請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/81354| 標題: | 贊助、詩學與意識形態:《西遊記》譯本之操縱理論研究 "Patronage, Poetics, and Ideology: On Manipulating the Translations of Xiyouji " |
| 作者: | Ting-Wei Cho 卓廷威 |
| 指導教授: | 陳榮彬(Rong-Bin Chen) |
| 關鍵字: | 文學翻譯,西遊記,詩賦,勒菲弗爾,操縱理論, literary translation,Xiyouji,classical Chinese poetry,André Lefevere,manipulation theory, |
| 出版年 : | 2021 |
| 學位: | 碩士 |
| 摘要: | 本研究旨在探討余國藩、詹納爾、李提摩太,及亞瑟・偉利等四位譯者,何以在英譯《西遊記》的過程中,受到安德烈・勒菲弗爾所提及「贊助」、「詩學」、「意識形態」等要素的操弄,繼而使譯文呈現與原著不同的風貌。勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》一書引入「改寫」概念,認為譯作的產出必與以上三要素所造就的改寫現象有關。體現在《西遊記》這部講述三藏法師與其徒弟西行取經的小說譯本上,可見「贊助」要素為促使四位譯者決定翻譯此書的機構;「詩學」探究譯者身處的時空背景所盛行的理念與文學形式,及其對詩、賦等兩種古典韻文的翻譯所造就的影響;「意識形態」則可見於譯者在英譯特定段落時,對原著的改動。 |
| URI: | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/81354 |
| DOI: | 10.6342/NTU202101483 |
| 全文授權: | 同意授權(限校園內公開) |
| 顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| U0001-1507202112070600.pdf 授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務) | 2.3 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
