請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/79533完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 王珊珊(Shan-shan Wang) | |
| dc.contributor.author | Shih-chuan Chuang | en |
| dc.contributor.author | 莊世全 | zh_TW |
| dc.date.accessioned | 2022-11-23T09:03:00Z | - |
| dc.date.available | 2021-11-04 | |
| dc.date.available | 2022-11-23T09:03:00Z | - |
| dc.date.copyright | 2021-11-04 | |
| dc.date.issued | 2021 | |
| dc.date.submitted | 2021-10-28 | |
| dc.identifier.citation | Ahadi, H. (2019). Investigating syntax comprehension in Persian-speaking children with autism. Iranian Rehabilitation Journal, 17(3), 187-196. http://doi.org/10.32598/irj.17.3.187 AIIC. (2002). Interpreter workload study. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article467 Andrews, G., Ogden J. E., Halford G.S. (2017). Resolving conflicts between syntax and plausibility in sentence comprehension. Adv Cogn Psychol., 13(1), 11-27. https://doi.org/10.5709/acp-0203-8 Baddeley, A. D., Hitch, G. J. (1974). Working memory. The psychology of learning and motivation: Advances in research and theory, 8, 47-89. Ed. Bower, G.A. Academic Press. https://doi.org/10.1016/S0079-7421(08)60452-1 Balzani, M. (1990). Le contact visuel en interpretation simultanee: Résultats d’une expérience (français-italien). In L. Gran, C. Taylor (Eds.), Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, 93-100. Barik, H. (1971). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. Meta, 16(4), 199-210. https://doi.org/10.7202/001972ar Barik, H. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18(3), 272-297. https://doi.org/10.1177%2F002383097501800310 Caplan, D., Waters, G. S. (1999). Verbal working memory and sentence comprehension. Behavioral and Brain Sciences, 22(1), 77-126. https://doi.org/10.1017/S0140525X99001788 Chang, A. L. (2009). Ear-voice span and target language rendition in Chinese to English simultaneous interpretation. Studies of Translation and Interpretation, 12, 177-217. http://doi.org/10.29786/STI.200907.0006 Chang, C. C. (2017). Enhancement of logical cohesion in Chinese/English simultaneous interpreting for impromptu speakers. Compilation and Translation Review, 10(2), 119-152. Chang, C. C., Wu, M. M. C. (2014). Non-native English at international conferences: Perspectives from Chinese-English conference interpreters in Taiwan. Interpreting, 16(2), 169-190. http://doi.org/10.1075/intp.16.2.02cha Chen, H. C., Cheung, H., Tang, S. L., Wong, Y. T. (2000). Effects of antecedent order and semantic context on Chinese pronoun resolution. Memory Cognition, 28, 427-438. https://doi.org/10.3758/BF03198558 Cheng, W., Almor, A. (2016). Referent predictability is affected by syntactic structure: Evidence from Chinese. Journal of Psycholinguistic Research, 46(1), 157-174. https://doi.org/10.1007/s10936-016-9430-6 Cheung, A. K. F. (2013). Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions. Interpreting, 15(1), 25-47. https://doi.org/10.1075/intp.15.1.02che Chomsky, N. (1970). Remarks on nominalization. In R. Jacobs, P. Rosenbaum (Eds.), Reading in English Transformational Grammar, 184-221. Ginn. Chomsky, N. (1981). Lectures on Government and Binding. Foris Publications. Cui, Y. (2013). L2 processing of relative clauses in Mandarin. Arizona Working Papers in SLA Teaching, 20, 20-39. Dussias, P. E. (2003). Syntactic ambiguity resolution in L2 learners: Some effects of bilinguality on LI and L2 processing strategies. Studies in Second Language Acquisition, 25(4), 529-557. https://doi.org/10.1017.S0272263103000238 Frazier, L. (1985). Syntactic complexity. In D. Dowty, L. Karttunen, A. Zwicky (Eds.), Natural Language Parsing: Psychological, Computational, and Theoretical Perspectives, 129-189. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511597855.005 Frazier, L. (1989). Against lexical generation of syntax. In W. Marslen-Wilson (Ed.), Lexical representation and process, 505-528. The MIT Press. Gerver, D. (1971) Simultaneous Interpretation and Human Information Processing [Unpublished doctoral dissertation]. Oxford University. Gerver, D. (1974). Simultaneous listening and speaking and the retention of prose. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 26, 337-341. Gerver, D. (2002). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker, M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader, 53-66. Routledge. Gibson, E. (1998). Linguistic complexity: Locality of syntactic dependencies. Cognition, 68(1), 1-76. Gibson, E., Wu, H. H. I. (2013). Processing Chinese relative clauses in context. Language and Cognitive Processes, 28(1-2), 125-155. https://doi.org/10.1080/01690965.2010.536656 Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins. Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. Applied Psychology, 3, 196-214. Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127-140. Haegeman, L. (1994). Introduction to Government Binding Theory. Wiley-Blackwell. Hale, J. (2017). Models of human sentence comprehension in computational psycholinguistics. Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.377 Harvie, D. (1998). Null subject in English: Wonder if it exists? Cahiers Linguistiques d’Ottawa, 26, 15-25. Hawkins, J. (2004). Efficiency and Complexity in Grammars. Oxford University Press. Hild, A. (2011). Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting. Methods and Strategies of Process Research: Integrative approaches in Translation Studies. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.94.19hil Hsiao, F., Gibson, E. (2003). Processing relative clauses in Chinese. Cognition, 90, 3-27. https://doi.org/10.1016/S0010-0277(03)00124-0 Hu, S., Toneatto, C., Pozzi, S., Guasti, M. T. (2021). Processing Chinese relative clauses in context by Italian L3 learners. Second Language Research. https://doi.org/10.1177/02676583211002607 Hu, W. (1999). Aspects and International Communication. Foreign Language Teaching and Researching Press. Huang, J. C. T. (1982). Logical Relations in Chinese and the Theory of Grammar [Doctoral dissertation]. MIT. Huang, J. C. T. (1984) On the distribution and reference of empty pronouns. Linguistics Inquiry, 15(4), 531-574. The MIT Press. Huang, J. C. T., Li, Y., Li, Y. (2009). The Syntax of Chinese. Cambridge University Press. Kim, H. R. (2005). Linguistic characteristics and interpretation strategy based on EVS analysis of Korean-Chinese, Korean-Japanese interpretation. Meta, 50(4). https://doi.org/10.7202/019846AR Kirchhoff, H. (2002). Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies. In F. Pöchhacker, M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader, 111-119. Routledge. Kong, S. (2005). The partial access of universal grammar in second language acquisition: An investigation of the acquisition of English subjects by L1 Chinese speakers. Journal of East Asian Linguistics, 14, 227-265. https://doi.org/10.1007/s10831-005-1602-6 Kuiken, F., Vedder, I., Housen, A., De Clercq, B. (2019). Variation in syntactic complexity: Introduction. International Journal of Applied Linguistics, 29(2), 161-170. https://doi.org/10.1111/ijal.12255 Kurz, I. (1981). Temperatures in interpreters’ booths – A hot iron? AIIC Bulletin IX(4), 39-43. Kurz, I. (1983a). Temperatures inside and outside booths – A comparative study. AIIC Bulletin XI(2), 67-72. Kurz, I. (1983b). CO2 and O2 levels in booths at the end of a conference day – A pilot study. AIIC Bulletin XI(3), 86-93. Kurz, I. (1997). Interpreters: Stress and situation-dependent control of anxiety. In K. Klaudy, J. Kohn (Eds), Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 201-206. Scholastica. Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta, 46(2), 394-409. https://doi.org/10.7202/003364ar Kurz, I., Kolmer, H. (1984). Humidity and temperature measurements in booths. AIIC Bulletin XII(2), 42-43. Lee, T. H. (2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta, 47(4), 596-606. https://doi.org/10.7202/008039ar Levy, R. (2008). Expectation-based syntactic comprehension. Cognition, 106, 1126-1177. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2007.05.006 Lewis, R. L., Vasishth, S., Van Dyke, J. A. (2006). Computational principles of working memory in sentence comprehension. Trends in Cognitive Sciences, 10(10), 447-454. http://doi.org/10.1016/j.tics.2006.08.007 Li, C., Thompson, S. (1979). Third-person pronouns and zero-anaphora in Chinese discourse. Syntax and Semantics, 12, 311-335. Li, C., Thompson, S. (1981). Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. University of California Press. Liu, M. (2001). Expertise in Simultaneous Interpreting: A Working Memory Analysis [Unpublished doctoral dissertation]. University of Texas at Austin. Lyons, K., Kemper, S., LaBarge, E., Ferraro, F., Balota, D., Storandt, M. (1994). Oral language and Alzheimer’s disease: A reduction in syntactic complexity. Aging and Cognition, 1(4), 271-281. Mazzetti, A. (1999). The influence of segmental and prosodic deviations on source-text comprehension in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter, 9, 125-147. Miestamo, M. (2008). Grammatical complexity in cross-linguistic perspective. Studies in Language Companion Series, 23-41. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.94.04mie Miyake, A., Carpenter, P. A., Just, M. A. (1994). A capacity approach to syntactic comprehension disorders: Making normal adults perform like aphasic patients. Cognitive Neuropsychology, 11, 671-717. https://doi.org/10.1080/02643299408251989 Morvay, G. (2012). The relationship between syntactic knowledge and reading comprehension in EFL learners. Studies in Second Language Learning and Teaching, 2(3), 415-438. https://doi.org/10.14746/ssllt.2012.2.3.8 O’Grady, W. (1997). Syntactic Development. University of Chicago Press. O’Grady, W. (2013). The Syntax Files: An Introductory Survey of Basic Syntactic Concepts and Phenomena. Unpublished manuscript. O’Grady, W., Lee, M., Choo, M. (2003). A subject-object asymmetry in the acquisition of relative clauses in Korean as a second language. Studies in Second Language Acquisition, 25, 433-48. https://doi.org/10.1017/S0272263103000172 Oléron, P., Nanpon, H. (2002) Research into simultaneous translation. In F. Pöchhacker, M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader, 43-50. Routledge. Ortega, L. (2003). Syntactic complexity measures and their relationship to L2 proficiency: A research synthesis of college-level L2 writing. Applied Linguistics, 24(4), 492-518. Roark, B., Mitchell, M., Hollingshead, K. (2007). Syntactic complexity measures for detecting Mild Cognitive Impairment. Computational Linguistics, 6, 1-8. Sampson, G., Gil, D., Trudgill, P. (2009). Language Complexity as an Evolving Variable. Oxford University Press. Santoro, M. (2020). The acquisition of English anaphoric expressions by adult Chinese speakers. Journal of Psycholinguistic Research, 49(4), 641-662. https://doi.org/10.1007/s10936-020-09717-4 Seeber, K., Kerzel, D. (2012). Cognitive load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of Bilingualism, 16(2), 228-242. https://doi.org/10.1177/1367006911402982 Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for International Conferences. Pen Booth. Setton, R. (1999). Simultaneous Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Analysis. John Benjamins. Shlesinger, M. (2003). Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 12, 37-49. Tan, M., Foltz, A. (2020). Task sensitivity in L2 English speakers’ syntactic processing: Evidence for good-enough processing in self-paced reading. Front. Psychol., 11, 575847. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2020.575847 Tommola, J., Helevä, M. (1998). Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, J. Pearson (Eds.), Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, 177-186. Tommola, J., Lindholm, J. (1995). Experimental research on interpreting: Which dependent variable? In J. Tommola (Ed.), Topics in Interpreting Research, 121-133. University of Turku Press. Uchiyama, H. (1991). Problems caused by word order when interpreting/translating from English into Japanese: The effect of the use of inanimate subjects in English. Meta, 36(2-3), 404-413. https://doi.org/10.7202/004516ar Uziel, S. (1993). Resetting Universal Grammar parameters: Evidence from Second Language Acquisition of Subjacency and the Empty Category Principle. Second Language Research, 9(1), 49-83. https://doi.org/10.1177/026765839300900103 Valian, V. (1990). Null subjects: A problem for parameter-setting models of language acquisition. Cognition, 35(2), 105-122. https://doi.org/10.1016/0010-0277(90)90011-8 Wang, M. (2014) The Impact of Grammatical Differences on Mandarin Chinese-English Simultaneous Interpreting [Doctoral dissertation]. University of Leicester. Wijers, M. (2018). The role of variation in L2 syntactic complexity: A case study on subordinate clauses in Swedish as a foreign language. Nordic Journal of Linguistics, 41(1), 75-116. https://doi.org/10.1017/s0332586517000233 Wilde, L. E. (2009). A Comparison of Seven Automated Measures of Syntactic Complexity [Master’s thesis]. Brigham Young University. Yang, C. L., Gordon, P. C., Hendrick, R., Wu, J. T. (1999). Comprehension of referring expressions in Chinese. Language and Cognitive Processes, 14(5-6), 715-743. https://doi.org/10.1080/016909699386248 Zhan, C. (2012). Mediation through personal pronoun shifts in dialogue interpreting of political meetings. Interpreting, 14, 192-216. https://doi.org/10.1075/intp.14.2.04zha Zhao, L. X. (2012). Interpretation of Chinese overt and null embedded arguments by English-speaking learners. Second Language Research, 28(2), 169-190. https://doi.org/10.1177/0267658312437629 Zhao, L. X. (2014). Ultimate attainment of anaphora resolution in L2 Chinese. Second Language Research, 30(3), 381-407. https://doi.org/10.1177/0267658314521107 | |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/79533 | - |
| dc.description.abstract | 本論文旨在探討句法複雜度對專家與新手口譯員中進英同步口譯表現之影響。研究者首先從文本中聚焦包括空主語、代詞解釋以及關係子句三種句法結構,再以X-bar理論分析受試者產出,以釐清句法複雜度是否會對同步口譯過程產生影響,以及專家口譯員是否更有能力處理複雜的句法結構。 分析結果顯示透過不同的口譯策略,專家口譯員的確更能處理複雜的句法結構,而新手口譯員的表現則是因為複雜句法結構的影響,有遺漏和意義錯誤等現象發生。雖然句法複雜度不是影響口譯過程的唯一因素,但本文研究結果指出受試者若能正確判斷句法結構,皆對原文的理解以及產出的準確度有正面影響。 | zh_TW |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2022-11-23T09:03:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 U0001-2509202102584200.pdf: 2940764 bytes, checksum: 188c784cab23ac878914fe0bb87f2201 (MD5) Previous issue date: 2021 | en |
| dc.description.tableofcontents | ACKNOWLEDGEMENT i CHINESE ABSTRACT iii ENGLISH ABSTRACT iv TABLE OF CONTENTS v LIST OF FIGURES vii LIST OF TABLES viii Chapter 1 Introduction 1 1.1 Research Background 1 1.2 Research Motivation 3 1.3 Research Questions 5 1.4 Thesis Structure 6 Chapter 2 Literature Review 8 2.1 Simultaneous Interpreting 8 2.2 Influence of Syntactic Asymmetry on SI 9 2.3 Influence of Syntactic Complexity on SI 11 2.4 Theories of Syntax and Relevant Studies 16 2.4.1 A Contrastive Analysis and X-bar Syntax 16 2.4.2 Null Subjects 19 2.4.3 Pronoun Interpretation 21 2.4.4 Relative Clause Structure 24 Chapter 3 Methodology 30 3.1 Research Design 30 3.2 Participants and Materials 30 3.2.1 Participants 30 3.2.2 Speech Materials 32 3.3 Procedure 35 3.4 Analysis 37 3.4.1 Source Text Parsing 37 3.4.2 Inter-rater Reliability 38 3.4.3 Analysis Based on the Three Syntactic Features 39 Chapter 4 Results and Discussion 40 4.1 Overall Accuracy Score 40 4.2 Null Subjects 45 4.2.1 Null Subjects with Straight-forward Resolution 46 4.2.2 Null Subjects with Complicated Resolution 51 4.2.3 Initial Findings 58 4.3 Pronoun Interpretation 59 4.3.1 Pronoun Interpretation with Straight-forward Resolution 60 4.3.2 Pronoun Interpretation with Complicated Resolution 63 4.3.3 Initial Findings 73 4.4 Relative Clause Structure 74 4.4.1 Subject RC in a Less Complicated Syntactic Structure 76 4.4.2 Object RC in a Less Complicated Syntactic Structure 81 4.4.3 Subject RC in a Complicated Syntactic Structure 87 4.4.4 Object RC in a Complicated Syntactic Structure 96 4.4.5 Initial Findings 103 Chapter 5 Conclusion 107 5.1 Main Findings 107 5.2 Research Limitations 110 5.3 Suggestions for Future Research 112 REFERENCES 114 APPENDIX A Questionnaire 126 APPENDIX B Form of Consent 130 APPENDIX C Interpreting Material 132 APPENDIX D Preparation Material 136 | |
| dc.language.iso | en | |
| dc.title | 句法複雜度對同步口譯之影響:以專家與新手口譯員為例 | zh_TW |
| dc.title | The Influence of Syntactic Complexity on Experienced and Novice Interpreters in Simultaneous Interpreting | en |
| dc.date.schoolyear | 109-2 | |
| dc.description.degree | 碩士 | |
| dc.contributor.coadvisor | 張嘉倩(Chia-chien Chang) | |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 汝明麗(Hsin-Tsai Liu),吳茵茵(Chih-Yang Tseng) | |
| dc.subject.keyword | 同步口譯,句法複雜度,新手口譯員,專家口譯員,X-bar理論, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | simultaneous interpreting,syntactic complexity,novice interpreters,expert interpreters,X-bar theory, | en |
| dc.relation.page | 137 | |
| dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202103354 | |
| dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | |
| dc.date.accepted | 2021-10-29 | |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
| dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
| 顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| U0001-2509202102584200.pdf | 2.87 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
