Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 社會科學院
  3. 社會學系
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/79325
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor黃克先(Ke-Hsien Huang)
dc.contributor.authorYi-Kun Leeen
dc.contributor.author李怡坤zh_TW
dc.date.accessioned2022-11-23T08:58:10Z-
dc.date.available2021-11-04
dc.date.available2022-11-23T08:58:10Z-
dc.date.copyright2021-11-04
dc.date.issued2021
dc.date.submitted2021-10-29
dc.identifier.citationAnonymous. 1961.” Editorials.” Free China Review. 11(2): 3-6. Bourdieu, Pierre. 1988. Homo Academicus, trans. by Peter Collier. Stanford, CA: Stanford University Press. ──. 1994. “Rethinking the State: Genesis and Structure of the Bureaucratic Field,” trans. by Loc J. D. Wacquan and Samar Farage. Sociological Theory 12(1): 1-18. ──. 2005. The Social Structures of the Economy, trans. by Chris Turner. Malden, MA: Polity. ──. 2014. On the State: Lectures at the Collège de France, 1989-1992, trans. by David Fernbach. Malden, MA: Polity. ──、石武耕、李沅洳、陳羚芝譯,2016,《藝術的法則:文學場域的生成與結構》。台北市:典藏藝術家庭。 Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. London and New York: Routledge. Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters, trans. by M. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Havard University Press. ──. 2015. “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange,” trans. by Siobhan Brownlie. Pp.285-303 in Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker. New York, NY: Routledge. Chalmers, Johnson. 1982. MITI and the Japanese Miracle. Stanford, CA: Stanford UP. Chen, Li. 1997. Intimate Letters: Selected Poems of Chen Li, trans. by Chang Fen-Ling. Taipei: Bookman Books. Chi, Pang-Yuan. 1975a. “Preface.” Pp i-vii in An Anthology of Contemporary Chinese Literature Taiwan: 1949-1974 Vol.1 Poems and Essays, edited by Chi Pang-Yuan, John J. Deeney, Ho Hsin, Wu Hsi-Chen, Yu Kwang-Chung. Taipei: National Institute for Compilation and Translation. ──. 1975b. “Introduction to the Short Stories.” Pp1-6 in An Anthology of Contemporary Chinese Literature Taiwan: 1949-1974 Vol.2 Short Stories, edited by Chi Pang-Yuan, John J. Deeney, Ho Hsin, Wu Hsi-Chen, Yu Kwang-Chung. Taipei: National Institute for Compilation and Translation. Eyal, Gil. 2013. “Space between Fields.” Pp 158-182 in Bourdieu and Historical Analysis, edited by Philip S. Gorski. Durham, NC: Duke University Press. Foucault, Michael. 2007. Security, Territory, Population: Lectures at the Collège de France, 1977-1978 (A. I. Davidson, Trans.). New York: Palgrave Macmillan. Lahire, Bernard. 2010. “The Double Life of Writers.” New Literary Theory 41: 443-465. ──. 2011. “Kafka and the Work of Domination,” trans. by Cadanza AcademicTranslations. Actuel Marx 49: 46-59. ──. 2015. “The Limits of the Field: Elements for a Theory of the Social Differentiation of Activities.” Pp 62-101 in Bourdieu’s Theory of Social Fields: Concepts and Applications, edited by Mathieu Hilgers and Eric Magnez. New York, NY: Routledge. Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge. LTI Korea. 2019. “About LTI Korea.” In LTI Korea, https://www.ltikorea.or.kr/en/contents/about_inst_1/view.do (Date visited: September 27, 2021) Medina, Jenny Wang. 2015. From Tradition to Brand: The Making of ‘Global’ Korean Culture in Millennial South Korea. Unpublished doctoral dissertation, Department of East Asian languages and Cultures, Columbia University, New York, NY. ──. 2018. “At the Gates of Babel: The Globalization of Korean Literature as World Literature.” in Acta Koreana 21 (2): 395-421. Medvetz, Thomas. 2007. Think Tanks and the Production of Policy-Knowledge in America. Unpublished doctoral dissertation, Department of Political Science, UC Berkeley, Berkeley, CA. ──. 2012. Think Tanks in America. Chicago, IL: The University of Chicago Press. ──. 2015. “Field Theory and Organizational Power: Four Modes of Influence among Public Policy ‘Think Tanks.’” Pp221-237 in Bourdieu’s Theory of Social Fields: Concepts and Applications, edited by Mathieu Hilgers and Eric Magnez. New York: Routledge. Mialet, Esperança Bielsa. 2010. “The Sociology of Translation: Outline of an Emerging Field.” Monografías de Traducción e Interpretación 2: 153-172. Morse, Canaan. 2021. “Editor’s Preface.” Books from Taiwan 13: 8-9. Stampnitzky, Lisa. 2011. “Disciplining an Unruly Field: Terrorism Experts and Theories of Scientific/ Intellectual Production.” Qualitative Sociology 34: 1-19. Swartz, David L. 2013. Symbolic Power, Politics, and Intellectuals: The Political Sociology of Pierre Bourdieu. Chicago, IL: The University of Chicago Press. Thompson, John B. 2012. Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. New York: Plume. 刁明芳,2008,《國際漢學的推手──蔣經國基金會的故事》。臺北市:天下文化。 于國華,1995,〈中書外譯今年四項計畫獲補助文建會將主動規畫系統性譯介 並協助出版〉。民生報,15版,12月5日。 ──,1997,〈文建會與美國哥大合作‘中書外譯’成果浮現〉。民生報,34版,11月13日。 ──,2003,〈監督政策文化創意產業數位內容產業推動法制發展促進會舉行菁英論談〉。民生報,A13版,5月3日。 文化內容策進院,2021a,文化內容策進院(https://taicca.tw/,取用日期:2021年7月13日) ──,2021b,願景/使命(https://taicca.tw/page/vision,取用日期:2021年7月21日)。 文化部,2013,〈培養「版權經紀人」 架接臺灣與國際 文化部首辦「出版經紀及版權人才研習營」〉(https://www.moc.gov.tw/information_250_30547.html,取用日期:2021年7月5日)。 ──,2015a,文化部翻譯出版補助作業要點 (https://law.moc.gov.tw/law/LawContentHistory.aspx?hid=834,取用日期:2021年7月5日) ──,2015b,文化部首辦「翻譯出版補助」 為臺灣作家行銷國際 創造臺灣海外授權契機(https://www.moc.gov.tw/information_250_37746.html,取用日期:2021年7月26日)。 ──,2018,《文化政策白皮書》。新北市:文化部。 ──,2019,文化部翻譯出版補助作業要點 (https://law.moc.gov.tw/law/LawContentHistory.aspx?hid=1166,取用日期:2021年7月5日)。 ──,2020,《文化部出版產業振興方案106-111年中程計畫(核定本)》。未出版。 ──,2021a,〈行政院文化建設委員會中書外譯出版計畫補助作業要點〉。《法規內容》(https://law.moc.gov.tw/law/LawContent.aspx?id=FL049199,取用日期:2021年5月3日)。 ──,2021b,歷年文化統計資料查詢(https://stat.moc.gov.tw/HS_UserItemResultView.aspx?id=14,取用日期:2021年6月6日)。 ──,2021c,Grant (https://booksfromtaiwan.tw/grant_list.php,取用日期:2021年9月25日) 文建會,1995,《中華民國八十四年全國文藝季「文化․產業」研討會暨社區總體營造中日交流展》。未出版。 ──,1996,《中書外譯審查小組第六次會議審查討論案件》。未出版。 ──,2007,《臺灣製造:文化創意向前走》。臺北市:允晨文化。 ──,2008,成立沿革(https://web.archive.org/web/20081212043955/http://www.cca.gov.tw/about.do?method=list id=2,取用日期:2021年2月15日)。 毛琳琳,2017,《文化政策與臺灣國家認同的嬗變(1945-2008)》。台中市:國立中興大學歷史學研究所博士論文。 王文興,2000 [1978],《家變》。台北市:洪範。 王美玉、蔡培村,2018,五大文創園區調查報告(https://cybsbox.cy.gov.tw/CYBSBoxSSL/edoc/download/39350,取用日期:2021年5月31日) 王岫,1999,〈民間做了,官方呢?〉民生報,2版,7月10日。 王振寰,2003,〈全球化與後進國家:兼論東亞的發展路徑與轉型〉。《臺灣社會學刊》31: 1-45. ──,2010,《追趕的極限:臺灣的經濟轉型與創新》。高雄市:巨流出版社。 王振寰、李宗榮、陳琮淵,2017,〈臺灣經濟發展中的國家角色:歷史回顧與理論展望〉。頁49-88,收入李宗榮、林宗弘編,《未竟的奇蹟:轉型中的臺灣經濟與社會》。台北市:中央研究院社會所。 王梅香,2014,〈冷戰時代的臺灣文學外譯──美國新聞處譯書計畫的運作〉。《臺灣文學研究學報》19: 223-254。 司馬遷,1982,《史記》。北京市:中華書局。 民生報,1980,〈我們需要一個強有力的文化部!國建會文化組三十人聯署請政院採納〉。民生報,7版,7月26日。 ──,1999,〈推動文學外譯出擊 促進文學生活建設學界傳播界昨成立協會 兒童文學界也致函市長〉。民生報,19版,2月7日。倉本知明,2020,從專業譯者角度看「臺灣文學在日本」(https://www.unitas.me/?p=12146,取用日期:2021年8月7日)。 石牧民,2019,〈臺灣文學外譯研究概述〉。頁80-12,收入蘇碩斌編,《2018年臺灣文學年鑑》。台南市:國立臺灣文學館。 立法院,1977,〈立法院第一屆第六十會期第一次會議紀錄〉,《立法院公報》,66 (77): 5-73。 ──,1981a,〈立法院法制、教育委員會審查行政院文化建設委員會組織條例草案第一次聯席會議紀錄(第六十七會期)〉,《立法院公報》,70 (53): 75-86。 ──,1981b,〈立法院第一屆第六十七會期第四十一次會議紀錄〉,《立法院公報》,70 (57): 7-27。 ──,1981c,〈立法院法制、教育委員會審查行政院文化建設委員會組織條例草案第二次聯席會議紀錄(第六十七會期)〉,《立法院公報》,70 (69): 41-54。 ──,1981d,〈立法院法制、教育兩委員會審查行政院函請審議行政院文化建設委員會組織條例草案第五次聯席會議紀錄(第六十七會期)〉,《立法院公報》,70 (94): 131-149。 ──,1982,〈立法院教育委員會第七十會期第九次全體委員會議紀錄〉。《立法院公報》71 (36): 150-162。 ──,1983a,〈立法院教育委員會第七十會期第七次全體委員會議紀錄〉。《立法院公報》72 (29): 131-145。 ──,1983b,〈立法院教育委員會第七十會期第八次全體委員會議紀錄〉。《立法院公報》72 (34): 149-155。 ──,1984,〈立法院教育委員會第七十二會期第八次全體委員會議紀錄〉。《立法院公報》73 (28): 132-144。 ──,1985,〈立法院教育委員會第七十五會期第八次會議紀錄〉。《立法院公報》74 (68): 40-50。 ──,1986,〈立法院教育委員會第七十六會期第九次會議紀錄〉。《立法院公報》75 (25): 146-160。 ──,1987,〈立法院教育委員會第七十八會期第九次會議紀錄〉。《立法院公報》76 (14): 2-16。 ──,1988,〈立法院教育委員會第八十一會期第七次會議紀錄〉。《立法院公報》77 (105): 140-160。 ──,1989,〈立法院教育委員會第八十二會期第四次會議紀錄〉,《立法院公報》,78 (24): 221-235。 ──,1990,〈立法院教育委員會第八十五次會期第三次會議紀錄〉。《立法院公報》,79 (65): 14-38。 ──,1992,〈立法院審查中華民國八十二年度中央政府總預算案第七組第四次會議紀錄(第八十九會期)〉。《立法院公報》81(32): 235-263。 ──,1993a,〈立法院教育委員會第二屆第一會期第八次會議紀錄〉,《立法院公報》,82 (18): 139-175。 ──,1993b,〈立法院審查中華民國八十三年度中央政府總預算案第七組第二屆第一會期第四次會議紀錄〉。《立法院公報》82 (28): 273-330。 ──,1993c,〈立法院第二屆第二會期教育委員會第十二次會議紀錄〉,《立法院公報》,82 (73): 292-331。 ──,1994,〈立法院第二屆第三會期教育委員會第十五次會議紀錄〉。《立法院公報》83 (44): 359-378。 ──,1995,〈立法院第二屆第五會期全院各委員會第五次聯席會議紀錄〉。《立法院公報》84 (32): 465 -503。 ──,1996,〈立法院第三屆第二會期教育委員會第六次會議紀錄〉,《立法院公報》,85 (50): 495-552。 ──,1997a,〈立法院第三屆第三會期法制、教育兩委員會審查「國立傳統藝術中心及其附屬機構暨現代化文學館之定位、功能」公聽會〉。《立法院公報》86 (18): 407-424。 ──,1997b,〈立法院第三屆第三會期教育委員會第十次會議紀錄〉,《立法院公報》,86 (27): 357-374。 ──,1997c,〈立法院第三屆第四會期教育委員會第八次會議紀錄〉,《立法院公報》,86 (45): 33-68。 ──,1999,〈立法院第四屆第二會期教育及文化委員會第四次會議紀錄〉,《立法院公報》,88 (50): 339-411。 ──,2003,〈立法院第五屆第三會期教育及文化兩委員會第十次會議紀錄〉。《立法院公報》92 (22): 49-74。 ──,2010a,〈立法院第7屆第4會期第17次會議紀錄〉。《立法院公報》99 (5): 75-222。 ──,2010b,〈本院司法及法制委員會報告審查行政院、考試院函請審議「行政法人法草案」案〉。《立法院公報》99 (39): 86-126。 ──,2011a,〈立法院第7屆第6會期司法及法制、教育及文化委員會第1次聯席會議紀錄〉。《立法院公報》100 (7): 67-108。 ──,2011b,〈財團法人文化創意產業發展研究院設置條例草案-交黨團協商-〉。《立法院公報》100 (8): 177-186。 ──,2012a,〈立法院第8屆第1會期司法及法制、教育及文化委員會第3次聯席會議紀錄〉。《立法院公報》101 (46): 193-248。 ──,2012b,〈審查行政院函請審議財團法人文化創意產業發展研究院設置條例草案」案審查報告〉。《立法院公報》101(71): 273-281。 ──,2014,〈立法院第8屆第5會期教育及文化委員會第22次全體委員會議紀錄〉。《立法院公報》103(46): 273-349。 ──,2015,〈立法院第8屆第7會期教育及文化委員會第8次全體委員會議紀錄〉。《立法院公報》104 (36): 173-234。 ──,2016a,〈立法院第9屆第1會期教育及文化委員會第21次全體委員會議紀錄〉。《立法院公報》105 (42): 401-470。 ──,2016b,〈立法院第9屆第2會期教育及文化委員會第11次全體委員會議紀錄〉。《立法院公報》106(96): 407-468。 ──,2018,〈立法院第9屆第5會期教育及文化委員會第12次全體委員會議紀錄〉。《立法院公報》107 (47): 1-72。 ──,2019a,〈立法院第9屆第8會期教育及文化委員會第6次全體委員會議紀錄〉。《立法院公報》108 (82): 407-460。 ──,2019b,〈黨團協商紀錄 立法院第9屆第5會期黨團協商紀錄〉。《立法院公報》108 (5): 447-449。 ──,2019c,〈立法院第9屆第8會期教育及文化委員會第8次全體委員會議紀錄〉。《立法院公報》108 (92): 235-538。 ──,2020,〈立法院第10屆第1會期教育及文化委員會第7次全體委員會議紀錄〉。《立法院公報》109(24): 447-508。 立法院法律系統,2015,法條沿革:行政院組織法(https://lis.ly.gov.tw/lglawc/lawsingle?000D776EBB300000000000000000032000000007000000^01010099011200^00037001001,取用日期:2021年8月2日) 朴宰雨、史凱,2017,〈翻譯與韓國文學的世界化──韓國文學翻譯院理事朴宰雨教授訪談錄〉。《國際漢學》10: 27-29。 