Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/83766
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor陳榮彬(Rong-Bin Chen)
dc.contributor.authorYi Chiangen
dc.contributor.author蔣義zh_TW
dc.date.accessioned2023-03-19T21:17:10Z-
dc.date.copyright2022-08-10
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2022-08-05
dc.identifier.citation“About C.S. Lewis.” C. S. Lewis: The Official Website for C. S Lewis, HarperCollins Publishers, www.cslewis.com/us/about-cs-lewis/. Accessed 20 June 2020. “About Us.” Chinese Christian Literature Council, www.cclc.org.hk. Accessed 27 July 2022. Bassnett, Susan. “The Translation Turn in Cultural Studies.” Translation, Translation: Approaches to Translation Studies, vol. 21, 2003, pp. 433–49. Bassnett, Susan, and Andr? Lefevere. “General Editor’s Preface.” Preface. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. By Andr? Lefevere. Routledge, 1992, pp. vii–viii. Biema, David V. “Religion: Beyond the Wardrobe.” Time, 30 Oct. 2005, content.time.com/time/magazine/article/0,9171,1124316,00.html. Accessed 20 June 2020. “Books of the Century: Leaders and Thinkers Weigh in on Classics That Have Shaped Contemporary Religious Thought.” Christianity Today, vol. 44, no.5, 24 Apr. 2000, pp. 92–93. Brown, Devin. A Life Observed: A Spiritual Biography of C. S. Lewis. Brazos Press, 2013. Chinese Union Version with New Punctuation. The Bible Society in Taiwan, 2015. “C. S. Lewis.” Wikipedia: The Free Encyclopedia. Wikimedia Foundation, 25 June 2020, en.wikipedia.org/wiki/C._S._Lewis. Accessed 25 June 2020. Derrick, Stephanie L. The Fame of C. S. Lewis: A Controversialist’s Reception in Britain and America. Oxford University Press, 2018. “Fan pu gui zhen” “返璞歸真”. Revised Mandarin Chinese Dictionary, dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=35037&la=0&powerMode=0. Accessed 27 July 2022. Jameson, Fredric. The Prison House of Language. Princeton University Press, 1974. King James Version. BibleGateway, www.biblegateway.com. Accessed 15 June, 2020. Knott, Kerry. “CS Lewis - Lecture 1-A: Mere Christianity Study.” YouTube, uploaded by C.S. Lewis Institute, 1 Apr. 2013, www.youtube.com/watch?v=KeBU5yck2ss&t=221s. Lefevere, Andr?. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, 1992. Lewis, C. S. “Christianity and Culture.” Theology, vol. 40, no. 237, 1940, pp. 166–79. Sage Journals, https://journals.sagepub.com/doi/pdf/10.1177/0040571X4004023702. Accessed 26 May 2022. Lewis, C. S. Mere Christianity. C.S. Lewis Signature Classics Edition. London, Collins, 2012. Lewis, C. S. “Rejoinder to Dr. Pittenger,” Christian Century, vol 75, 1958. Rpt. in God in the Dock. By Lewis, C. S.. Eerdmans Publishing Company, 1993. Lin, Hong-hsin. 納尼亞神學:路易斯的心靈與悸動 [Naniya shenxue: luyisi de xinling yu jidong; The Theology of Narnia: C.S. Lewis’s Mind and His Passion]. Campus Evangelical Fellowship Press., Feb. 2011. Marsden, George M. C. S. Lewis’s Mere Christianity: A Biography. Princeton University Press, 2016. JSTOR, www.jstor.org/stable/j.ctv7h0sw6. Accessed 25 June 2020. Marsden, George M. “‘Mere Christianity’ Still Gets a Global Amen: Since 2001, C.S. Lewis’s book has sold 3.5 million copies in English alone.” Wall Street Journal, 24 Mar. 2016, www.wsj.com/articles/mere-christianity-still-gets-a-global-amen-1458858161. Accessed 20 June 2020. “Mere Christianity: Stats.” Goodreads, Goodreads Inc, www.goodreads.com/book/stats?id=40792344-mere-christianity. Accessed 3 July 2020. Mitchell, Chris. “Lecture 4-A: Mere Christianity Study.” YouTube, uploaded by C.S. Lewis Institute, 2 Apr. 2013, www.youtube.com/watch?v=QDKF5paniE0&t=1316s. Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Translated by Christiane Nord, Routledge, 2014. Shyu, Daniel. Email interview with the author, 1 Mar. 2022. Shyu, Daniel, translator. 我如何思考基督教:認識魯益師返璞歸真的信仰 [Wo ru he sikao jidujiao: renshi luyishi fan pu gui zhen di xin yang; Mere Christianity]. By C. S. Lewis, Campus Evangelical Fellowship Press., Oct. 2021. The Holy Bible, English Standard Version. Crossway Bibles, 2007. Wang, Yong-mei, translator. 反璞歸真:純粹的基督教 [Fan pu gui zhen: chuncui de jidujiao; Mere Christianity]. By C. S. Lewis, Wunan Book Inc., June 2016. Wang, Yong-mei. 理性、浪漫主義和基督教︰C.S.路易斯神學思想研究 [Lixing langmanzhuyi he jidujiao: C.S. Lewis shenxue sixiang yanjiu; Reason, Romanticism and Christianity: A Study on the Theology of C.S. Lewis]. Shanghai People’s Publishing House, May 2010. Yin, Qi. 余也魯與傳播學的引入 [“Yu Ye-lu yu chuanboxue de yinru”; “Timothy Yu and the introduction of communication studies”]. 中國新聞傳播教育年鑑2017 [Zhongguo xinwen chuanbo jiaoyu nianjian 2017; China journalism and communication yearbook 2017], Wuhan University Press, 2017, pp. 514–18. Yu, Timothy. 從「傳理」論新聞翻譯 [“Cong ‘chuanli’ lun xinwen fanyi”; “A Discussion on News Translation from the Perspective of “Science of communication’”]. 翻譯論集 [Fanyi lunji; Essays on Translation], edited by Jing-zhi Liu, Joint Publishing Co., 1981, pp. 257–74. Yu, Timothy, translator. 返璞歸真 [Fan pu gui zhen; Mere Christianity]. By C. S. Lewis, 6th ed., the Rock House Publishers, July 2016. Yu, Timothy. 萬水千山都是詩:余也魯回憶錄 [Wan shui qian shan du shi shi: yuyelu huiyilu; Memoir of Timothy Yu]. the Rock House Publishers, July 2015. Yue, Yan. A Translation Study on the Intertextual Reference in Mere Christianity by C. S. Lewis. 2017. Minzu University of China, Master’s thesis. China Academic Journal Electronic Publishing House, cnki.sris.com.tw/KCMS/detail/detail.aspx?filename=1017168067.nh&dbcode=CMFD&dbname=CMFD2017. Accessed 3 July 2020.
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/83766-
dc.description.abstract基督教經典名著Mere Christianity為英國知名作家、文學學者兼基督教護教學家路易斯(C. S. Lewis)所著,由路易斯本人將自己於二戰期間在英國廣播公司(BBC)節目上的一系列廣播集結編寫而成,闡述基督教信仰核心,在烽火連天的當代即為影響廣泛的重要作品。本書對後世信徒亦影響深遠,至今已翻譯成逾36種語言,更受《今日基督教》雜誌評選為二十世紀最具影響力的基督教著作。中文基督教界也深受Mere Christianity影響,早在一九五○年代即有翻譯出版,至今已有五個不同譯本,七十年來一直都是教會討論會與神學院課堂上的常客。近年來影響力最大的中文譯本當屬傳播學教育先驅余也魯教授翻譯、海天書樓出版的《返璞歸真》。此譯本的譯者、編者與出版社均展現強烈的基督教意識形態,而實際分析《返璞歸真》的文本更能看出此譯本明顯受意識形態的操縱與改寫。此現象十分符合勒菲弗爾(Andr? Lefevere)的翻譯理論,他視翻譯為一種「重寫」,必受到譯者的意識型態和文學觀的操縱,且意識形態的影響力更勝於文學觀。但本研究將《返璞歸真》與徐成德牧師翻譯、校園書房出版社出版的最新中文譯本《我如何思考基督教》比較,藉由自傳、學術論文或電子郵件訪談檢視兩位譯者的意識形態與文學觀,並從兩部翻譯文本本身差異最為明顯的部分切入,進而分析兩位譯者各自的翻譯策略,發現決定關鍵並非譯者的意識形態,而是其文學觀以及贊助者的影響力等等。zh_TW
dc.description.abstractMere Christianity is a Christian classic written by world-renowned writer, literature scholar, and Christian apologist C. S. Lewis. Adapted into written form by Lewis himself from a series of broadcast talks he had given on the BBC during World War II, the book explains to its readers fundamental Christian beliefs. Already a widely influential book in wartime Britain where it was first published, Mere Christianity’s remarkable influence has expanded over time and across borders with its translation into more than thirty-six languages. The book was even voted the most influential religious book of the twentieth century by the prominent Christian magazine Christianity Today. Mere Christianity’s influence can also be felt among Chinese-speaking Christians. With five different translations published starting as early as the 1950s, Lewis’s classic has been a regular presence in various church settings and seminaries. The most prominent Chinese translation Fan pu gui zhen, translated by communication studies pioneer Timothy Yu and published by the Rock House Publishers, shows clear evidence of manipulation and rewriting, which is powered by the same Christian ideology shared between the translator, editor, and the publishing house. Such observation goes along with Andr? Lefevere’s view of translation as rewriting, which according to the translation theorist would always be shaped by ideology and poetics, with the former being the more important factor. However, this study proposes a different conclusion by comparing Fan pu gui zhen with the latest Chinese translation Wo ru he sikao jidujiao translated by Christian pastor Daniel Shyu and published by Campus Evangelical Fellowship Press. By studying the autobiography, scholarly research, or email interviews of the two translators in order to understand their respective ideologies and poetics, and by comparing and analyzing parts of the two translated texts where the strategies of the two translators are most drastically different, this study contends that in some cases, the translator’s poetics, what the translator aims to produce in the receiving culture, as well as the role of the editor and the influential power of the patron, might all overshadow the influence of ideology.en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2023-03-19T21:17:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
U0001-0108202218540200.pdf: 1481682 bytes, checksum: d3ce2935b325674afaa76280dd9a6858 (MD5)
Previous issue date: 2022
en
dc.description.tableofcontents摘要 i Abstract ii TABLE OF CONTENTS iv Chapter 1 Mere Christianity: A Classic with Worldwide Influence 1 1.1 Striking Features that Make Mere Christianity Special 2 1.2 An Influential Author: C. S. Lewis 4 1.3 Far-Reaching Influence: Mere Christianity and Its Chinese Translations 6 Chapter 2 Mere Christianity and Translation Studies 14 Chapter 3 The Ideology and Poetics of the Translators 22 3.1 Timothy Yu and the Rock House Publishers 22 3.2 Daniel Shyu and Campus Evangelical Fellowship Press 31 3.3 The Ideology Trinity 35 3.4 The Problem with Orality 41 Chapter 4 Textual Comparison and Analysis 47 4.1 Adding Information 47 4.1.1 Translator’s Notes 48 4.1.2 Parentheses 52 4.1.3 Additions Embedded in Sentences 55 4.2 Omission 61 4.2.1 Omission of Text Contradictory or Irrelevant to the Translator’s Dominant Ideology 62 4.2.2 Omission of Culture-Specific Illustrations 66 4.2.3 Omission of Cultural Taboos 69 4.3 Reconstruction of Images 71 4.3.1 Reconstructing the Image of the Author 72 4.3.2 Reconstructing the Image of the Christian Community 78 4.3.3 Reconstructing the Image of Non-Christians 80 4.4 Peculiar Word Choice 85 4.4.1 Biblical Language and Christian Jargon 86 4.4.2 Words Reflecting a Christian Worldview 90 4.5 Shifting the Intensity of Statements 94 4.5.1 Intensity Shifts in Consideration of Ideology 94 4.5.2 Intensity Shifts in Consideration of Poetics 97 Chapter 5 Conclusion 101 Works Cited 105
dc.language.isoen
dc.subject路易斯zh_TW
dc.subject意識形態zh_TW
dc.subject勒菲弗爾zh_TW
dc.subject文學觀zh_TW
dc.subject翻譯策略zh_TW
dc.subject重寫zh_TW
dc.subject《返璞歸真》zh_TW
dc.subjectIdeologyen
dc.subjectTranslation strategiesen
dc.subjectMere Christianityen
dc.subjectC. S. Lewisen
dc.subjectLefevereen
dc.subjectRewritingen
dc.subjectPoeticsen
dc.title受文學觀與意識形態操縱的翻譯策略:以路易斯的Mere Christianity為例zh_TW
dc.titleTranslation Strategies Manipulated by Poetics and Ideology: A Case Study on Chinese Translations of C. S. Lewis’ Mere Christianityen
dc.typeThesis
dc.date.schoolyear110-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee胡宗文(Daniel Hu),林熙強(Hsi-Chiang Lin)
dc.subject.keyword重寫,意識形態,文學觀,勒菲弗爾,路易斯,《返璞歸真》,翻譯策略,zh_TW
dc.subject.keywordRewriting,Ideology,Poetics,Lefevere,C. S. Lewis,Mere Christianity,Translation strategies,en
dc.relation.page109
dc.identifier.doi10.6342/NTU202201947
dc.rights.note未授權
dc.date.accepted2022-08-05
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept翻譯碩士學位學程zh_TW
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
U0001-0108202218540200.pdf
  未授權公開取用
1.45 MBAdobe PDF
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved