Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
  • 幫助
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73046
標題: 熟悉非母語人士口音對提升口譯表現之影響研究
The Priming Effect of Accent Exposure: A Study on Accent Adaptation in Interpreting
作者: Chuqi Cao
曹楚祺
指導教授: 范家銘
關鍵字: 口音,適應,同步口譯,口譯準備,熟悉口音,
accent adaptation,familiarity,exposure,non-native accent,simultaneous interpreting,
出版年 : 2019
學位: 碩士
摘要: 隨著國際會議中非英語母語人士的空前增長,同步口譯員越來越常需要面對的非母語人士的口音帶來的負擔 。雖然過去的研究調查了非母語人士口音對口譯員的影響以及口譯員如何應對非母語人士口音,很少有研究探究口譯前熟悉非母語人士口音對提升口譯表現的幫助。為了了解將適應口音納入口譯員準備工作的是否有必要,本研究結合質化與量化方法,先進行實驗,再進行回溯訪談。在實驗中,一組實驗組和一組對照組(都由8名學生口譯員組成)分別試聽由柬埔寨口音講者(講者1)和英語母語講者(講者2)錄的內容相同的演講,再為講者1進行同步口譯。兩組學生口譯員的同步口譯表現和回溯訪談結果表明,事先試聽講者口音有助於提高口譯員的表現。尤其在前一分半鐘的口譯中,事先試聽過講者1的實驗組受試者口譯準確度顯著比沒有試聽過的對照組受試者表現好。該研究旨在更好地了解將試聽口音納入口譯準備和口譯教學中的益處。
The unprecedented growth of non-native English speakers in international conferences has led to the increasing use of English as communication means. Past research has pointed out that non-native accents can place a heavy burden on interpreters in Simultaneous Interpreting (SI) —a complicated task and a most common form of conference interpretation. However, while some studies have investigated the impact of non-native accents and how interpreters cope with non-native accents during SI, few studies have shed light on the effect of prior exposure to foreign accents on adapting to accent in interpreting. To understand how effective incorporating accent adaptation into the preparation work of interpreters is, the present study adopts a mixed method design and conducted an experiment followed by a retrospective interview. In the experiment, a group of 8 trainee interpreters were exposed to a priming speech recorded by a Cambodian-accented English speaker (Speaker 1), while the control group of another 8 participants were exposed to a priming speech of the same content but recorded by a native American English speaker (Speaker 2). After that, both groups simultaneously interpreted for the Cambodian-accented speaker (Speaker 1). The SI and interview results of the two groups showed that prior exposure to the speaker’s accent improved the interpreting performance. In particular, the difference in terms of accuracy was significant in the beginning of the SI task. The study aims to provide a better understanding of the benefits of incorporating accent adaptation into interpreting preparation and training.
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73046
DOI: 10.6342/NTU201901005
全文授權: 有償授權
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-108-1.pdf
  目前未授權公開取用
2.73 MBAdobe PDF
顯示文件完整紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved