Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 電機資訊學院
  3. 資訊工程學系
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/81002
標題: 中文多方對話語料集和日語日常會話語料集在表達歉意、請求和感謝上的文化差異及其在機器翻譯上的應用
"Application of Cultural Differences in Expressing Apologies, Requests and Thanks in Multi-Party Dialogue and Everyday Japanese Conversation Datasets for Machine Translation"
作者: Natsuki Yamashita
山下夏輝
指導教授: 陳信希(Hsin-Hsi Chen)
關鍵字: 語料集,機器翻譯,文化差異,跨文化溝通,語用,
dataset,machine translation,culture-aware,cross-cultural communication,cultural difference,pragmatic,
出版年 : 2021
學位: 碩士
摘要: 隨著機器翻譯技術的快速發展,我們使用機器翻譯與來自不同文化背景的人進行交流變得越來越普遍。在跨文化交際中,說話人的語言能力越高,在特定情況下當說話人的語言使用與聽話人的對話文化的語用規則相悖時,說話人就越有可能被認為性格不好或缺乏社交禮儀。這種跨文化對人際關係的負麵影響問題在未來可能會變得更加嚴重,更加頻繁,因為連目前的機器翻譯都擁有與外語學習者相同或更好的語言能力。因此,機器譯員有必要進行文化意識的翻譯,即在聽眾的對話文化中適當使用語言的翻譯。 在這項研究中,我們首先確認,語言使用在不同的文化中是不同的,這取決於情景和人際關係。然後,為了通過文化意識的機器翻譯減少不同文化帶來的問題,我們創建了一個文化意識的中日對話平行語料集,包括人際關係標簽和三種情況標簽:道歉、請求和感謝。我們對我們的創建的語料集進行了統計分析。此外,我們使用了一個sequence-to-sequence模型來對我們的語料集進行情況分類和文化感知的機器翻譯。 在本研究中,我們驗證了人際關係對日文的情景分類和中翻日的文化感知機器翻譯的貢獻。此外,對於中文的情景分類和日翻中的文化感知機器翻譯來說,這一點的結果也與一個觀點相吻合。中文在不同背景資訊中語言使用會大變化的語用規則比較模糊。這些結果很重要,因為該模型可以透過包括人際關係以及背景資訊在對話文化中實現文化感知。
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/81002
DOI: 10.6342/NTU202102914
全文授權: 同意授權(限校園內公開)
顯示於系所單位:資訊工程學系

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
U0001-3108202119115000.pdf
授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務)
1.06 MBAdobe PDF
顯示文件完整紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved