請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/80415| 標題: | 評價不同華語口音的同步口譯品質:以臺灣聽眾為例 Simultaneous Interpreting with Accented Mandarin: A Study on the Perception of Quality in Taiwan |
| 作者: | Boon Yee Lim 林文儀 |
| 指導教授: | 范家銘(Damien Chiaming Fan) |
| 關鍵字: | 口譯品質,同步口譯,口音評價,口音成見,華語口音, Interpreting quality,simultaneous interpreting,accent evaluation,accent stereotype,Mandarin accent, |
| 出版年 : | 2022 |
| 學位: | 碩士 |
| 摘要: | 此項研究旨在透過實驗探討臺灣聽眾如何評價不同華語口音的口譯品質。實驗在線上邀請共四百位臺灣受試者,並將受試者隨機且平均分配至四個組別,分別聽下列其中一個版本的口譯:一、臺灣華語;二、中國普通話;三、馬來西亞口音華語;四、美國口音華語。這四個口譯版本僅在口譯員的口音上有差異。結束後,受試者需填寫一份口譯品質評價問卷,為九項評價標準評分,各項評價標準亦附非必填的意見欄位。研究者之後對問卷結果進行量化及質化分析。 分析結果顯示口音越明顯,口譯品質評價越低。中國標準華語口音獲得的評價有正有負,一方面被視為口譯員應當使用的標準口音,另一方面也有受試者認為其發音需經糾正。馬來西亞華語口音在內容可理解性及整體表現方面所獲得的評分為非台灣口譯員中最高,研究者推斷其原因為該口音與臺灣口音相似。美國華語口音在內容可理解性及整體表現方面所獲得的評分為非台灣口譯員中最低,但受試者在質化意見欄位給予了該口譯員許多鼓勵。研究者推斷原因之一為受試者透過該口音認知到口譯員非華語母語者,並將該口譯員較差的口譯表現歸因於此。本文研究結果彰顯口音會影響口譯員獲得的評價,而口譯員、口譯教學者及學生需清楚意識這一點,且建議於口譯時避免帶顯著之口音以因應口譯使用者及客戶的需求。 |
| URI: | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/80415 |
| DOI: | 10.6342/NTU202200010 |
| 全文授權: | 同意授權(限校園內公開) |
| 顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| U0001-0401202219154700.pdf 授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務) | 1.42 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
