Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 外國語文學系
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/7233
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor廖朝陽(Chaoyang Liao)
dc.contributor.authorHsin-Ju Liuen
dc.contributor.author劉欣如zh_TW
dc.date.accessioned2021-05-19T17:40:26Z-
dc.date.available2021-08-13
dc.date.available2021-05-19T17:40:26Z-
dc.date.copyright2019-08-13
dc.date.issued2019
dc.date.submitted2019-08-08
dc.identifier.citationAitkenhead, Decca. “‘Fiction Takes Its Time’: Arundhati Roy on Why It Took 20 Years to Write Her Second Novel.” The Guardian, Guardian News and Media, 27 May, 2017. www.theguardian.com/ books/2017/may/27/arundhati-roy-fiction-takes-time-second-novel-ministry-utmost-happiness.
Althusseur, Louis. “On Ideology and Ideological State Apparatuses. (Notes Towards an Investigation).” Lenin and Philosophy and Other Essays. London: New Left Books, 1971. 121-73. Print.
Anzaldúa, Gloria. Borderlands: The New Mestiza = La Frontera. San Francisco: Aunt Lute Book Company, 1987. Print.
---. “Preface (Un)natural bridges, (Un)safe spaces.” This Bridge We Call Home: Radical Visions for Transformation. Ed. Gloria Anzaldúa and Analouise Keating. New York: Routledge, 2002. 1-5. Print.
Appiah, Kwame Anthony. “Thick Translation.” Callaloo 16.4 (1993): 808-19. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/2932211.
Bakhtin, Mikhail. M. The Dialogic Imagination Four Essays. University of Texas Press Slavic Series; No. 1. Ed. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 1981. Print.
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Trans. Steven Rendall. TTR: traduction, terminologie, redaction 10.2 (1997): 151–65. https://doi.org/10.7202/037302ar.
Bhabha, Homi. “Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse.” October 28 (1984): 125-33. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/778467.
Bourdieu, Pierre. “The Economics of Linguistic Exchanges.” Social Science Information 16.6 (1977): 645–68. Print.
Braidotti, Rosi. Nomadic Subjects Embodiment and Sexual Difference in Contemporary Feminist Theory. New York: Columbia University Press, 1994. Print.
Brathwaite, Kamau, Nathaniel Mackey, and Chris Funkhouser. Conversations with Nathaniel Mackey. Staten Island, NY: We Press, 1999. Print.
Caruth, Cathy. Unclaimed Experience: Trauma, Narrative, and History. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1996. Print.
---. Listening to Trauma: Conversations with Leaders in the Theory and Treatment of Catastrophic Experience. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2014. Print.
Cha, Theresa Hak Kyung. Dictée. Berkeley: University of California Press, 2001. Print.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. Kafka: Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1986. Print.
---. “Becoming-Intense, Becoming-Animal, Becoming-Imperceptible.” A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1987. 233-309. Print.
DeLoughrey, Elizabeth M. Routes and Roots: Navigating Caribbean and Pacific Island Literatures. Honolulu: University of Hawai’i Press, 2007. Print.
Dingwaney Needham, Anuradha. “‘The Small Voice of History’ in Arundhati Roy’s The God of Small Things.” interventions 7.3 (2005): 369-91. Print.
Erwin, Lee. “‘Like in a Looking-Glass’: History and Narrative in Wide Sargasso Sea.” NOVEL: A Forum on Fiction 22.2 (1989): 143–58. JSTOR, JSTOR. www.jstor.org/stable/1345800.
Foucault, Michel. “Docile Bodies.” Discipline and Punish: The Birth of the Prison. New York: Vintage Books, 1995. 135-69. Print.
---. “The Subject and Power.” Critical Inquiry 8.4 (1982): 777-95. Print.
---. “Afterword: The Subject and Power.” Michel Foucault, Beyond Structuralism and Hermeneutics. Ed. Huber L Dreyfus and Paul Rabinow. Chicago: University of Chicago Press, 1983. 208-28. Print.
Friedman, Susan Stanford. “Why Not Compare?” PMLA: Publications of the Modern Language Association of America 126.3 (2011): 753-62. Print.
Gordon, Avery. Ghostly Matters: Haunting and the Sociological Imagination. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997. Print.
Gutheinz, Emily. “Review of The God of Small Things.” Wordsworth Interviews, June 15, 1997. http://curiousgeorge.wordsworth.com/www/epresent/royint
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” On Translation. Ed. Reuben Brower. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1959. 232-39. Print.
Joo, Hee-Jung Serenity, and Christina Lux. “Dismantling Bellicose Identities: Strategic Language Games in Theresa Hak Kyung Cha’s DICTEE.” Journal of Transnational American Studies 4.1 (2012). Print. https://escholarship.org/uc/item/9c9k0br.
Kimmey, Deborah A. “Women, Fire, and Dangerous Things: Metatextuality and the Politics of Reading in Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea.” Women’s Studies 34.2 (2005): 113-31. Print.
Kim, Elaine H. “Preface.” Charlie Chan Is Dead: An Anthology of Contemporary Asian American Fiction. By Jessica Tarahata Hagedorn. New York: Penguin Books, 1993. vii-xiv. Print.
---. “Poised on the In-Between: A Korean American’s Reflections on Theresa Hak Kyung Cha’s Dictée” Writing Self, Writing Nation: A Collection of Essays on Dictée by Theresa Hak Kyung Cha. Eds. Hyun Yi Kang, Norma Alarcón and Elaine H. Kim. Berkeley: Third Woman Press, 1994. 3-30. Print.
King, Homay. Lost in Translation: Orientalism, Cinema, and the Enigmatic Signifier. Durham, NC: Duke University Press, 2010. Print.
Kumar, Amitava. “Conversation with Arundhati Roy.” Lunch with a Bigot: The Writer in the World. Durham: Duke University Press, 2015. Print.
Laplanche, Jean. New Foundations for Psychoanalysis. Oxford, UK: Basil Blackwell, 1989. Print.
Lecercle, Jean-Jacques. Deleuze and Language. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2002. Print.
Lionnet, Françoise, and Shu-mei Shih, eds. Minor Transnationalism. Durham: Duke University Press, 2005. Print.
Lowe, Lisa. “Unfaithful to the Original: The Subject of Dictée.” Writing Self, Writing Nation: A Collection of Essays on Dictée by Theresa Hak Kyung Cha. Eds. Hyun Yi Kang, Norma Alarcón and Elaine H. Kim. Berkeley: Third Woman Press, 1994. 35-69. Print.
Lorey, Isabell. State of Insecurity: Government of the Precarious. London: Verso, 2015. Print.
Mistry, Rohinton. Family Matters. New York: Vintage International, 2003. Print.
Morris, Meaghan. “Foreword.” Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. By Naoki Sakai. Public Worlds; V.3. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997. ix-xxii. Print.
Morrison, Kevin A. “Theresa Hak Kyung Cha, D. G. Rossetti, and the ‘Art of the Book’: A Note on Dictée.” Notes on Contemporary Literature 34 (2004): 9-10. Print.
Morrison, Toni. “Unspeakable Things Unspoken: The Afro-American Presence in American Literature.” Michigan Quarterly Review 28.1 (1989): 1–43. Print.
---. Playing in the Dark: Whiteness and the Literary Imagination. New York: Vintage Books, 1993. Print.
Murphy, Kelly Erin. Melodies of Hawai’i The Relationship Between Hawai’i Creole English and “Olelo Hawai”i Prosody. 2013. Print.
Muyard, Frank. “Comparativism and Taiwan studies: Analyzing Taiwan in/out of Context, or Taiwan as an East Asian New World Society.” Comparatizing Taiwan. Routledge Contemporary China Series; 120. Ed. Shu-mei Shih and Ping-hui Liao. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2015. 13-32. Print.
Nancy, Jean-Luc., Robert D Richardson, and Anne E O’Byrne.Being Singular Plural. Stanford, Calif: Stanford University Press, 2000. Print.
Nancy, Jean-Luc, and Katherine Lydon. “Exscription.” Yale French Studies 78 (1990): 47–65. Print. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/2930115.
Newman, Judie. The Ballistic Bard: Postcolonial Fictions. London: Arnold, 1995. Print.
Park, Josephine Nock-Hee. “‘What of the Partition’: Dictée’s Boundaries and the American Epic.” Contemporary Literature 46.2 (2005): 213-42. Print.
Pontalis, Jean-Bertrand, and Jean Laplanche. The Language of Psycho-Analysis. London: Karnac Books, 1988. Print.
Rhys, Jean. Wide Sargasso Sea. Ed. Judith L. Raiskin. New York: W. W. Norton & Company, 1999. Print.
Roy, Arundhati. The God of Small Things. New York: Harper Perennial, 1998. Print.
---. The Ministry of Utmost Happiness. London: Penguin Books, 2018. Print.
Rushdie, Salman. Imaginary Homelands: Essays and Criticism, 1981-1991. 1st American ed. London: Granta Books, 1991. Print.
Sakai, Naoki, and Sandro Mezzadra. “Introduction.” Translation: A Transdisciplinary Journal 4 (2014): 9-29. Print.
Sakai, Naoki. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Public Worlds; V.3. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997. Print.
---. “Translation and the Schematism of Bordering.” Paper for the Conference Gesellschaft Ubersetzen: Ein Komentatorenkonferenz. University of Konstanz: October 2009. http://www.translatingsociety.de/conference/papers/2/.
Sakai, Naoki, and Solomon, Jon. “Introduction.” Translation, Biopolitics, Colonial Difference. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2006. 1-35. Print.
Shih, Shu-mei. “Globalisation and the (in)significance of Taiwan.” Postcolonial Studies 6.2 (2003): 143-53. Print.
---. “The Concept of the Sinophone.” PMLA, 126. 3 (2011): 709-18. Print. JSTOR, www.jstor.org/stable/41414144.
Shih, Shu-mei, and Ping-hui Liao. “Introduction: Why Taiwan? Why Comparatize?” Comparatizing Taiwan. Routledge Contemporary China Series; 120. Ed. Shu-mei Shih and Ping-hui Liao. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2015.1-10. Print.
Spivak, Gayatri Chakravorty. “Three Women's Texts and a Critique of Imperialism.” Critical Inquiry 12.1 (1985): 243-61. Print.
---. “The Politics of Translation.” Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993. 179-200. Print.
Stagoll, Cliff. “Becoming.” The Deleuze Dictionary. Ed. Adrian Parr. New York: Columbia University Press, 2005. 21-22. Print.
Stoler, Ann Laura. Carnal Knowledge and Imperial Power: Race and the Intimate in Colonial Rule. Berkeley: University of California Press, 2002. Print.
---. “Making Empire Respectable: The Politics of Race and Sexual Morality in 20th-Century Colonial Cultures.” American Ethnologist 16 (1989): 634-60. Print.
Stone-Richards, Michael. “A Commentary on Theresa Hak Kyung Cha’s Dictée.” Glossator 1 (2009): 145-210. Print. http://www.michaelstonerichards.com/downloads/ChaGLOSSATOR.pdf
Sturrock, John. “Writing between the Lines: The Language of Translation.” New Literary History 21.4 (1990): 993–1013. Print. JSTOR, JSTOR. www.jstor.org/stable/469196.
Syaman Rapongan. An luo mi en zhi si 安洛米恩之死 [The Death of Ngalumirem]. New Taipei City: Ink, 2015. Print.
---. Hang hai jia de lian 航海家的臉 [The Face of the Navigator]. New Taipei City: Ink, 2007. Print.
---. Leng hai ching shen 冷海情深 [Cold Sea, Deep Feelings]. Taipei: Lien-he, 1997. Print.
Tonouchi, Lee A. “Da State of Pidgin Address.” College English 67.1 (2004): 75-82.
---. Da Word. Honolulu, HI: Bamboo Ridge Press, 2001. Print.
Van der Kolk, Bessel A, and Alexander C. McFarlane. “The Black Hole of Trauma.” Traumatic Stress: The Effects of Overwhelming Experience on Mind, Body, and Society. Ed. Bessel A Van der Kolk, Alexander C. McFarlane, and Lars Weisaeth. New York: Guilford Press, 1996. 3-23.
Varshney, Ashutosh. “India, Pakistan, and Kashmir: Antinomies of Nationalism.” Asian Survey 31. 11 (1991): 997–1019.
Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998. Print.
Wong, Shelley Sunn. “Unnaming the Same: Theresa Hak Kyung Cha’s Dictée.” Writing Self, Writing Nation: A Collection of Essays on Dictée by Theresa Hak Kyung Cha. Eds. Hyun Yi Kang, Norma Alarcón, and Elaine H. Kim. Berkeley: Third Woman Press, 1994. 103-40. Print.
Wu, Chien-heng. “‘Tiger’s Leap into the Past’: Comparative Temporality and the Politics of Redemption in The Orphan of Asia.” Comparatizing Taiwan. Routledge Contemporary China Series; 120. Ed. Shu-mei Shih and Ping-hui Liao. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2015. 33-58. Print.
Yu, Timothy. Race and the Avant-Garde: Experimental and Asian American PoetrySince 1965. Stanford, Calif: Stanford University Press, 2009. 102-07. Print.
夏曼‧藍波安。「原初豐腴的島嶼─達悟民族的海洋知識與文化」。碩士論文,國立清華大學人類學研究所,2003。
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/7233-
dc.description.abstract本文旨在探討如何將不能言說之事物藉由翻譯的方式再現。受到托妮·莫里森(Toni Morrison)的演講所啟發,本文將探討弱勢文學中如何再現那些不被言說之物。作為經典文學的炮灰(抑或是養分),不被(也不可)言說之物在弱勢文學之中找到了論述的背景。也因此,為了能更有效率地檢視這些不能言說之物,本文將視弱勢文學中的語言表現為一種翻譯方法,進而探討酒井直樹翻譯理論中,對於翻譯體制的批判與反思。本文也將討論弱勢文學中的翻譯活動如何透過語言的去疆域化以及再疆域化來銘記、消除、還有扭曲對於邊界的概念。
第一章藉由探討珍·瑞絲 (Jean Rhys)的〈藻海無邊〉和車學敬(Theresa Hak Kyung Cha)的〈聽寫〉來凸顯自我與他者的對立關係如何在弱勢文學的翻譯行為中再現。第二章透過阿蘭達蒂‧洛伊的兩本小說,〈微物之神〉及 〈極樂之邦〉來深入討論邊界的跨越以及心靈創傷如何以翻譯行為解析。延續前兩章的討論,第三章以跨越國界的方式試論翻譯行為何以能替不能言說者達到語言行動(speech act)的目的。對華特·班雅明來說,「純語言」(pure language)雖不是一種真正將各語言揉雜而成為一體的語言,它也引進作為翻譯原型或是理想的互補性。將弱勢文學視為一種翻譯可能體現其作為一種後設語言覺識以及跨文化理解的能力。此種觀點將可使不同文本重新被閱讀以及互相交流。
zh_TW
dc.description.abstractThe core of the thesis is to answer the following questions: How to render speakable what was formerly unspeakable? How to say something unsayable? Being inspired by Toni Morrison’s lecture— “Unspeakable Things Unspoken: The Afro-American Presence in American Literature”— the thesis aims to explore the representation of the unspeakable things unspoken in selected works of minor literature. As the canon fodder, the unspeakable things are patently presented in minor literature; therefore, the investigation would like to explore the possibility of presenting the unspeakable things through a translation practice which is more evident and effective in minor literature. During my process of analysis, the linguistic practice in minor literature would be conceptualized as an act of translation through a reading of Naoki Sakai’s works which problematize the conventional idea of translation. The thesis would also like to explore how the act of translation in minor literature inscribes, erases, and distorts borders through its deterritorialization and reterritorialization of languages.
Chapter One explores the self/other opposition with a discussion of Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea and Theresa Hak Kyung Cha’s Dictée. Chapter Two digs deeper into the issues of psychic traumas through the act of translation and border-crossing in Arundhati Roy’s two novels, The God of Small Things and The Ministry of Utmost Happiness. Continuing the previous discussion, Chapter Three opens up the possible speech act for the unspeakable things unspoken with a transnational approach. The thesis concludes with a discussion of the interlinearity of the Benjaminian “pure language.” According to Walter Benjamin, pure language is not an actual language; it does not refer to a merging of all languages into a singular linguistic system. Pure language introduces a concept where all languages complement each other in intention. Reading minor literature as a form of translation might mark a meta-linguistic capability for intercultural understanding; this mode of reception might help different texts to be reapproached and reconnected with one another.
en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-05-19T17:40:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ntu-108-D00122003-1.pdf: 2679380 bytes, checksum: 646543a8f667903cc0b4c7a27108534c (MD5)
Previous issue date: 2019
en
dc.description.tableofcontentsIntroduction: How To Render Speakable What Was Formerly Unspeakable? ...1
Chapter One: Minor Literature, Subjectivity, and the Other ...29
Chapter Two: Minor Literature, Traumas, and Borders ...102
Chapter Three: Minor Literature, Translation/Transnation, and Comparatizing Taiwan ...168
Conclusion ...212
Works Cited ...217
dc.language.isoen
dc.title不能言說的出口:弱勢文學作為一種翻譯的可能zh_TW
dc.titleUnspeakable Things (Un)spoken: Minor Literature as Translationen
dc.typeThesis
dc.date.schoolyear107-2
dc.description.degree博士
dc.contributor.oralexamcommittee劉亮雅(Liang-ya Liou),陳春燕(Chun-yen Chen),柏逸嘉(Guy Beauregard),白瑞梅(Amie Parry)
dc.subject.keyword弱勢文學,翻譯,翻譯理論,德勒茲,酒井直樹,zh_TW
dc.subject.keywordtranslation,minor literature,Naoki Sakai,Deleuze and Guattari,comparatizing,en
dc.relation.page225
dc.identifier.doi10.6342/NTU201902825
dc.rights.note同意授權(全球公開)
dc.date.accepted2019-08-08
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept外國語文學研究所zh_TW
顯示於系所單位:外國語文學系

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-108-1.pdf2.62 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved