請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/83412
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 張嘉倩(Chia-chien Chang) | |
dc.contributor.author | Zi-Jian Xie | en |
dc.contributor.author | 謝梓建 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2023-03-19T21:06:58Z | - |
dc.date.copyright | 2022-09-30 | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.date.submitted | 2022-09-28 | |
dc.identifier.citation | Albl-Mikasa, M. (2013). Developing and cultivating expert interpreter competence. The Interpreters' Newsletter, 2013(18), 17-34. Arnold, J. E., Fagnano, M., & Tanenhaus, M. K. (2003). Disfluencies signal theee, um, new information. Journal of Psycholinguistic Research, 32(1), 25-36. https://doi.org/10.1023/A:1021980931292 Balc?, F., & Simen, P. (2016). A decision model of timing. Current Opinion in Behavioral Sciences, 8, 94-101. https://doi.org/10.1016/j.cobeha.2016.02.002 Bart?omiejczyk, M., & Stachowiak-Szymczak, K. (2021). Modes of conference interpreting: Simultaneous and consecutive. The Routledge handbook of conference interpreting (pp. 19-33). Routledge. Bros-Brann, E. (2002, January 21). Simultaneous interpretation and the media: Interpreting live for television. AIIC. https://aiic.org/document/4408/Simultaneous%20interpretation%20and%20the%20media-%20interpreting%20live%20for%20television%20-%20ENG.pdf Bu?hler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235. Buri, M. R. (2015). Interpreting in diplomatic settings. AIIC. net, 29. https://aiic.org/document/963/AIICWebzine_2015_Issue67_9_BURI_Interpreting_in_diplomatic_settings_EN.pdf Business Next. (2015, February 27). 網路產業誰領風騷?2015 台灣百大熱門網站揭曉!. https://www.bnext.com.tw/article/35475/BN-ARTICLE-35475 Chang, J. Y. (2018). Comparing strategy-use and performance of self-taught and institutionally-trained interpreters [Unpublished master’s thesis]. National Taiwan University. https://doi.org/10.6342/NTU201801259 Chen, W. (2015). Sight translation. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 156-165). Routledge. Clark, H. H. & Wasow, T. (1998). Repeating words in spontaneous speech. Cognitive psychology, 37, 201-242. https://doi.org/10.1006/cogp.1998.0693 Dal Fovo, E. (2015). Media interpreting. In F. Po?chhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 245-247). Routledge. Daly, A. (1985). Interpreting for international satellite television. Meta, 30(1), 91-96. https://doi:10.7202/002445ar De Jong, N. H., & Bosker, H. R. (2013). Choosing a threshold for silent pauses to measure second language fluency. In R. Eklund (Ed.), Proceedings of the 6th Workshop on disfluency in spontaneous speech (DiSS) (pp. 17-20). KTH Royal Institute of Technology. Fan, D. C. (2012). Interpreters' views on the necessary aptitudes of interpreters. Compilation and Translation Review, 5(2), 117-151. Fan, D. C. (2021). Interpreting in a high-stake political press conference: A technical report. Studies of Translation and Interpretation, 24, 123-148. https://doi.org/10.29786/STI Ferna?ndez, E. I. (2013). Unpacking delivery criteria in interpreting quality assessment. In D. Tsagari & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting (pp. 51-66). Peter Lang. Fu, R. & Chen, J. (2019). Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting: Explicitation of modality as a case in point. Interpreting, 21(1), 12-35. https://doi.org/10.1075/intp.00018.fu Fu, R. (2018). Translating like a conduit? A sociosemiotic analysis of modality in Chinese government press conference interpreting. Semiotica, 221, 175-198. https://doi.org/10.1515/sem-2015-0035 Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.8 G?mez, A. M. G. (2015). Non-professional interpreters. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 417-431). Routledge. Ho, C. E. (2021). What does professional experience have to offer?: An eyetracking study of sight interpreting/translation behaviour. Translation, Cognition & Behavior, 4(1), 47-73. https://doi.org/10.1075/tcb.00047.ho Hoffman, R. R. (1997). The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting. Interpreting, 2(1-2), 189-230. https://doi.org/10.1075/intp.2.1-2.08hof Holly, W. (1995). Secondary orality in the electronic media. In U.M. Quasthoff (Ed.), Aspects of Oral Communication (pp. 340-363). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110879032.340 Hung, R. T. (2005). An initial investigation of interpreters' professionalization and occupational prestige [Unpublished master’s thesis]. National Taiwan Normal University. Ju, M. (2010). From novice to expert: A review of interpreting schools' professional exam standards based on the Dreyfus and Dreyfus Model of Skill Acquisition. Studies of Interpretation and Translation (13), 163-190. https://doi.org/10.29786/STI.201011.0005 Kalina, S. (1994). Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions. In M. Snell-Hornby et al. (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 219-226). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.2.27kal Keiser, W. (1978). Selection and training of conference interpreters. In D. Gerver and H.W. Sinaiko (Eds.), Language, interpretation, and communication (pp. 11–24). Plenum. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_3 Kurz, I. & Po?chhacker, F. (1995). Quality in TV interpreting. Translatio: Nouvelles de la FIT – FIT Newsletter, 14 (3/4), 350–358. Kurz, I. (1990). Overcoming language barriers in European television. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting: Yesterday, today and tomorrow (pp. 168–175). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.iv.29kur Lai, M. (2017). Simultaneous interpreting strategies and performances of self-taught and institutionally-trained interpreters. [Unpublished master’s thesis]. National Taiwan University. https://doi.org/10.6342/NTU201703361 Lambert, S. (1988). A human information processing and cognitive approach to the training of simultaneous interpreters. In D. L. Hammond (Ed.), Coming of age: Proceedings of the 30th annual conference of the American Translators Association (pp. 379-387). Learned Information. Lambert, S. (1991). Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa. Meta, 36 (4), 586–594. https://doi.org/10.7202/003383ar Lee, S. B. (2015). Developing an analytic scale for assessing undergraduate students' consecutive interpreting performances. Interpreting, 17(2), 226-254. https://doi.org/10.1075/intp.17.2.04lee Liu, M. H. (2013). Design and analysis of Taiwan’s interpretation certification examination. In D. Tsagari & R. van Deemter (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting (pp. 163-178). Peter Lang. Mart?nez-G?mez, A. (2015). Non-professional interpreters. In H. Mikkelson & R. Jourdenais (Eds.), The Routledge handbook of interpreting (pp. 429-443). Routledge. Mead, P. (2005). Methodological issues in the study of interpreters' fluency. The Interpreters’ Newsletter, 13, 39-64. Mizuno, A. (1997). Broadcast interpreting in Japan: Some theoretical and practical aspects. In Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research (pp. 192–194). John Benjamins. Niska, H. (2005). Training interpreters: Programmes, curricula, practices. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 35-64). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.60.07nis Petite, C. (2005). Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. Interpreting, 7(1), 27-49. https://doi.org/10.1075/intp.7.1.03pet Po?chhacker, F. & Zwischenberger, C. (2010). Survey on quality and role: Conference interpreters' expectations and self-perceptions. AIIC. http://aiic.net/p/3405 Rhodes, P., & Nocon, A. (2003). A problem of communication? Diabetes care among Bangladeshi people in Bradford. Health & Social Care in the Community, 11(1), 45-54. https://doi.org/10.1046/j.1365-2524.2003.00398.x Rudvin, M. (2007). Professionalism and ethics in community interpreting: The impact of individualist versus collective group identity. Interpreting, 9(1), 47-69. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.04rud Sandrelli, A. (2021, November). Conference interpreting at press conferences. In The Routledge handbook of conference interpreting (pp. 80-89). Routledge. Sawyer, D. B. (2004). Fundamental aspects of interpreter education. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.47 Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Pen & Booth. Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.120 Shen, et al. (2019). A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference interpreting. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 14(1), 135-158. https://doi.org/10.1075/tis.00034.she Shen, M., & Liang, J. (2021). Self-repair in consecutive interpreting: similarities and differences between professional interpreters and student interpreters. Perspectives, 29 (5), 761-777. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1701052 Steiner, B. (1998). Signs from the void: The comprehension and production of sign language on television. Interpreting 3 (2), 99–146. https://doi.org/10.1075/intp.3.2.01ste Straniero Sergio, F. (2003). Norms and quality in media interpreting: The case of Formula One press-conferences. The Interpreters’ Newsletter 12, 135–174. Sun, T. T. (2011). Interpreters’ mediation of government press conferences in China: Participation framework, footing and face-work [Unpublished doctoral dissertation]. The University of Manchester. Tiselius, E. (2015). Expertise. In F. Po?chhacker (Ed.), Routledge encyclopedia of interpreting studies (pp. 152-154). Routledge. Tison, A. B. (2016). The interpreter’s involvement in a translated institution: A case study of sermon interpreting [Unpublished doctoral dissertation]. University of Rovira i Virgili. Tsai, C. W. (2012). A comparative study between performances and strategies of untrained bilinguals and those of trained interpreters: A perspective from business conferences. [Unpublished master’s thesis]. National Changhua University of Education. Viezzi, M. (2013). Simultaneous and consecutive interpreting (non-conference settings). In C. Milla?n & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies, (pp. 377-388). Routledge. Weber, W. K. (1990). The importance of sight translation in an interpreter training program. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow (pp. 44–52). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.iv.10web Yang, W. P. (2017). Professional image of Chinese-English conference interpreters in Taiwan: Self-representations vs. perceptions [Unpublished master’s thesis]. National Taiwan University. https://doi.org/10.6342/NTU201702522 Yu, W., & van Heuven, V. J. (2017). Predicting judged fluency of consecutive interpreting from acoustic measures: Potential for automatic assessment and pedagogic implications. Interpreting, 19(1), 47-68. https://doi.org/10.1075/intp.19.1.03yu | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/83412 | - |
dc.description.abstract | 蔡英文2016與2020大選後,皆舉行勝選記者會,兩場記者會都有口譯員。2016年的口譯員並未接受過正式口譯訓練,另一位則出身於專業口譯機構,並在口譯市場上擁有16年的專業經驗。兩位口譯員皆表現優異,也都令台灣民眾印象深刻。 本研究旨在透過真實素材,探討非專業與專業口譯員在媒體轉播、高壓的政治型記者會下,中進英逐步口譯譯文準確性與流暢度的差別,並比較社會大眾對兩者口譯表現的關注面向。準確度由研究者與另一位具口譯背景的評分者評分,流暢度則分析兩者譯文中不流暢產出(disfluency)之數量;大眾評價以相關媒體報導和網路評論為文本做分析。 研究結果顯示,非專業譯者在高壓下,譯文出現較多的省略與不流暢產出,而專業譯者,藉由口譯機構訓練習得的口譯技巧,加上長年的經驗累積,仍舊達到高水準的準確度與流暢度。針對兩者口譯表現,社會大眾皆給予正面評價,唯專業譯者在口譯技巧上獲得較多關注,而非專業譯者在知識與語言技巧上獲得較多關注。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Taiwanese President Tsai Ing-wen held two international press conferences, one in 2016 and the other in 2020, to declare her triumph in Taiwan’s general elections. Both press conferences had interpreters. The interpreter of the 2016 event had received no formal training in interpreting, while the interpreter of the 2020 event was an institutionally-trained interpreter with 16 years of professional experience. Both interpreters impressed the Taiwanese audience with outstanding performances. This study seized the opportunity of using the two real-life events to explore the differences between a non-professional and a professional interpreter when they performed Chinese-English consecutive interpreting at the two high-profile, political press conferences, which were broadcast live on television and multiple media channels on the internet. This study analyzed their respective interpreting performances in terms of accuracy and delivery, and compared the different aspects of interpreting that the public paid attention to when evaluating their performances. For accuracy analysis, the interpreting output was graded by two raters with interpreting backgrounds, while delivery analysis was based on the speech rate and the number of disfluencies made by the two interpreters. The public perception of their performances was explored by examining relevant media reports and online comments about their performances. The results showed that while the non-professional interpreter tended to produce more omissions and utterance disfluencies under pressure, the professional interpreter achieved a high level of accuracy and a smooth delivery, as a result of both the interpreting skills developed from institutional training and the savoir-faire during the course of his interpreting career. As to public perception, both interpreters received positive feedback. However, the professional interpreter received more public attention on interpreting skills, while the non-professional interpreter was given more public attention on knowledge and linguistic skills. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2023-03-19T21:06:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1 U0001-2709202205182900.pdf: 2178667 bytes, checksum: 1ba6163200e639cb1465ded81756979c (MD5) Previous issue date: 2022 | en |
dc.description.tableofcontents | Table of Contents 致謝詞 i Abstract ii 摘要 iv Table of Contents v List of Tables vii List of Figures ix Chapter 1 Introduction 1 Chapter 2 Literature Review 4 2.1 Interpreter Training 4 2.2 Non-professional v.s. professional interpreters 7 2.3 Press conference interpreting 10 2.4 Related Studies 13 Chapter 3 Methodology 16 3.1 Context 16 3.2 Data collection 17 3.2.1 Transcription 17 3.2.2 Online commentaries 21 3.3 Data analysis 25 3.3.1 Interpreters’ performances 25 3.3.2 Public perception 28 Chapter 4. Results and Discussions 30 4.1 Accuracy 30 4.2 Delivery 35 4.2.1 Speech rate 35 4.2.2 Utterance disfluency 41 4.3 Online commentaries 74 4.3.1 2020 public reaction 74 4.3.2 Comparison between 2016 and 2020 87 Chapter 5. Conclusion 98 5.1 Research question 1 98 5.2 Research question 2 101 5.3 Conclusion 103 5.4 Limitations and Suggestions for Future Studies 105 References 108 Appendix 115 Appendix A: Transcription of the 2016 Q&A 115 Appendix B: Transcription of the 2020 Q&A 123 List of Tables Table 2.1 Gaps in Existing Research 15 Table 3.1 Segment Information of the 2016 Conference 18 Table 3.2 Segment Information of the 2020 Conference 20 Table 3.3 Rating Scale for Assessment on Accuracy 26 Table 3.4 Aspects of Interpreting Expertise that the Public Paid Attention to in 2016 29 Table 4.1 Rating Results of the Two Interpreters’ Performances during the 2016 and 2020 Q&As 31 Table 4.2 Rating Example of Rating Unit 6 from the 2016 Q&A 32 Table 4.3 Rating Example of Rating Unit 7 from the 2016 Q&A 33 Table 4.4 Rating Example of Rating Unit 10 & 11 from 2020 Q&A 34 Table 4.10 Word Count, Time Duration, and Speech Rate of Source Text and Interpretation in the 2016 Press Conference 37 Table 4.11 Word Count, Time Duration, and Speech Rate of Source Text and Interpretation in the 2020 Press Conference 38 Table 4.12 Comparison of Segment Information between the 2016 and 2020 Press Conferences 39 Table 4.13 Frequency and Classification of Disfluencies in Fan’s 2020 Interpretation for the Q&A 43 Table 4.14 Frequency and Classification of Disfluencies in Chao’s 2016 Interpretation for the Q&A 61 Table 4.15 Disfluency Comparison of the 2016 and 2020 Q&As 63 Table 4.16 Disfluency Example 1 (Chao) 65 Table 4.17 Disfluency Example 2 (Chao) 66 Table 4.18 Disfluency Example 3 (Chao) 67 Table 4.19 Disfluency Example 4 (Fan) 68 Table 4.20 Disfluency Example 5 (Fan) 68 Table 4.21 Disfluency Example 6 (Fan) 69 Table 4.22 Disfluency Example 7 (Chao) 70 Table 4.23 Disfluency Example 8 (Chao) 71 Table 4.24 Disfluency Example 9 (Chao) 72 Table 4.25 Disfluency Example 10 (Fan) 73 Table 4.26 Aspects of Interpreting Expertise that the Public Paid Attention to in 2020 75 Table 4.27 Online Media Commentaries about Fan’s Interpreting Performance following the 2020 Event 76 Table 4.28 Comments Related to Fan’s Performance in the Two 2020-press-conference-related Videos Published on the YouTube Channel of TVBS NEWS 77 Table 4.29 Comments Related to Fan’s Performance in the Two 2020-press-conference-related Videos Published on the YouTube Channel of 三立新聞網SETN 83 Table 4.30 Comments Related to Fan’s Performance on PTT’s Gossiping Board 85 Table 4.31 Comparison between the Public Commentaries about Chao and Fan in 2016 and 2020 87 List of Figures Figure 2.1 Framework of Interpreting Expertise 8 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 探討非專業與專業口譯員表現之差異與大眾評價:以蔡英文2016與2020勝選國際記者會為例 | zh_TW |
dc.title | A Comparison between a Non-professional and a Professional Interpreter and the Public Perception of Their Performances at Tsai Ing-Wen’s 2016 and 2020 International Press Conferences | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 110-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 吳敏嘉(Min-Jia Wu),汝明麗(Ming-Li Ju) | |
dc.subject.keyword | 逐步口譯,口譯訓練,媒體口譯,記者會口譯,口譯表現, | zh_TW |
dc.subject.keyword | consecutive interpreting,interpreting training,media interpreting,press conference interpreting,interpreting performance, | en |
dc.relation.page | 131 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202204139 | |
dc.rights.note | 未授權 | |
dc.date.accepted | 2022-09-29 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
U0001-2709202205182900.pdf 目前未授權公開取用 | 2.13 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。