Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73019
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor高照明(Zhao-Ming Gao)
dc.contributor.authorJie Wangen
dc.contributor.author汪潔zh_TW
dc.date.accessioned2021-06-17T07:14:07Z-
dc.date.available2022-07-25
dc.date.copyright2019-07-25
dc.date.issued2019
dc.date.submitted2019-07-16
dc.identifier.citationAnthony, L. (2014). AntConc (Version 3.4.4) (Windows, Macintosh OS X, and Linux). Tokyo, Japan: Waseda University. Available from
http://www.laurenceanthony.net/
Austen, J. (1813). Pride and Prejudice. London: T. Egerton, Whitehall.
Baker, M. (1996). Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead, in Harold Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation. Amsterdam: John Benjamins, 175-186.
Chan, S.W. (2016). The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. UK: Routledge.
Chang, S.T. (Trans.)(2013). Pride and Prejudice (Austen, J.). Taipei: Azoth Books Co.
Chen, C.M. & Huang, Y.H. & Lai, C.Y (2013). Preface to Pride and Prejudice (Chang, S.T., trans). Taipei: Azoth Books Co.
Dice, L.R. (1945). Measures of the Amount of Ecologic Association between Species. Ecology, vol. 26, 297-302.
Ho, D. (2016). Notepad++ (Version 6.9.2) [Windows 7]. Available from https://notepad-plus-plus.org/
Enkvist & Erik, N. (1964). On defining style: An essay in applied linguistics. In: Linguistics and style, (ed.) Spencer John, 3–56. London: Oxford University Press.
Feng, X.L. (2006). An Analysis of Wang Keyi’s Translation of Pride and Prejudice (Master’s thesis). Retrieved from http://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTOTAL-CDSK200603026.htm
Gray, W.S. & Leary, B.E. (1935). What Makes a Book Readable. Chicago: University of Chicago Press.
Hu, K.B. (2016). Introducing Corpus-based Translation Studies. Shanghai: Springer Berlin Heidelberg.
Huang, L.B. (2015). Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Shanghai: Springer Berlin Heidelberg.
Kruger, A. (2002). Corpus-based translation research: Its development and implications for general, literary and bible translation. Acta Theologica Supplementum 2: 70-106.
Microsoft Excel. (n.d.) Business Dictionary, WebFinance Inc. Retrieved from http://www.businessdictionary.com/definition/Microsoft-Excel.html
Mikhailov, M. & Copper, R. (2016). Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies. New York: Routledge.
Reference Corpus. Online Course of Corpus Linguistics by the University of Lancaster. Retrieved from https://www.lancaster.ac.uk/fss/courses/ling/corpus/blue/l03_2.htm
Skinner, J. & Bond, W. (2013). Sublime Text 3 (Windows, Macintosh OsX, and Linux). Available from http://www.sublimetext.com
T, X. (2010). A Study of Wang Keyi’s Chinese Translation of Pride and Prejudice from the perspective of the Reception Theory (Master’s thesis). Retrieved from https://www.globethesis.com/?t=2155330332984869
The Stanford Natural Language Processing Group. (2004). Stanford Log-linear Part-Of- Speech Tagger. Retrieved from https://nlp.stanford.edu/software/tagger.shtml
Wang, K.Y. (Trans.)(1956). Pride and Prejudice (Austen, J.). 上海市:新文藝出版社。
Xiao, R. & Hu, X. (2015). Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation. Shanghai: Springer Berlin Heidelberg.
Xu, X. (2008). A Corpus-based Multiversion Analysis (Master’s thesis). Retrieved from https://www.dissertationtopic.net/doc/1439922
Zhang, Q. & Xu, J. (2011). A diachronic Study of Syntactic Norms on Chinese Translations of Pride and Prejudice. Retrieved from https://www.sinoss.net/qikan/uploadfile/2011/1116/20111116113439499.pdf
程南昌 (2013)。<平行語料檢索 (CUC_ParaConc) 軟件更新至V0.3版>。有
聲媒体語言資源网。
http://ling.cuc.edu.cn/chs/News_View.asp?NewsID=244
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/73019-
dc.description.abstract本文將借助一系列語料庫分析工具對《傲慢與偏見》的王科一、張思婷譯本進行實證研究,從詞彙和句法的角度比較兩者的翻譯風格,並加以質性的分析。使用的工具有:AntConc、CUC_Paraconc、Notepad++、LF Aligner、Sublime Text、 Stanford Word Segmentation、Stanford Log-linear Part-Of-Speech Tagger、Excel、Command Line Interface。
在莫娜·貝克(Mona Baker)譯者風格研究的啟發下,筆者借助AntConc將兩譯本的前半部分分別與其自身及另一譯本的後半部分作比較,以檢驗兩譯者風格的一致性。並在上述語料庫工具的幫助下具體比較了兩譯本的詞彙多樣性、可讀性和用字遣詞。此外,筆者還引入「詞性標記組合」之方法來研究比較兩譯本的句法特徵。
由研究結果可知,兩譯本在用字遣詞上有自己獨特、一致的風格,相比之下,張譯本較口語、易讀,詞彙變化更為多樣。此外,就句法結構而言,兩譯本亦存在一些明顯差異。
zh_TW
dc.description.abstractThis paper aims to compare Keyi Wang’s and Szu-ting Chang’s translation styles of Pride and Prejudice on both the lexical and the syntactic levels, mainly through quantitative approaches by employing a series of corpus-based tools, including AntConc, CUC_Paraconc, Notepad++, Stanford Word Segmenter, LF Aligner, Stanford Log-linear Part-Of-Speech Tagger, Sublime Text, Command Line Interface, and Excel. Along the line of “translator’s style” proposed by Mona Baker, this thesis uses AntConc to test if there is consistency in both translators’ styles, by comparing the first half of each rendition respectively with the second half of the rendition and that of the other. In addition, it specifically compares the two translations in terms of their lexical diversity, readability, and word choices. Also, it introduces “N-gram POS sequences” in the research of the two renditions’ syntactic structures. The research shows that the two translators are both consistent in style in terms of word usage. Compared with Wang’s, Chang’s rendition is more colloquial, easier to read, and diverse in wording. Also, Wang’s translation has some syntactic structures more frequently used than Chang’s, and vice versa.en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-06-17T07:14:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ntu-108-R04147013-1.pdf: 4779506 bytes, checksum: a32ad0c0b51eb6fcfbe4f8215d2f8ad2 (MD5)
Previous issue date: 2019
en
dc.description.tableofcontents中文摘要 I
ABSTRACT II
TABLE OF CONTENTS III
LIST OF TABLES VI
LIST OF FIGURES VII
CHAPTER ONE: INTRODUCTION 1
1.1 Research Background 1
1.2 Motivation and Research Questions 2
1.3 Terminology 3
1.4 Outline of Thesis 4
CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW 6
2.1 Style and Translator’s Style 6
2.2 Corpus 7
2.2.1 Parallel Corpus 8
2.2.2 Reference Corpus 8
2.3 Mona Baker’s Study of Translation Style 9
2.4 Previous Corpus-Based Studies on the Translation of Pride and Prejudice 10
CHAPTER THREE: METHODOLOGY 12
3.1 Tools Used 12
3.1.1 OCR 12
3.1.2 Notepad++ 13
3.1.3 AntConc 13
3.1.4 CUC_Paraconc 13
3.1.5 Stanford Word Segmenter 14
3.1.6 LF Aligner 14
3.1.7 Sublime Text 14
3.1.8 Command Line Interface 15
3.1.9 Stanford Log-linear Part-Of-Speech Tagger 15
3.1.10 Microsoft Excel 15
3.2 Corpus Construction 15
3.3 Corpus Processing 18
3.3.1 Word Segmentation 18
3.3.2 Sentence Alignment 20
3.3.3 Part-of-the-speech Tagging 22
3.4 Corpus Analysis 23
3.4.1 Style Consistency 23
3.4.2 Lexical Diversity (Type-Token Ratio) 26
3.4.3 Typical Word List 30
3.4.4 Identifying translation equivalents in CUC_Paraconc 31
3.4.5 Word Clusters (N-grams) 34
3.4.6 Sentence-final Particles 35
3.4.7 Content Words, Function Words, and Punctuation Marks 36
3.4.8 Syntactic Structure (N-Gram POS Sequences) 39
3.5 Flow Chart of the Procedures 41
CHAPTER FOUR: RESULTS AND DISCUSSIONS 42
4.1 RQ1: Style Consistency 42
4.2 RQ2: Lexical Diversity 43
4.2.1 Overall Texts 43
4.2.2 Nouns 44
4.2.3 Verbs 45
4.2.4 Adjectives 46
4.3 RQ3: Readability 46
4.3.1 Mean Sentence Length 47
4.3.2 Mean Length per Punctuation Mark 47
4.3.3 Content & Function Words 48
4.3.4 Word Clusters 52
4.4 RQ4: Style of translation 63
4.4.1 Wording 64
4.4.2 Phraseology 72
4.4.3 Sentence-final Particles 77
4.5 RQ5: Syntactic Features 78
CHAPTER FIVE: CONCLUSION AND FUTURE RESEARCH 82
5.1 Summary of Major Findings 82
5.1.1 Lexical Diversity 82
5.1.2 Readability 82
5.1.3 Traits & Style of Translation 83
5.1.4 Syntactic Structures (in terms of POS sequences) 84
5.2 Limitations and Future Research 84
REFERENCES 85
dc.language.isoen
dc.subject傲慢與偏見zh_TW
dc.subject王科一zh_TW
dc.subject張思婷zh_TW
dc.subject翻譯風格zh_TW
dc.subject平行語料zh_TW
dc.subject語料庫分析zh_TW
dc.subjecttranslation styleen
dc.subjectKeyi Wangen
dc.subjectSzu-ting Changen
dc.subjectPride and Prejudiceen
dc.subjectcorpus analysis toolsen
dc.subjectparallel corporaen
dc.title基於語料庫的譯者風格研究:以《傲慢與偏見》王科一和張思婷中譯本為例zh_TW
dc.titleA Corpus-based Study of Translators’ Styles:
Keyi Wang’s and Szu-ting Chang’s Chinese Translations of Pride and Prejudice
en
dc.typeThesis
dc.date.schoolyear107-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee陳榮彬(Rong-bin Chen),王世平(Shih-ping Wang)
dc.subject.keyword傲慢與偏見,王科一,張思婷,翻譯風格,平行語料,語料庫分析,zh_TW
dc.subject.keywordPride and Prejudice,Keyi Wang,Szu-ting Chang,translation style,parallel corpora,corpus analysis tools,en
dc.relation.page88
dc.identifier.doi10.6342/NTU201901423
dc.rights.note有償授權
dc.date.accepted2019-07-16
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept翻譯碩士學位學程zh_TW
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-108-1.pdf
  未授權公開取用
4.67 MBAdobe PDF
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved