Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73993
標題: 中國科幻小說的譯介與接受、敘述差異、譯者身分:以劉慈欣《三體》和劉宇昆譯本為例
The Translation and Reception of Chinese Science Fiction, Narrative Difference and Translator’s Identity: A Case Study on Liu Cixin's The Three-Body Problem and Ken Liu's Translation
作者: Yong-siang Yang
楊詠翔
指導教授: 陳榮彬(Richard Rong-bin Chen)
關鍵字: 劉慈欣,劉宇昆,《三體》,中國科幻,譯者身分,
Liu Cixin,Ken Liu,The Three-Body Problem,Chinese Science Fiction,translator's identity,
出版年 : 2021
學位: 碩士
摘要: 二○一五年,中國科幻作家劉慈欣(Liu Cixin)的作品《三體》(The Three-Body Problem),經同為科幻作家的劉宇昆(Ken Liu)翻譯,獲得科幻大獎雨果獎(Hugo Award)後,於全球引發一股中國科幻的熱潮。然而,先前的相關研究大多聚焦於文本本身,甚少探討中國科幻崛起背後的社會脈絡,以及譯者在其中扮演的角色,同時也忽略兩人不約而同避談政治議題的事實。因此,本文透過回顧中國科幻小說近百年來的發展,和分析各式副文本及《三體》的翻譯,試圖剖析譯者劉宇昆在中國科幻譯介至英語世界的過程中,所扮演的角色與重要性,同時點出作者及譯者本身的敘述,和主流敘述之間的落差。最後以《三體》英譯本使用的不同翻譯策略作結,探討譯者如何將具有中國特色的科幻小說,推廣至世界舞台,並在過程中強化譯者的身分及地位。期望能透過此研究,提供翻譯研究中有關譯者身分的新觀點,並為中文科幻小說的英譯作出貢獻。
After The Three-Body Problem written by Chinese science fiction author Liu Cixin was awarded Hugo Award in 2015, Chinese Science Fiction has become a global phenomenon. However, previous studies often focus on the translation text instead of the social and political context behind the international success of the genre and the role the translator Ken Liu played in the process. Not to mention to bring about the obvious fact that both the author and the translator tend not to discuss political issues in public. Therefore, this thesis aims to explore the important role Ken Liu played in the introduction and translation of Chinese Science Fiction to the Anglophone readership, and highlight the narrative differences between the author and the translator and the mainstream receptions through reviewing the hundred-year development of science fiction in China and the analysis of multiple paratexts and the translation of The Three-Body Problem. Finally, with the detailed analysis of the translation strategies in The Three-Body Problem, this thesis also explores how the translator successfully introduced this classical Chinese Science Fiction novel to the world, and strengthen the identity and status of the translator at the same time. It is expected that this thesis can shed a new light on the identity of translator in translation studies and provide some useful suggestions on the English translation of science fiction written in Chinese.
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73993
DOI: 10.6342/NTU202100774
全文授權: 有償授權
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
U0001-0403202115292800.pdf
  目前未授權公開取用
1.45 MBAdobe PDF
顯示文件完整紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved