請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/7591
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 范家銘(Chia-Ming Fan) | |
dc.contributor.author | Sofia Lee | en |
dc.contributor.author | 李立心 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-05-19T17:47:17Z | - |
dc.date.available | 2021-06-26 | |
dc.date.available | 2021-05-19T17:47:17Z | - |
dc.date.copyright | 2018-06-26 | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.date.submitted | 2018-06-13 | |
dc.identifier.citation | Alpert, M., Kesselman, M., Marcos, L., & Urcuyo, L. (1973). The language barrier in evaluating Spanish-American patients. Arch Gen Psychol, 29, 655-659.
American Medical Association. (2007). Office guide to communicating with limited English proficient patients: AMA Division of Medicine and Public Health. Bagchi, A. D., Dale, S., Verbitsky-Savitz, N., Andrecheck, S., Zavotsky, K., & Eisenstein, R. (2011). Examining effectiveness of medical interpreters in emergency departments for Spanish-speaking patients with limited English proficiency: results of a randomized controlled trial. Annals of emergency medicine, 57(3), 248-256. e244. Baker, D. (1996). Use and Effectiveness of Interpreters in an Emergency Department, 275 J. AM. MED. ASSO(783). Berghout, M., van Exel, J., Leensvaart, L., & Cramm, J. M. (2015). Healthcare professionals’ views on patient-centered care in hospitals. BMC health services research, 15(1), 385. Brisset, C., Leanza, Y., & Laforest, K. (2013). Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling, 91(2), 131-140. Chen, H.-Y. (2013). The doctor-patient interaction in cross-cultural medical care - Views from clinical physicians (跨文化醫療中台灣醫師與東南亞籍病患之互動─醫師的觀點). Chen, M.-L., & Chiou, J.-Y. (2009). The health care accessibility and medical-seeking behavior of foreign labors in Taiwan - Case of the labors from THailand worked in central Taiwan's small and medium size manufacturing factories (在台外籍勞工的醫療可近性及其就醫行為之研究-以台灣中部中小型製造業工廠的泰籍勞工為例). Hungkuang Academic Review(55), 97-110. Diamond, L. C., Schenker, Y., Curry, L., Bradley, E. H., & Fernandez, A. (2009). Getting by: underuse of interpreters by resident physicians. Journal of General Internal Medicine, 24(2), 256-262. Diamond, L. C., Tuot, D. S., & Karliner, L. S. (2012). The use of Spanish language skills by physicians and nurses: policy implications for teaching and testing. Journal of General Internal Medicine, 27(1), 117-123. Divi, C., Koss, R. G., Schmaltz, S. P., & Loeb, J. M. (2007). Language proficiency and adverse events in US hospitals: a pilot study. International journal for quality in health care, 19(2), 60-67. Dowbor, T., Zerger, S., Pedersen, C., Devotta, K., Solomon, R., Dobbin, K., & O’Campo, P. (2015). Shrinking the language accessibility gap: a mixed methods evaluation of telephone interpretation services in a large, diverse urban health care system. International journal for equity in health, 14(1), 83. Downing, B., & Roat, C. (2002). Models for the provision of language access in health care settings. California: National Council on Interpreting in Health Care and Hablamos Juntos. Drennan, G. (1996). Counting the cost of language services in psychiatry. South African Medical Journal, 86(4). Ebden, P., Bhatt, A., Carey, O., & Harrison, B. (1988). The bilingual consultation. The Lancet, 331(8581), 347. Edwards, R., Temple, B., & Alexander, C. (2005). Users’ experiences of interpreters: the critical role of trust. Interpreting, 7(1), 77-95. Elderkin-Thompson, V., Silver, R. C., & Waitzkin, H. (2001). When nurses double as interpreters: a study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting. Social science & medicine, 52(9), 1343-1358. Fan, M. (2011). Healthcare interpreting in Taiwan: A case study of healthcare interpreters in public health centers in New Taipei City (台灣醫療通譯現況調查: 以新北市衛生所通譯員為例). Farooq, S., Fear, C. F., & Oyebode, F. (1997). An investigation of the adequacy of psychiatric interviews conducted through an interpreter. The Psychiatrist, 21(4), 209-213. Fatahi, N., Nordholm, L., Mattsson, B., & Hellström, M. (2010). Experiences of Kurdish war-wounded refugees in communication with Swedish authorities through interpreter. Patient Education and Counseling, 78(2), 160-165. Flores, G. (2000). Culture and the patient-physician relationship: achieving cultural competency in health care. The Journal of pediatrics, 136(1), 14-23. Flores, G. (2005). The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. Medical care research and review, 62(3), 255-299. Flores, G., Abreu, M., Barone, C. P., Bachur, R., & Lin, H. (2012). Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Annals of emergency medicine, 60(5), 545-553. Flores, G., Laws, M. B., Mayo, S. J., Zuckerman, B., Abreu, M., Medina, L., & Hardt, E. J. (2003). Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics, 111(1), 6-14. Hale, S. B. (2007). Interdisciplinarity: Community Interpreting in the Medical Context Community Interpreting (pp. 34-63): Springer. Hampers, L. C., Cha, S., Gutglass, D. J., Binns, H. J., & Krug, S. E. (1999). Language barriers and resource utilization in a pediatric emergency department. Pediatrics, 103(6), 1253-1256. Hampers, L. C., & McNulty, J. E. (2002). Professional interpreters and bilingual physicians in a pediatric emergency department: effect on resource utilization. Archives of pediatrics & adolescent medicine, 156(11), 1108-1113. Hornberger, J., Itakura, H., & Wilson, S. R. (1997). Bridging language and cultural barriers between physicians and patients. Public Health Reports, 112(5), 410. Hsieh, E. (2018). Reconceptulizing Language Discordance: Meanings and Experiences of Language Barriers in the U.S. and Taiwan. J Immigr Minor Health, 20(1), 1-4. doi:10.1007/s10903-017-0556-x Hu, D. J., & Covell, R. M. (1986). Health care usage by Hispanic outpatients as a function of primary language. Western Journal of Medicine, 144(4), 490. Hunter-Adams, J., & Rother, H.-A. (2017). A Qualitative study of language barriers between South African health care providers and cross-border migrants. BMC health services research, 17(1), 97. Jacobs, E. A., Diamond, L. C., & Stevak, L. (2010). The importance of teaching clinicians when and how to work with interpreters. Patient Education and Counseling, 78(2), 149-153. Jacobs, E. A., Shepard, D. S., Suaya, J. A., & Stone, E.-L. (2004). Overcoming language barriers in health care: costs and benefits of interpreter services. American journal of public health, 94(5), 866-869. Karliner, L. S., Jacobs, E. A., Chen, A. H., & Mutha, S. (2007). Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health services research, 42(2), 727-754. Karliner, L. S., Pérez‐Stable, E. J., & Gildengorin, G. (2004). The language divide. Journal of General Internal Medicine, 19(2), 175-183. Kirkman-Liff, B., & Mondragón, D. (1991). Language of interview: relevance for research of southwest Hispanics. American journal of public health, 81(11), 1399-1404. Kline, F., Acosta, F. X., Austin, W., & Johnson, R. G. (1980). The misunderstood Spanish-speaking patient. The American journal of psychiatry. Kuo, D., & Fagan, M. J. (1999). Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic. Journal of General Internal Medicine, 14(9), 547-550. Lee, E. D., Rosenberg, C. R., Sixsmith, D. M., Pang, D., & Abularrage, J. (1998). Does a Physician‐Patient Language Difference Increase the Probability of Hospital Admission? Academic Emergency Medicine, 5(1), 86-89. Lee, K. C., Winickoff, J. P., Kim, M. K., Campbell, E. G., Betancourt, J. R., Park, E. R., . . . Weissman, J. S. (2006). Resident physicians' use of professional and nonprofessional interpreters: a national survey. Jama, 296(9), 1049-1054. Lee, L. J., Batal, H. A., Maselli, J. H., & Kutner, J. S. (2002). Effect of Spanish Interpretation Method on Patient Satisfaction in an Urban Walk‐in Clinic. Journal of General Internal Medicine, 17(8), 641-646. Leman, P. (1997). Interpreter use in an inner city accident and emergency department. Emergency Medicine Journal, 14(2), 98-100. Lin, Y.-Y. (2011). The gaps between international medical marketing strategy and factors of foreign customers' hospital selection in Taiwan (探討台灣目前發展國際醫療行銷策略與外籍病患就醫選擇因素間之差異). Lunt, N., Smith, R., Exworthy, M., Green, S. T., Horsfall, D., & Mannion, R. (2011). Medical tourism: treatments, markets and health system implications: a scoping review. Paris: Organisation for Economic Co-operation and Development. Marcos, L. R. (1979). Effects of interpreters on the evaluation of psychopathology in non-English-speaking patients. American Journal of Psychiatry, 136(2), 171-174. National Immigration Agency. (2018). Retrieved from https://www.immigration.gov.tw/ct.asp?xItem=1347673&ctNode=29699&mp=1 National Tourism Bureau (Producer). (2017). Executive Information System. Retrieved from http://admin.taiwan.net.tw/public/public.aspx?no=315 New South Wales Government. (2017). Health care interpreting and translating services. Retrieved from http://www.health.nsw.gov.au/multicultural/Pages/Health-Care-Interpreting-and-Translating-Services.aspx Nápoles, A. M., Santoyo-Olsson, J., Karliner, L. S., Gregorich, S. E., & Pérez-Stable, E. J. (2015). Inaccurate language interpretation and its clinical significance in the medical encounters of Spanish-speaking Latinos. Medical care, 53(11), 940. Office of Management and Budget. (2002). Assessment of the Total Benefits and Costs of Implementing Executive Order No. 13166: Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency. https://www.justice.gov/sites/default/files/crt/legacy/2010/12/14/omb-lepreport.pdf. Pérez-Stable, E. J., Napoles-Springer, A., & Miramontes, J. M. (1997). The effects of ethnicity and language on medical outcomes of patients with hypertension or diabetes. Medical care, 35(12), 1212-1219. Patients Beyond Borders (Producer). (2017, 12 14). Medical Tourism Statistics & Facts. Retrieved from https://patientsbeyondborders.com/medical-tourism-statistics-facts Sabin, J. E. (1975). Translating despair. American Journal of Psychiatry, 132(2), 197-199. Sarver, J., & Baker, D. W. (2000). Effect of language barriers on follow‐up appointments after an emergency department visit. Journal of General Internal Medicine, 15(4), 256-264. Schenker, Y., Karter, A. J., Schillinger, D., Warton, E. M., Adler, N. E., Moffet, H. H., . . . Fernandez, A. (2010). The impact of limited English proficiency and physician language concordance on reports of clinical interactions among patients with diabetes: the DISTANCE study. Patient Education and Counseling, 81(2), 222-228. Seijo, R., Gomez, H., & Freidenberg, J. (1991). Language as a communication barrier in medical care for Hispanic patients. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 13(4), 363-376. Shen, C. W. (2006). The influence of medical behavior and barriers of foreign brides from Southeast Asia: An example of Taichung City (東南亞外籍配偶求醫行為影響因素與障礙之探討-以台中縣為例). Tsai, W.-C., Chen, L.-S., & Kung, P.-T. (2001). Factors associated with delay to visit physician among the foreign laborers in Taiwan (外籍勞工是否延誤就醫及其相關因素之研究). Taiwan Journal of Public Health, 28(2), 109-122. van Rosse, F., de Bruijne, M., Suurmond, J., Essink-Bot, M.-L., & Wagner, C. (2016). Language barriers and patient safety risks in hospital care. A mixed methods study. International journal of nursing studies, 54, 45-53. Weinick, R. M., & Krauss, N. A. (2000). Racial/ethnic differences in children's access to care. American journal of public health, 90(11), 1771. Woloshin, S., Schwartz, L. M., Katz, S. J., & Welch, H. G. (1997). Is language a barrier to the use of preventive services? Journal of General Internal Medicine, 12(8), 472-477. Yang, Y.-M., & Wang, H.-H. (2003). Life and health concerns of Indonesian women in transnational marriages in Taiwan. The journal of nursing research: JNR, 11(3), 167-176. Yeh, T. W. (2013). Comparison study of the development of medical tourism industry in Thailand, Korea, and Taiwan (泰、韓、台三國醫療觀光服務產業發展之比較研究). | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/7591 | - |
dc.description.abstract | 受到國際化浪潮影響,台灣移民人口增加,近年也掀起了觀光醫療的風潮,兩項因素皆會推升醫療體系中跨語言溝通的頻率。國外研究顯示,如果沒有適切的體制讓跨文化溝通更加順暢,醫療體系中的語言隔閡可能會造成醫師誤判病情,也會降低病人就醫的滿意度。有鑑於此,台灣政府與民間組織皆已起身而行,試圖透過建立口譯體制消弭醫院中的語言隔閡問題,但國內仍缺乏相關研究探討醫院跨語言溝通現況、對口譯服務的需求與預期。若未全面了解現況與需求,不管是政府或民間恐怕都難以建立真正符合醫療體系需求的口譯體制。本研究的目標即是要彌補此缺口,透過深度訪談21位在台灣北部地區醫學中心服務的醫師,了解院內跨語言溝通情形與口譯需求。研究結果顯示,台灣醫師鮮少進行跨語言溝通,如遇到無法以中文溝通的病患或陪同病患就醫者(如:家屬、看護),醫師會以英文溝通、採取比手畫腳等溝通策略、或請求非專業口譯員協助。雖然部分醫師認為若能設立專業口譯服務體制,將會帶來益處,但多數醫師認為現況可接受、不需要另設體制。整體而言,台灣醫院對專業口譯服務的需求低於預期,政府與民間組織若想進一步推動,應將此結果納入考量。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Globalization has greatly impacted Taiwan’s medical system with the increase in immigrants and medical tourists contributing to the rise in cross-language communication in hospitals. Without the establishment of proper measures to facilitate cross-language communication, language barriers can lead to inaccurate diagnosis and unsatisfactory medical experiences for both patients and physicians as shown by previous research. Being aware of the potential problems, Taiwan’s government and private organizations have taken measures to overcome the barriers. However, little research has been conducted to explore the current situation of cross-language communication, demand for professional interpreting services, and expectations of professional interpreting services in Taiwan’s hospitals. Without understanding these issues, it is difficult to create an interpreting system that suits the needs of Taiwan’s medical system. With this in mind, this research aims to explore the current situation in Taiwan’s hospitals and physicians’ demand for professional interpreting services by conducting in-depth interviews with 21 physicians working at medical centers in Northern Taiwan. The results show that physicians do not engage in cross-language communication very often. When they do, they communicate with patients or patients’ proxies in English or with the help of ad hoc interpreters. Physicians also apply various strategies, including gesturing and drawing. While some physicians regard professional interpreting service systems as nice to have, most physicians find the current situation acceptable and do not consider professional interpreting services in hospitals necessary. Overall, judging from the participants’ responses, the demand for professional interpreting services may be lower than expected in Taiwan’s hospitals. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-05-19T17:47:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-107-R03147008-1.pdf: 1483358 bytes, checksum: 4f5a25c0c67d9b9610cb7b8f7736f8eb (MD5) Previous issue date: 2018 | en |
dc.description.tableofcontents | Acknowledgement i
Chapter 1 Introduction 1 1.1 Background of the Study 1 1.2 Purpose of the Research 5 1.3 Structure of the Study 6 Chapter 2 Literature Review 7 2.1 Existence and impacts of language barriers in hospitals 7 2.2 Current solutions and challenges 9 2.3 Underutilization of professional interpreting services 15 2.4 Current situation in Taiwan 17 2.5 Summary 21 Chapter 3 Research Methodology 22 3.1 Sampling 22 3.2 Interviews 24 3.3 Data Analysis 27 Chapter 4 Results 28 4.1 Frequency of cross-language communication and backgrounds of patients 29 4.2 Current situations of cross-language communication 36 4.2.1 Cross-language communication in treating medical tourists 44 4.2.2 Cross-language communication in treating general patients 47 4.2.3 Cross-language communication with patients’ proxies 60 4.2.4 The use of ad hoc interpreters 68 4.2.5 Hospitals’ measures to overcome language barriers 80 4.3 Demand for and expectations of interpreting services 84 4.4 Discussion 100 Chapter 5 Conclusion 111 5.1 Summary of Results 111 5.2 Relevance to current situation in Taiwan 113 5.3 Limitations and recommendations for future research 115 Reference 119 Appendix 1 Interview Outline (Version 1) 124 Appendix 2 Interview Outline (Version 2) 128 Appendix 3 Coding Chart 132 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 初探北台灣醫療體系中的口譯需求:醫師觀點 | zh_TW |
dc.title | Exploring the Demand for Professional Interpreting Services in Northern Taiwan’s Hospitals: Physicians’ Perspectives | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 106-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 張嘉倩(Chia-Chien Chang),汝明麗(Elma Mingli Ju) | |
dc.subject.keyword | 口譯,社區口譯,醫療口譯, | zh_TW |
dc.subject.keyword | interpreter,community interpreting,medical interpreting, | en |
dc.relation.page | 137 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201800949 | |
dc.rights.note | 同意授權(全球公開) | |
dc.date.accepted | 2018-06-13 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-107-1.pdf | 1.45 MB | Adobe PDF | 檢視/開啟 |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。