Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/7302
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor陳榮彬(Rong-bin Chen)
dc.contributor.authorHsin-Pei Huangen
dc.contributor.author黃馨霈zh_TW
dc.date.accessioned2021-05-19T17:41:13Z-
dc.date.available2021-07-31
dc.date.available2021-05-19T17:41:13Z-
dc.date.copyright2019-07-31
dc.date.issued2019
dc.date.submitted2019-07-19
dc.identifier.citationPrimary Sources
Chu, Tien-hsin. Gudu [Old Capital]. Yinke, 2015.
---. Kutu [The Old Capital]. Translated by Kenichiro Shimizu, Kokushokankokai Inc., 2000.
---. The Old Capital: A Novel of Taipei. Translated by Howard Goldblatt, Columbia University Press, 2007. Modern Chinese Literature from Taiwan.
Kawabata, Yasunari. Gudu [The Old Capital]. Translated by Yeng-chyh Lee, Yuan Jing, 1993.
Lien, Heng. “Taiwantongshi Xu [Preface to the General History of Taiwan].” Taiwantongshi [General History of Taiwan], Shanghai Bookstore, 1920.
Tao, Yuan-ming. “Taohuayuan Ji [The Peach Blossom Spring].” Zhongguo Wenxue Zong Xinshang [Chinese Literature Appreciation], Jin Xiu, 1992.
Secondary Sources
“Ancien Régime”. Merriam Webster Dictionary, https://www.merriam-webster.com/dictionary/ancien r%C3%A9gime, 29 May, 2019
An Anthology of Contemporary Chinese Literature. vol. 1-3, National Institute for Compilation and Translation, 2004. Pang-yuan Chi.
Anonymous. “Interview with Howard Goldblatt.” South China Morning Post, June 12 1999, p. A9, Words don’t come easy.
Appiah, Kwame Anthony. “Thick Translation.” Callaloo, vol. 16, no. 4, 1993, pp. 808-819.
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Walter Benjamin: Selected Writings, 1: 1913–1926, edited by Marcus Bullock and Michael W. Jennings, Harvard University Press, 2002, pp. 253-263.
Blum-Kulka, Shoshana. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, edited by J. House and S. Blum-Kulka, 1986, pp. 17-35.
Chang, Chiung-fang. “Taiwan Literature: The Next Export Success Story?” Taiwan Panorama, 2000, https://www.taiwan-panorama.com/Articles/Details?Guid=03a1f091-e9c3-46e5-9e58-098ded436d98&CatId=2.
Chang, Shui-tsai. “The Cultural Politics of Taiwan Literature in English Translation.” Graduate Institute of Translation and Interpretation, Doctoral Dissertation, National Taiwan Normal University, July 2015, pp. 1-186. https://hdl.handle.net/11296/293h63https://hdl.handle.net/11296/293h63.
Chen, Chui-ying. “The Peach Blossom Paradise Lost and Regained: The Narrative Devices of Zhu Tianxin’s ‘Ancient Capital’ and Its Multiple Meanings.” Bulletin of the Department of Chinese Literature N.T.U, vol. 24, 2006, pp. 271-318.
Chen, Dong-qing. “Guxiang Yongheng De Guoke: Tansuo Zhu Tianxin De Gudu [The Eternal Passer-by of Homeland: Exploring Chu Tien-Hsin’s ‘The Old Capital’].” Youth Literary, no. 528, 1997, pp. 21-31.
Chen, Kuo-wei. “Yishi Dizhi De Lixiangguo: Zhu Tian Xin Xiaoshuo Zhong Di Jiyi Wutuobang [The Ideal State That Loses Its Address: Utopia for Memory in Tien-Hsin Chu’s Novels].” Tamsui Oxford Literature, no. 1, 1998, pp. 45-71.
Chen, Letty Ling-Chei. “Mapping Identity in a Postcolonial City: Intertextuality and Cultural Hybridity in Zhu Tianxin’s Ancient Capital.” Writing Taiwan: A New Literary History, edited by David Der-wei Wang and Carlos Rojas, Duke University Press, 2006, pp. 301-323.
Chen, Yi-hua. “Yongheng De Yixiangren: Lun Zhu Tian Xin De Gudu [The Eternal Stranger: A Study on Chu Tien-Hsin’s the Old Capital].” 1998, http://www.srcs.nctu.edu.tw/joyceliu/TaiwanLit/online_papers/JuTianShin.html.
Chu, Tian-wen. Notes of a Desolate Man. Translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin, Columbia University Press, 1999. Modern Chinese Literature from Taiwan.
Chu, Tien-hsin. “Epilogue: In Remembrance of My Buddies from the Military Compound.” The Last of the Whampoa Breed: Stories of the Chinese Diaspora, edited by Pang-yuan Chi and David Der-wei Wang, translated by Michelle Wu, Columbia University Press, 2003, pp. 242-270.
---. “Nineteen Days of the New Party.” Renditions, no. 35/36, 1991, pp. 144-170.
---. “Wo Jide [I Remember].” UNITAS Publishing, 2001.
---. Xiang Wo Juancun De Xiongdimen [In Remembrance of My Buddies from the Military Compound]. 2002.
Deleuze, Gilles. Difference and Repetition. Translated by Paul Patton, Columbia University Press, 1994. European Perspectives.
Deng, Wen-sheng and Ke Zhang. “Howard Goldblatt’s Three Treaties or Treatments of Translation.” Theory and Practice in Language Studies, vol. 7, no. 1, 2017, pp. 49.
Eco, Umberto. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Text, edited by Thomas Sebeok, Indiana University Press, 1979.
Fu, Bennett Yu-hsiang. “(De)Touring from Paris to Kyoto: Intertextual Rupture, Historical Specter in Gail Scott's ‘My Paris’ and Zhu Tian-Xin's ‘The Ancient Capital.’” NTU Studies in Taiwan Literature, vol. 12, no. 12, 2012, pp. 123-145.
Ge, Hao-wen. “A Mi Manera: Howard Goldblatt at Home a Self-Interview.” Chinese Literature Today, vol. 2, no. 1, 2011, pp. 97-104.
Genette, Gérard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Translated by Channa Newman and Claude Doubinsky, University of Nebraska Press, 1997.
Goldblatt, Howard. Cong Meiguo Junguan Dao Huawen Fanyijia: Ge Hao-Wen De Banshiji Taiwan Qing [From an American Officer to a Chinese Literary Translator: Howard Goldblatt’s Encounter with Taiwan for Half a Century]. Chiu Ko Publishing Co., 2015.
---. “Faithful to the Original.” Beijing Review, 2008, http://www.bjreview.com.cn/books/txt/2008-04/02/content_108570.htm.
---. “The Writing Life, Sunday.” The Washington Post, April 28, 2002, p. BW10.
Hsu, Jen-yi. “Ghosts in the City: Mourning and Melancholia in Zhu Tianxin’s the Old Capital.” Comparative Literature Studies, vol. 41, no. 4, 2004, pp. 546-564.
Klaudy, Kinga. “Explicitation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, Routledge, 1998, pp. 80-84.
Kristeva, Julia. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Columbia University Press, 1980.
Li, Ang. “Translator’s Note.” The Lost Garden: A Novel, translated by Sylvia Li-chun Lin and Howard Goldblatt, Columbia University Press, 2016, Modern Chinese Literature from Taiwan.
Liang, Xiao-hui. “Different Conceptual Blending with Different Cultural Frames: Goldblatt's (Mis–)Construal of Mo Yan's Metaphor in Big Breasts and Wide Hips.” Comparative Literature Studies, vol. 54, no. 4, 2017, pp. 771-794.
Liao, Chao-yang. “Xiongyali Zhi Shui Daodu [Introdcution to ‘Hungarian Water’].” Selected Readings of Taiwanese Female Writers’ Fiction since Japanese Colonization I, edited by Kuei-fen Chiu, Fembooks Publishing House, 2001, pp. 188-192.
Lin, Fen-ying. “Howard Goldblatt’s Translation of Taiwan’s Six Novels and Their Publication: A Paratextual Analysis.” Graduate Program of Interpreting and Translation, Master Degree, National Kaohsiung First University of Science and Technology, 2015, pp. 1-71.
Lin, Su-fen. “Lishi Tianhe Li De Chixin Zuojia Zhu Tianxin Zhuanfang [Obsessed Heart in the Galactic River of History: An Interview with Writer Chu Tienhsin].” Youth Literary, vol. 528, 1997, pp. 5-11.
Lingenfelter, Andrea. “Howard Goldblatt on How the Navy Saved His Life and Why Literary Translation Matters.” Full Tilt, no. 2, 2007.
Liou, Liang-ya. “The Polities of Rememory in the 1990s Taiwanese Fiction That Thematizes Women’s Traumatic Memories: The Instances of Chen Yeh, Li Ang, and Chu Tien-Hsin.” Chung-Wai Literary Monthly, vol. 31, no. 6, 2002, pp. 133-157.
Liou, Wei-ting. “The Colonial Palimpsest in Taiwanese Literature.” Doctoral Dissertation, Royal Holloway, University of London, 2015, pp. 1-456. 7 Nov. 2018.
Liu, Hsueh-chen. “Xingshi Zhi Yuyi: Lun Zhu Tian-Xin ‘Gudu’ De Xushi Celue [The Meaning of Form: On the Narrative Strategy of Chu Tianhsin's ‘Ancient Capital’].” Tunghai Journal of Chinese Literature, vol. 21, 2009, pp. 201-230.
Liu, Yi-fang. “Translation as Rewriting: From Niezii to Crystal Boys.” Graduate Program in Translation and Interpretation, Master thesis, National Taiwan University, 2018.
Luo, Yi-jun. “Jiyi Zhi Shu [The Book of Memories].” Gudu [Old Capital], Yinke, 2015, pp. 31-41.
Lupke, Christopher. “Hankering after Sovereign Images: Modern Chinese Fiction and the Voices of Howard Goldblatt.” Chinese Literature Today, vol. 2, no. 1, 2011, pp. 86-92.
Modern Chinese Literature from Taiwan. Columbia University Press. https://cup.columbia.edu/series/modern-chinese-literature-from-taiwan. Accessed 30 May 2019.
“Peasant.” Cambridge Dictionary, https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english-chinese-traditional/peasant, 15 April 2018.
Riffaterre, Michael. “La Syllepse Intertextuelle.” Poétique, vol. 40, 1979, pp. 496-501.
---. “La Trace De L'intertexte.” La Pensée, vol. 215, 1980, pp. 4-18.
Séguinot, Candace. “Pragmatics and the Explicitation Hypothesis.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 1, no. 2, 1988, pp. 106-114.
Shimizu, Kenichiro. “Jiyi Zhi Shu Zhu Tian Xin Gudu Riwenban Daodu [The Book of Memory: Introduction to Chu Tien-Hsin’s ‘The Old Capital’ in the Japanese Edition], trans. by Ji-Lin Chang.” Newsletter of the Institute of Chinese Literature and Philosophy, vol. 12, no. 1, 2002, pp. 173-179.
Stalling, Jonathan. “The Voice of the Translator: An Interview with Howard Goldblatt.” Translation Review, vol. 88, no. 1, 2014, pp. 1-12.
Tang, Xiao-bing. “‘Gudu’, Feixu, Taohuayuan Wai [‘The Old Capital,’ the Ruins, and Outside the Peach Blossom Springs].” Gudu [Old Capital], Yinke, 2015, pp. 247-260.
Tee, Carlos G. “Exotic Shift in Literary Translation: The Implications of Translators’ Freedom for Translation Strategy, Production and Function.” Studies of Interpretation and Translation, no. 15, 2012, pp. 127-158.
Tsai, Chien-hsin. “The Heterotopic Agent in Chu Tien-Hsin’s ‘The Old Capital’.” Concentric: Literary and Cultural Studies, vol. 38, no. 2, 2012, pp. 139-160.
Tuichuang Wangyue: Taiwan Wenxue Guoji Dingtan [Open the Window to See the Moon: Taiwan Literature International Seminar]. First edition, Morningstar, 2010. Ming-jou Chen.
Updike, John. “Bitter Bamboo—Two Novels from China.” The New Yorker, 2005, https://www.newyorker.com/magazine/2005/05/09/bitter-bamboo.
Venuti, Lawrence. “Translation, Intertextuality, Interpretation.” Romance Studies, vol. 27, no. 3, 2009, pp. 157-173.
Wang, David Der-wei. “Laolinghun Qianshi Jinsheng Zhu Tianxin De Xiaoshuo [The Previous and Present Lives of the Old Soul: On the Fiction of Chu Tien-Hsin].” Gudu [Old Capital], Yinke, 2015, pp. 5-27.
Yang, Leonora Ju-ing. “Duozhong Huwen, Duozhong Kongjian: Lun ‘Gudu’ Zhong De Wenhua Rentong Yu Wenben Dingwei [Multiple Intertexts, Multiple Spaces: On the Cultural Identity and Textual Positioning in ‘The Old Capital’].” 1998, http://www.srcs.nctu.edu.tw/joyceliu/TaiwanLit/online_papers/multispace.html.
Yu, Mei. “On Howard Goldblatt’s Translation Thoughts—with Reference to His Translation of Jiang Rong’s Wolf Totem.” Master Thesis, Tianjin Univesity of Technology, 2010, pp. 1-46.
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/7302-
dc.description.abstract本研究旨在探討葛浩文英譯的中篇小說〈古都〉的翻譯和互文現象。互文是朱天心〈古都〉中最重要的特色,作者以多重文本、「偽百科全書式」的複雜敘事模式和頻繁用典,形塑敘述者對古都的記憶和哀愁,不僅增加了閱讀理解的困難度,也構成了翻譯上的困難。本文結合簡奈特的羊皮紙理論,將〈古都〉比擬為層層堆疊的羊皮紙,套用韋努蒂對翻譯和互文的論述作為理論框架,檢視葛浩文英譯本中互文性的體現,是否確實傳達原著意涵;同時比較朱天心其他作品英譯本以及〈古都〉日譯本中譯注的使用與葛譯本的差異,爬梳原文、譯文及其他文本間互文性的呈現。研究發現,對於高度互文的文本,顯化翻譯是不可避免且有其必要性的;處理中文俗諺或特定文化詞彙時,葛浩文多採取直譯策略,時而有扭曲或使文本再脈絡化的情形。另,由於葛浩文鮮少採用譯注等方式輔助,造成譯本互文性流失或不完全,不利於外國讀者閱讀理解。zh_TW
dc.description.abstractThe research aims to explore the translational and intertextual phenomena in “The Old Capital” rendered by Howard Goldblatt. Intertextuality is the most essential characteristic in Tien-hsin Chu’s “The Old Capital.” The author incorporates multiple texts, “encyclopedia-like” narratives and citations to construct the narrator’s memories and melancholy toward the old capital, which not only builds a reading barrier but also creates difficulties in translation. This paper combines Gérard Genette’s theorization of palimpsests, comparing “The Old Capital” to a palimpsest. By applying Lawrence Venuti’s discourse on translation and intertextuality as the theoretical framework, the study examines whether Howard Goldblatt’s translation has conveyed the gist of intertextual implicatures in this novella. Besides, Chu’s other works translated to English and Japanese edition of this novella are analyzed and compared with Goldblatt’s rendering. The intertextual relationships between the original, the translation and other texts are unraveled. The research discovers that explicitation is inevitable and necessary for translation of a highly intertextual work. When dealing with Chinese idioms or culturally-specific expressions, Goldblatt often resorts to literal translation. Distortion and recontextualization of the text could be found in his translation. In addition, since paratextual devices such as annotations are rarely used in Goldblatt’s translation to assist foreign readers’ comprehension, the intertextuality is lost or incomplete in his translation.en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-05-19T17:41:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ntu-108-R05147004-1.pdf: 9066473 bytes, checksum: 0d5e898fe3f9c4a071c5c4e656ccbdbe (MD5)
Previous issue date: 2019
en
dc.description.tableofcontentsAcknowledgment i
Abstract ii-iii
List of Tables and Figures iv
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Tien-hsin Chu and The Old Capital 2
1.2 Introduction of “The Old Capital” 4
1.3 Howard Goldblatt and Translation 6
1.4 Research Objective and Questions 11
Chapter 2 Literature Review 14
2.1 Previous Studies on “The Old Capital” 14
2.2 Relevant Research on Goldblatt’s Translation 18
Chapter 3 “The Old Capital” as a Case of Palimpsestic Criticism 23
3.1 A Palimpsestic Analysis 23
3.2 Intertextuality, Translation and the Problem of Reception 35
3.3 Intertextuality and Annotations 44
Chapter 4 Intertextuality Problematized 56
4.1 The Foreign Intertext 56
4.2 The Receiving Intertext 60
4.3 Intertextual Rupture and Misunderstanding 65
4.4 Intertextuality as a Limit of Translation 71
Chapter 5 Conclusion 72
References 76
Appendix 83
dc.language.isoen
dc.title翻譯與互文性:葛浩文〈古都〉譯本之羊皮紙觀點研究zh_TW
dc.titleTranslation and Intertextuality: A Palimpsestic Study on Howard Goldblatt’s “The Old Capital”en
dc.typeThesis
dc.date.schoolyear107-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee張俐璇,林熙強
dc.subject.keyword翻譯,互文,羊皮紙理論,葛浩文,顯化,翻譯策略,zh_TW
dc.subject.keywordTranslation,intertextuality,palimpsests,Howard Goldblatt,explicitation,translation strategies,en
dc.relation.page83
dc.identifier.doi10.6342/NTU201901695
dc.rights.note同意授權(全球公開)
dc.date.accepted2019-07-22
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept翻譯碩士學位學程zh_TW
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-108-1.pdf8.85 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved