Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73259
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor高照明(Zhao-Ming Gao)
dc.contributor.authorYi-Wei Huangen
dc.contributor.author黃怡瑋zh_TW
dc.date.accessioned2021-06-17T07:25:07Z-
dc.date.available2022-07-01
dc.date.copyright2019-07-01
dc.date.issued2019
dc.date.submitted2019-06-28
dc.identifier.citationEnglish References
Anthony, L. (2018). AntConc (Version 3.5.7) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. Retrieved from www.laurenceanthony.net/software.
Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator? Target. 12, 241–266.
Baker, M. (2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 167–193.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Introduction. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture. London: Pinter.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Hove: Psychology Press.
Bosseaux, Ch. (2001). A Study of the Translator’s Voice and Style in the French Translations of Virginia Woolf’s The Waves. In M. Olohan (Ed.), CTIS Occasional Papers, Volume 1 (pp. 55–75). Manchester: CTIS, UMIST.
Cao, S. & Cong, M. (2017). A Study of Translation Strategy in Eileen Chang’s The Golden Cangue From the Perspective of Feminist Translation Theory. Cross-Cultural Communication, 13, 32-39.
Chang, E. (1998). The Rice Sprout Song. Berkeley: University of California Press.
Chang, E. (1998). The Rouge of the North. Berkeley: University of California Press.
Gao, Z. -M. (2019). Corpus Stylistics and Chinese Literary Discourses. The Routledge Handbook of Chinese Discourses Analysis. (pp. 519-535). New York: Routledge.
Grutman, R. (2013). A sociological glance at self-translation (and self-translators). Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. (pp.63-80). London: Bloomsbury.
Hermans, T. (1996). The Translator’s Voice in Translated Narrative. Target. 8, 23-48.
Hoyan, C. (1996). The Life and Works of Zhang Ailing: A Critical Study. Vancouver: University of British Columbia Library.
Hsia, C. T. (1999). A History of Modern Chinese Fiction (3rd ed.). Bloomington, IN: Indiana University Press.
Huang, L. (2015). Readability as an Indicator of Self-Translation Style: A Case Study of Eileen Chang. Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. (pp. 96-111). Xian: Xi’an International Studies University.
Jakobson, R. (2000). On Linguistic Aspects of Translation. Lawrence Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader. (pp.113-118). N.Y.: Routledge.
Li, J. (2010). Self-translation/rewriting: the female body in Eileen Chang’s ‘Jinsuo ji’, The Rouge of the North, Yuannü and ‘the Golden Cangue’. Neohelicon. 37, 391-403.
Liu, X. (2014). On the Dimension of Narrative: Zhang Ailing’s Self Translation of Her Novel, Spring-Sprout Song. Translation Quarterly. (pp. 32-52). Butler University.
Mahlberg, M. (2012). Corpus Stylistics in Dickens’ Fiction. London: Routledge.
Tseng, Y. –H. (2017). A Corpus-based Study of Translators’ Styles: George Kao’s and Miranda Peng Wang’s Chinese Translations of The Great Gatsby. National Taiwan University.
Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis. Oxford: Basil Blackwell.
Chinese References
王梅香(2015)。不為人知的張愛玲:美國新聞處譯書計畫下的《秧歌》與赤地之戀。歐美研究,第四十五卷第一期,73-137。
林幸謙(2012)。張愛玲:傳奇.性別.系譜。台北市:聯經。
金福年(2004)。現代漢語顏色詞運用研究。上海市:復旦大學。
柳星(2016)。英語世界的張愛玲研究。北京市:中國社會科學。
張子靜(1984)。我的姊姊張愛玲。中國時報,7版。
張愛玲(1988)。秧歌。台北市:皇冠。
張愛玲(2010)。張愛玲譯作選。台北市:皇冠。
張愛玲(無日期)。秧歌。取自: http://www.haodoo.net/?M=book&P=16K8
張愛玲(無日期)。怨女。取自: http://www.haodoo.net/?M=book&P=1254
張愛玲(無日期)。老人與海。取自: http://www.haodoo.net/?M=book&P=10Q5
單德興(2009)。翻譯與脈絡。台北市:書林。
陳子善(2001)。說不盡的張愛玲。台北市:遠景。
陳建忠(2011)。「流亡」在香港——重讀張愛玲的《秧歌》與《赤地之戀》。台灣文化研究學報十三期(275-311頁)。台北市:國立台灣文學館。
楊雪(2010)。多元調和:張愛玲翻譯作品研究。杭州市:浙江大學。
劉紹銘(2007)。張愛玲的文字世界。台北市:九歌文庫。
劉紹銘(2015)。愛玲說。香港:香港中文大學。
譚志明(2006)。錢鍾書與張愛玲小說的語言風格研究。香港:香港嶺南大學。
譚志明(2012)。華麗的色彩:張愛玲《傳奇》顏色詞探研。東海中文學報,24,241-258。
嚴慧珍(2010)。由張愛玲的「亦作亦譯」探討何謂翻譯/創作:以《秧歌》為例。 輔仁大學翻譯學研究所。
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73259-
dc.description.abstract張愛玲為當代文壇的重要作家,同時她也是位譯者。她譯過《老人與海》、《愛默森選集》等作品,更自譯過17本自己的文本。除了中文作品,張愛玲也曾用英文寫作,再自譯為中文譯本。張愛玲在香港期間,曾因美新處贊助而著英文版The Rice Sprout Song,內容主要描寫1950年代土改後的農村生活,並自譯為中文版《秧歌》。因此,本研究以張愛玲的自譯作品《秧歌》為例,目的為用語料庫分析探討張愛玲的自譯風格,藉以研究自譯與翻譯他人作品風格的差異或相似處。本研究方法以語料庫及電腦輔助工具AntConc、SegmentAnt及Stanford CoreNLP的量化方式,提供數據以茲證明張愛玲的翻譯風格。本研究主要比較張愛玲純翻譯作品《老人與海》、自譯作品《秧歌》、及中文寫作作品《怨女》,從同時期的三個文本中找出張愛玲的翻譯風格差異。希望可以藉由語料庫比較文本間的疊字使用、句子結構,找出三者風格的差異及相似性。並用比較研究方法分析《秧歌》與《老人與海》的中英文本,找出例子以證明其翻譯風格。最後統計出數據,倆倆比對算出對數似然比(log-likelihood ratio)。低於對數似然比3.84的文本相關性即為相似,高於3.84即代表兩個語料間有顯著差異,藉此可看出兩個文本間的風格的相似程度。本研究結果發現《老人與海》與《秧歌》的對數似然比遠高於3.84,有顯著差異。反之,《秧歌》與《怨女》的對數似然比低於3.84,自譯風格與中文寫作風格極為相似。zh_TW
dc.description.abstractEileen Chang is a prolific writer of modern Chinese literature who wrote a total of 26 novels including Love in a Fallen City and The Golden Cangue, which C.T. Hsia hailed as “the most remarkable short story of modern Chinese history.” She is also a translator who has translated 33 works, 17 of which were self-translations. This research aims to compare three of Chang’s translations and literary works by means of corpus analysis – The Old Man and the Sea, The Rice Sprout Song, and The Rouge of the North. To analyze stylistics, the research tools used include AntConc, SegmentAnt, and Stanford CoreNLP. In doing so, this study aims to identify and analyze two stylistic features of Chang’s translations: morphological reduplication and sentence structure. Chang tends to use morphological reduplication, especially color-coded reduplication and onomatopoeia. We base the sentences structure off the occurrence of certain sequences of Part-of-Speech (POS) taggers. By comparing the frequency of morphological reduplication and POS sequence using the log-likelihood ratio, the result shows Chang’s self-translation style is more similar to her writing style in her Chinese novels and is significantly different from the translation style she utilizes for the works of other authors.en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-06-17T07:25:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ntu-108-R06147003-1.pdf: 3045519 bytes, checksum: 6808d41cd40382656372ecfa4a86bdeb (MD5)
Previous issue date: 2019
en
dc.description.tableofcontents口試委員會審定書.……………………………………………....…. i
Acknowledgements ………………………………….............................…… ii
English Abstract …………………………………………………….................. iii
Chinese Abstract …………………………………………………….................. iv
Table of Contents ……………………………………………………….............…… v
List of Figures …………………………………………………………..........…..... vii
List of Tables …………………………............……………….. ix
Chapter 1. Introduction ……………………….…..............…….... 1
1.1 Motivation …………………………………….….............…….. 1
1.2 Corpus Stylistics ………………………………………………................. 1
1.3 Self-translation .......…………….....................................…. 2
1.4 Three Translations and Works .………………………………................…. 3
1.4.1 The Rice Sprout Song .……………………………….................…… 3
1.4.2 The Old Man and the Sea .……………………………..................…. 4
1.4.3 The Rouge of the North ...……………………………................…… 5
1.4 Research Questions …………………………..…………..................……… 5
1.5 Outline of the Thesis ……………….…………..…................….. 6
Chapter 2. Literature Review ……………………………………….........……… 7
2.1 Corpus-based Translation Studies …….................…................…....….. 7
2.2 A Translator’s Style .……………......……………….....................…... 8
2.3 A Brief History of Eileen Chang’s Translations ……….................…....….. 9
2.4 Eileen Chang’s Self-translations ……………………………....................... 10
2.4.1 Reduplication .…………………………………...........................…... 10
2.4.2 Onomatopoeia .……………………......………...........................….... 11
Chapter 3. Methodology ……………………............…….…..…. 13
3.1 Research Process ………................................….............…..……. 13
3.1.1 Text Collection ………………….................................................…….. 13
3.1.2 Segmentation ...…………………...............................................…..….. 14
3.1.3 Part-of-Speech Tagging …………..............................................…..….. 16
3.1.4 Type-token Ratio ………..........…................................................…….. 17
3.1.5 Regular Expressions ………………….............................................….. 19
3.1.6 Log-likelihood Ratio ………………............................................…….. 22
3.1.7 N-grams …………………............................................................…….. 23
3.1.8 Word List ....…….……................................................…….. 25
3.2 Tools Used ………………….............................................................……. 26
3.2.1 AntConc ..………………….........................................................…….. 27
3.2.2 SegmentAnt ...………………….................................................…..….. 28
3.2.3 Stanford CoreNLP ...………………….......................................…….... 29
3.2.4 Log-likelihood Ratio and Effect Size Calculator ................... 31
3.3 Process Flow Chart ….....................................….…..…. 33
Chapter 4. Results and Discussion ……………….....…………....... 34
4.1 Reduplication ………………...................…….…...… 34
4.1.1 Color-coded Reduplication ...........…………......................….. 40
4.1.2 Onomatopoeia .…………………......................................…..….. 44
4.2 Word Usage and Translation ………..............…………..………....… 58
4.3 Sentence Structure…..………....................…........…....... 65
Chapter 5. Conclusion …………………………………..........……. 70
5.1 Conclusion ………………...…………………............… 70
5.1.1 Reduplication ……....................……………................................….. 70
5.1.2 Sentences Structure…..…………………...............................…..….. 70
5.2 Limitation …………….…...…………….……............... 71
5.3 Future Research …………………...……….………........... 72
References ….………………………………………………............ 73
Appendix …………………………………………………………............. 78
dc.language.isoen
dc.title語料庫為本的張愛玲自譯風格研究:以《秧歌》為例zh_TW
dc.titleA Corpus-based Study of Eileen Chang’s Translation Styles: A Case Study on The Rice Sprout Songen
dc.typeThesis
dc.date.schoolyear107-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee陳榮彬(Rong-Bin Chen),李根芳(Ken-Fang Lee)
dc.subject.keyword疊字,張愛玲,譯者風格研究,語料庫翻譯研究,語料庫風格研究,zh_TW
dc.subject.keywordreduplication,Eileen Chang,translators’ styles,corpus-based translation studies,corpus stylistics,en
dc.relation.page80
dc.identifier.doi10.6342/NTU201901095
dc.rights.note有償授權
dc.date.accepted2019-06-28
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept翻譯碩士學位學程zh_TW
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-108-1.pdf
  目前未授權公開取用
2.97 MBAdobe PDF
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved