiwan’s Languages 1.4 Outline of the Thesis Chapter 2 The Authors, the Translator, and Their Works………………………14 2.1. Julie Wu and The Third Son 2.2. Shawna Yang Ryan and Green Island 2.3. Liu Ssu-han and Translation 2.4. Hsieh Ching-wen and Translation Chapter 3 Theoretic Frameworks and Research Method………………………24 3.1. Born-translated Novel 3.2. Textless Back Translation 3.3. Data Collection Chapter 4 Discussion and Analysis………………………………………………32 4.1. Julie Wu’s Translation and Liu Ssu-han’s Reversing 4.2. Shawna Yang Ryan’s Translation and Hsieh Ching-wen’s Reversing 4.3. The Translation of Kinship Terminologies in The Third Son and Green Island 4.4. The Translation and Reverse of Political/Historical Terms in The Third Son, Green Island, Sanlang, and Ludao 4.5. The Translation and Reverse of Japanese in Green Island and Ludao 4.6. Cultural/Historical Labyrinth Chapter 5 Conclusion……………………………………………………………60 5.1. Concluding Remarks 5.2. Research Limitations and Suggestions for Future Research Reference……………………………………………………………………………72 | |
| dc.language.iso | en | |
| dc.subject | 楊小娜 | zh_TW |
| dc.subject | 吳茗秀 | zh_TW |
| dc.subject | 文化∕歷史迷宮 | zh_TW |
| dc.subject | 天生的翻譯小說 | zh_TW |
| dc.subject | 回譯 | zh_TW |
| dc.subject | 楊小娜 | zh_TW |
| dc.subject | 吳茗秀 | zh_TW |
| dc.subject | 天生的翻譯小說 | zh_TW |
| dc.subject | 文化∕歷史迷宮 | zh_TW |
| dc.subject | 回譯 | zh_TW |
| dc.subject | Cultural/Historical Labyrinth | en |
| dc.subject | Julie Wu | en |
| dc.subject | Shawna Yang Ryan | en |
| dc.subject | Reversing Translation | en |
| dc.subject | Born Translated Novel | en |
| dc.subject | Cultural/Historical Labyrinth | en |
| dc.subject | Julie Wu | en |
| dc.subject | Shawna Yang Ryan | en |
| dc.subject | Reversing Translation | en |
| dc.subject | Born Translated Novel | en |
| dc.title | 翻譯與回譯具臺灣性的「天生的翻譯小說」:以吳茗秀《三郎》與楊小娜《綠島》及其華譯本為例 | zh_TW |
| dc.title | Translating and Reversing Taiwanese-ness in Born-translated Novel: On the Translations of The Third Son and Green Island | en |
| dc.type | Thesis | |
| dc.date.schoolyear | 110-2 | |
| dc.description.degree | 碩士 | |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 何致和(Chih-Ho Ho),孔思文(Szu-wen Kung) | |
| dc.subject.keyword | 吳茗秀,楊小娜,回譯,天生的翻譯小說,文化∕歷史迷宮, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | Julie Wu,Shawna Yang Ryan,Reversing Translation,Born Translated Novel,Cultural/Historical Labyrinth, | en |
| dc.relation.page | 80 | |
| dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202203890 | |
| dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | |
| dc.date.accepted | 2022-09-28 | |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
| dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
| dc.date.embargo-lift | 2022-09-30 | - |
| 顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| U0001-2309202212204100.pdf | 1.76 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