全國法規資料庫,2021,行政院組織法(https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawHistory.aspx?pcode=A0010032,取用日期:2021年4月27日)。 江中明,1998,〈中書外譯 現代文學擺中間 文建會「中書外譯」計畫,不再花費大量財力、人力在古典文學的翻譯,合作對象也改為出版社〉。《聯合報》,14版,5月26日。 米奇鰻,2013,《最劣歐洲遊記:米奇鰻的貧窮旅行 西班牙、法國篇》。台北市:蓋亞文化。 行政院,2002,挑戰2008:國家發展重點計畫(2002-2007)(http://www.teg.org.tw/files/events/2002.05.31.pdf,取用日期:2021年5月31日)。 ──,2009,〈行政院文化建設委員會中書外譯出版計畫補助作業要點〉(https://law.moc.gov.tw/law/Download.ashx?FileID=517,取用日期:2021年8月27日)。 行政院研考會,2012,《行政院組織改造回顧研究》。台北市:行政院研考會。 佐渡守,2021,與故事去更遠的地⽅I》臺灣出版外譯現況報導 ft. Books From Taiwan(https://www.openbook.org.tw/article/p-64404,取用日期:2021年7月2日)。 利文祺,2020,4月26日臉書公開貼文(https://www.facebook.com/chaika.li/posts/2862607840475734#,取用日期:2021年8月6日) 吳密察,2003,〈文化創意產業之規劃與推動〉。《研考雙月刊》27 (4): 59-65。 李令儀,2002,〈強化體質 出版業籲政府設基金 出版高峰論壇 指「挑戰二○○八」的文化創意、數位內容 都不能沒有出版〉。聯合報,14版,12月18日。 ──,2015,《文化與商業的雙重邏輯:臺灣圖書出版產業的發展與變遷》。台北市:國立臺灣大學社會學研究所博士論文。 李玉玲,1998,〈翻譯出版現代臺灣文學 文建會與日本合作規畫〉。《聯合報》,第14版,9月1日。 李國鼎、劉素芬,2005,《李國鼎:我的臺灣經驗》。台北市:遠流。 李瑞騰,2013,〈館長序〉。頁2-3,收入國立臺灣文學館編,《臺灣文學外譯書目提要 (1990-2012)》。台南市:國立臺灣文學館。 阮慶岳,2018,11月15日臉書公開貼文(https://www.facebook.com/roan.taipei/posts/10155580487302721,取用日期:2021年9月21日)。 周慕姿,2017,《情緒勒索:那些在伴侶、親子、職場間,最讓人窒息的相處》。台北市:寶瓶文化。 林于湘,2000,《文藝政策的制定與辯證:釋析1981年至1998年臺灣文化論述的建構與轉型(以行政院文化建設委員會為例)》。台北縣:國立藝術學院戲劇學系戲劇碩士班碩士論文。 林水福,2018,在國立臺灣文學館上課有感(https://ent.ltn.com.tw/news/paper/1215360,取用日期:2021年5月29日)。 林果顯,2005,《「中華文化復興運動推行委員會」之研究(1966-1975):統治正當性的建立與轉變》。台北市:稻香出版社。 林瑞明、許雪姬、王昭文,2015,《奔流:林瑞明教授訪問紀錄》。台北市:中央研究院臺灣史研究所。 林徹俐,2021,9月9日臉書公開貼文(https://www.facebook.com/chestnut.lin/posts/10215342557075526,取用日期:2021年9月21日)。 林懷民,2003,〈先談文化 再說產業〉。經濟日報,36版,4月25日。 邱貴芬,2007,〈中書外譯的回顧與檢討〉。頁40-44,收入林瑞明編,《2006年臺灣文學年鑑》。台南市:國立臺灣文學館。 俞國華,1978,〈卸任總統後:行政院經濟建設委員會〉,《嚴家淦總統文物》,國史館藏,數位典藏號:006-010901-00013-012。 政府採購資訊網,2021,光磊國際版權經紀有限公司決標公告數據分析(https://www.twbuying.com.tw/closetoubiao.php?orgid=491088,取用日期:2021年8月21日)。 洪佳如,2020,我們與世界的距離:版權代理與中書外譯(https://bbt.nttu.edu.tw/p/406-1060-98495,r1702.php?Lang=zh-tw,取用日期:2021年7月11日)。 美國臺灣文學基金會,年代不詳,Taiwan Literature English Translation Series (http://www.ustaiwanliterature.org/TLETS_Journals.html,取用日期:2020年10月21日)。 若林正丈,2014,《戰後臺灣政治史:中華民國臺灣化的歷程》。台北市:國立臺灣大學出版中心。 夏傳位,2015,《臺灣的新自由主義轉向:發展型國家的變異與挑戰》。新竹市:國立清華大學社會學研究所博士論文。 孫運璿、狄英,1989,〈專訪孫運璿:我的遺憾,我的展望〉。頁283-300,收入楊艾俐著,《孫運璿傳》。台北市:天下雜誌。 徐振輔,2021,9月9日臉書公開貼文(https://www.facebook.com/chenfu.hsu.79/posts/3067068506946526,取用日期:2021年9月21日)。 徐菊清,2010,〈贊助對臺灣文學英譯的發展與傳介之影響〉。《編譯論叢》 6 (1): 1-32。 翁誌聰,2001,《從文化全球化觀點∕面向檢討我國政府藝文補助政策之意涵──以臺北市文化局為例》。臺北市:世新大學傳播研究所碩士論文。 國立臺灣文學館,2009,《國立臺灣文學館年報》。台南市:國立臺灣文學館。 ──,2010,〈國立臺灣文學館臺灣文學翻譯出版補助作業要點〉(https://law.moc.gov.tw/law/Download.ashx?FileID=419,取用日期:2021年8月25日)。 ──,2011,〈國立臺灣文學館臺灣文學翻譯出版補助作業要點〉(https://law.moc.gov.tw/law/Download.ashx?FileID=663,取用日期:2021年8月25日)。 ──,2013a,〈國立臺灣文學館臺灣文學推廣獎勵暨補助作業要點〉(https://gazette.nat.gov.tw/EG_FileManager/eguploadpub/eg019064/ch05/type2/gov46/num22/Eg.htm,取用日期:2021年8月25日)。 ──,2013b,《臺灣文學外譯書目提要 (1990-2012)》。台南市:國立臺灣文學館。 ──,2016a,〈國立臺灣文學館「臺灣文學翻譯出版補助計畫」 (2011-2015) 補助清單〉(https://www.nmtl.gov.tw/downloadfilelist_162_438_1.html,取用日期:2021年6月6日)。 ──,2016b,《臺灣文學外譯書目提要 (1990-2016)》。台南市:國立臺灣文學館。 ──,2021a,黃武忠(https://tln.nmtl.gov.tw/ch/m2/nmtl_w1_m2_c_7.aspx?k= id=3657,取用日期:2021年10月20日)。 ──,2021b,外譯房(https://tln.nmtl.gov.tw/ch/M10/nmtl_w1_m10_s0.aspx,取用日期:2021年10月20日)。 ──,2021c,臺灣文學館線上資料平臺(https://db.nmtl.gov.tw/site4/s6/writerinfo?id=1776,取用日期:2021年10月20日)。 張伯順,1993,〈文建會新舊主委交接 郭為藩離情依依 申學庸壯志雄雄〉,聯合報,第18版,2月28日。 ──,2002,〈藝文消費抵稅 北市逾六成贊同 表盟提文化活路 建議停徵娛樂稅、彩券盈餘補助藝文 財部回應不樂觀〉。聯合報,14版,8月31日。 張素青,1981,〈陳奇祿暢談文建會今後努力方向 結合學者專家智慧弘揚傳統文化〉。自立晚報,9月6日。 張國雄,2011,英文《臺灣評論》月刊的蛻變與再生(https://www.mjib.gov.tw/FileUploads/eBooks/2e4c052b0e6d49d68f1e1e273b0bdb77/Section_file/4a028a1ce6b8443aa08b6896bda2e659.pdf,取用日期:2020年10月21日)。 張淑彩,2015,《當代臺灣文學英譯研究:一個文化政治的考察》。台北:國立臺灣師範大學翻譯研究所博士論文。 張夢瑞,1990,〈中書西譯 文建會選出17本 作品由古到今都有〉。民生報,14版,8月7日。 梁欣榮、項人慧,2011,〈打開臺灣文學的世界視窗:中華民國筆會〉。《編譯論叢》4(2): 215-218。 許雅淑,2019,《發展的文化轉向:中央與地方政府在臺灣經濟轉型中的角色》。新竹市:國立清華大學社會學研究所博士論文。 郭為藩、李光真,1991,〈文建會:落實「文化均富」〉(https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=bd1cfc79-aa55-4b01-bc93-6497889baff3,取用日期:2021年4月27日) 陳奇祿、李翠瑩,2003,〈篳路藍縷的文化墾荒者〉。頁14-19,收入行政院文化建設委員會編,《文建會二十年紀念集:文化土壤 接力深耕》。台北市:行政院文化建設委員會。 陳宛茜、林河名,2018,〈學南韓成功打造「韓流」 以國家隊概念進軍國際文創院轉型文策院 等立院點頭〉。聯合報,A8版,3月9日。 陳怡真,2004,《澄懷觀道:陳奇祿先生訪談錄》。台北市:國史館。 陳郁秀,2003,《認識文化創意產業:行政院文建會主委陳郁秀特輯》。臺北市:生活美學館。 陳郁秀、林會承、方瓊瑤,2013,《文創大觀1:臺灣文創的第一堂課》。台北市:先覺出版。 陳慕真,2013,〈臺灣文學外譯研究概述〉。頁168-172,收入李瑞騰編,《2012年臺灣文學年鑑》。台南市:國立臺灣文學館。 ──,2015,〈臺灣文學外譯研究概述〉。頁111-115,收入李瑞騰編,《2014年臺灣文學年鑑》。台南市:國立臺灣文學館。 單德興、齊邦媛,2012,〈齊邦媛教授訪談:翻譯面面觀〉,《編譯論叢》。5 (1): 247-272。頁256。 揭揚,2006,《國族主義到文化公民:臺灣文化政策初探 2004-2005》。台北市:行政院文化建設委員會。 游淑靜,1998,〈長路漫漫多寂寞--談政府中書外譯之過去及未來〉。《出版界》54: 19-22。 黃英哲,2011,〈晚近二十年臺灣文學在日本翻譯出版〉。《臺灣文學館通訊》32: 24-29。 黃雅仁,2003,〈出版業新展望 文化出版業盼春回大地〉。經濟日報,3版,2月1日。 黃碧端,1995,〈中書外譯的問題〉。聯合報,37版,1月22日。 楊艾俐,1989,《孫運璿傳》。台北市:天下雜誌。 楊孟瑜,1989,〈郭為藩改變文化也改變自己〉(https://www.gvm.com.tw/article/1316,取用日期:2021年3月23日)。 經濟日報,1979,〈經濟行政〉。經濟日報,2版,10月14日。 葉啟政、何榮幸,2013,《彳亍躓頓七十年:恰似末代武士的一生》。臺北市:遠流。 董思齊,2013,《製造創意:韓國文化內容產業的起源與發展》。台北市:國立臺灣大學政治學研究所博士論文。 廖詩文,2014,〈政府公部門的翻譯贊助與臺灣文學的外譯--以《臺灣文學外譯書目提要(1990-2011)》為例〉。《臺灣文學研究學報》,18:305-326。 種籽設計,2014,《100%臺灣釀醬》。台北市:電腦人文化。 臺灣文學網,2021,外譯房(https://tln.nmtl.gov.tw/ch/M10/nmtl_w1_m10_s0.aspx,取用日期:2021年8月2日)。 齊邦媛,1998,〈中書外譯的回顧與檢討〉。頁81-84,收入李瑞騰編,《1997臺灣文學年鑑》。台北市:行政院文化建設委員會。 ──,2009,《巨流河》。台北市:天下文化。 劉容娟,2017,《臺灣圖書外譯出版與國際版權銷售之研究》。台北:國立政治大學圖書資訊與檔案學研究所碩士論文。 劉紹銘,1990,〈報文建會書〉。中國時報,27版,12月21日。 劉廣定,1991,〈一個見微知著的例子〉。聯合報,2版,1月11日。 蔡郁崇,2010,〈從地方文化產業到文化創意產業:文化經濟性的政策建構〉。論文發表於「文化的軌跡:文化治理的挑戰與創新博碩士生學術論文研討會」,新北市:國立臺灣藝術大學藝術與文化政策管理研究所,2010年10月29日。 蔡鈺凌,2019,日本的「金智英現象」與韓國文學熱(https://www.openbook.org.tw/article/p-62134?fbclid=IwAR0SPUY4WyA_XQJPkw5sun7eNpHncM6_K8lrz0qpg-y4Pfn9bTJH_50m7uk,取用日期:2021年9月27日)。 蔣經國,1978,〈行政院蔣院長施政報告全文(口頭報告)〉。《聯合報》,第八版,2月22日。 鄭力軒、王御風,2011,〈重探發展型國家的國家與市場:以臺灣大型造船業為例,1974─2001〉。《臺灣社會學刊》47: 1-43。 蕭文生,2012,〈行政院組織改造歷史回顧與評析〉。《中正大學法學集刊》37: 51-116。 蕭全政,2012,〈行政院組織改造之回顧〉。《研考雙月刊》36 (2):11-22。 蕭全政、管碧玲、江大樹,2001,〈行政院組織調整芻議〉。《政治科學論叢》15: 191-208。 蕭阿勤,1991,《國民黨政權的文化與道德論述(1934-1991):知識社會學地分析》。台北市:國立臺灣大學社會學研究所碩士論文。 ──,2008,《回歸現實:臺灣1970年代的戰後世代與文化政治變遷》。台北市:中央研究院社會學研究所。 ──,2012,《重構臺灣:當代民族主義的文化政治》。台北市:聯經。 貓拓,2017,9月伴讀 譚光磊與他的快樂夥伴們》打包完,機場集合!——版權經紀人的參展準備(https://www.openbook.org.tw/article/p-740,取用日期:2021年7月11日)。 賴素鈴,2000,臺灣現代詩研討會 臺灣現代詩介入日本添興味 研討會會外聚共識話題長。民生報,A5版,7月10日。 駱以軍、莊瑞琳,2017,〈小說是艱難的生死之辯〉。《字母 LETTER》1: 38-71。 駱以軍、陳宇昕,2021,〈「小說」是西方的〉。(https://www.singaporebookfair.sg/article/1523,引用日期:2021年10月3日)。 戴定皇,2017,《治理「近視王國」:從學校監管醫療到家庭健康促進》。台北市:國立臺灣大學社會學研究所碩士論文。 謝孟穎,2019,繪本外譯的探險路:一位推廣初心者的經驗分享(https://readingpass.openbook.org.tw/article/p-40795,取用日期:2021年7月7日)。 譚光磊,2011,〈臺灣文學外譯與大眾出版〉。《臺灣文學館通訊》32: 37-43。 ──,2012,從海島航向世界:《複眼人》的國際版權之路(https://web.archive.org/web/20140816130020/http://reader.roodo.com/grayhawk/archives/18826386.html,取用日期:2021年7月11日)。 ──,2020,國際版權人看臺灣小說的外譯與發展(https://www.unitas.me/?p=12423,取用日期:2021年7月8日)。
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/79325-
dc.description.abstract本文旨在探討1990年後官方臺灣文學外譯計畫的發展過程:(1)在1990年到2015年的「外譯的民族主義時期」,外譯計畫如何從補助中國古典文學、文化資產叢書、臺灣文學,轉變成聚焦臺灣文學;(2)在2015年之後的「外譯的文化內容產業時期」,外譯計畫又是如何被納入文創產業政策之中,從而變得愈發重視市場。 在「外譯的民族主義時期」,由於1970年代的外交危機,國民黨政權宣稱的統治範圍和實際統治範圍的落差被暴露,中華民國作為象徵暴力的正當壟斷者的地位出現動搖。對此,科層官僚提出文化建設的政策,試圖彌補流失的象徵資本。在這個脈絡下,權力場域的新位子得以浮現,文建會因而成立。然而,有別於學者強調文建會已是一般的文化機關,我指出文建會仍肩負反共的期待。當時的行政院高層,為了避免法統爭議以及進行反共的文化作戰,捨棄文化部、成立「事權分散、缺乏行政權」的文建會。換句話說,政治因素仍顯著影響文建會的運作。因此,我認為早年的文建會坐落於政治場域、文化場域之間,兩個場域的行動者在此交會、互動。 來自政治場域的「制度制定者」,為了塑造中華民國的道統地位,而重視中國古典文學、文化資產叢書的外譯,來自文化場域、重視一般文化政策的「業務執行者-文學人員」,則重視臺灣文學的外譯。只不過,隨著臺灣民族主義持續發展以及文學人員的作用,官方外譯計畫在社會空間的位置自1990年代末逐漸移向文學場域,制度制定者的影響力衰退,書單轉而聚焦臺灣文學。 到了「外譯的文化內容產業時期」,由於全球化、中國崛起帶來的產業升級壓力,加上臺灣文化場域的二元結構並不穩固,行政院聚集經濟部、文建會、新聞局、教育部人員,開始推動文化創意產業政策。因此,2000年代初期的權力場域變動,開創了介於政治、經濟、文化場域之間的文創政策空間。 我將聚集於此空間、負責扶持文創產業的官員稱為「文創官員」。他們因應臺灣文創產業「多樣、小型、分散」的特性,發展出「三合一邏輯」,亦即認為串聯產業鏈、扶持文化內容產業、整合相關事權三件事應同時進行。他們因此將外譯計畫從臺文館整合到Books from Taiwan平臺,又將該平臺整合到文策院,以「邊界跨越者」和「邊界組織」的手段扶持產業。有別於「文學人員」重視純粹生產場域的文學作品,「文創官員」重視面向市場的作品以及文創產業的整體發展,「文創官員」並且希望藉由和版權經紀人合作,在國際的商業出版場域建構台灣文學的市場。zh_TW
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2022-11-23T08:58:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
U0001-2710202111191400.pdf: 3260680 bytes, checksum: 61fda11ced58ff491cb828beb0961786 (MD5)
Previous issue date: 2021
en
dc.description.tableofcontents謝辭 i 中文摘要 iii English Abstract v 目錄 vii 圖目錄 ix 表目錄 ix 第一章 緒論 1 第一節 研究問題 2 第二節 戰後的臺灣文學外譯的發展 5 第三節 文獻回顧與分析架構 14 一、Lefevere與臺灣的官方文學外譯研究 15 二、Bourdieu的文化生產場域理論 17 三、Bourdieu理論的擴充:場域之間的社會空間 19 四、本論文的分析架構 21 第四節 研究方法 22 第二章 官方外譯的民族主義時期:1990-2015 25 第一節 1998年以前的官方外譯計畫 26 一、1970年代的權力場域變動與文建會的成立 26 二、文建會在權力場域中的位置 28 第二節 1998年後的官方外譯計畫 37 一、1998年的外譯書目變化 37 二、文學場域行動者的作用 40 三、1998年後的中書外譯變遷 42 四、臺灣文學館的外譯計畫 46 第三節 小結 49 第三章 官方外譯的文化內容產業時期:2015迄今 51 第一節 2015年的官方外譯計畫變遷 53 一、文化創意產業政策的浮現 54 二、文創官員的「三合一邏輯」 59 三、「三合一邏輯」與外譯計畫的變遷 61 四、版權交易外譯模式的浮現 64 第二節 2015年後的官方外譯計畫 70 一、Books from Taiwan移交文化內容策進院 70 二、Books from Taiwan的書目傾向 76 第三節 小結 79 第四章 結論 82 第一節 研究發現 83 第二節 與既有研究的對話 84 第三節 研究限制與後續研究建議 86 參考文獻 89 附錄一 文建會「中書外譯」的部分書單 107 附錄二 國立臺灣文學館「臺灣文學翻譯出版補助計畫」書單 114 附錄三 Books from Taiwan的文化部翻譯出版補助書單 119
dc.language.isozh-TW
dc.title場域之間的空間:1990年後官方臺灣文學外譯計畫的發展zh_TW
dc.titleThe Space between Fields: On the Development of the Governmental Translation Programs of Taiwanese Literature after 1990en
dc.date.schoolyear109-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee王梅香(Hsin-Tsai Liu),李令儀(Chih-Yang Tseng)
dc.subject.keyword臺灣文學,外譯計畫,場域,場域之間的空間,文化創意產業,zh_TW
dc.subject.keywordTaiwanese literature,translation grant program,field,the space between fields,cultural and creative industries,en
dc.relation.page124
dc.identifier.doi10.6342/NTU202104319
dc.rights.note同意授權(全球公開)
dc.date.accepted2021-10-31
dc.contributor.author-college社會科學院zh_TW
dc.contributor.author-dept社會學研究所zh_TW
顯示於系所單位:社會學系

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
U0001-2710202111191400.pdf3.18 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved