Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/81354
標題: 贊助、詩學與意識形態:《西遊記》譯本之操縱理論研究
"Patronage, Poetics, and Ideology: On Manipulating the Translations of Xiyouji "
作者: Ting-Wei Cho
卓廷威
指導教授: 陳榮彬(Rong-Bin Chen)
關鍵字: 文學翻譯,西遊記,詩賦,勒菲弗爾,操縱理論,
literary translation,Xiyouji,classical Chinese poetry,André Lefevere,manipulation theory,
出版年 : 2021
學位: 碩士
摘要: 本研究旨在探討余國藩、詹納爾、李提摩太,及亞瑟・偉利等四位譯者,何以在英譯《西遊記》的過程中,受到安德烈・勒菲弗爾所提及「贊助」、「詩學」、「意識形態」等要素的操弄,繼而使譯文呈現與原著不同的風貌。勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》一書引入「改寫」概念,認為譯作的產出必與以上三要素所造就的改寫現象有關。體現在《西遊記》這部講述三藏法師與其徒弟西行取經的小說譯本上,可見「贊助」要素為促使四位譯者決定翻譯此書的機構;「詩學」探究譯者身處的時空背景所盛行的理念與文學形式,及其對詩、賦等兩種古典韻文的翻譯所造就的影響;「意識形態」則可見於譯者在英譯特定段落時,對原著的改動。
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/81354
DOI: 10.6342/NTU202101483
全文授權: 同意授權(限校園內公開)
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
U0001-1507202112070600.pdf
授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務)
2.3 MBAdobe PDF
顯示文件完整紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved