Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/70768
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor馬耀民(Yiu-Man Ma)
dc.contributor.authorYi-Fang Liuen
dc.contributor.author劉議方zh_TW
dc.date.accessioned2021-06-17T04:37:47Z-
dc.date.available2019-08-13
dc.date.copyright2018-08-13
dc.date.issued2018
dc.date.submitted2018-08-08
dc.identifier.citationBai, Xianyong. Crystal Boys. Translated by Howard Goldblatt, Gay Sunshine Press, 1995.
---. Niezi孽子. Asianculture允晨文化, 1999.
Bassnett, Susan. “The Translation Turn in Cultural Studies.” Translation, Translation: Approaches to Translation Studies, vol. 21, 2003, pp. 433-449.
---. 'Translating terror.' Third World Quarterly, vol. 26, no. 3, 2005, pp. 393-403.
Bassnett, Susan and Andre Lefevere. “General Editor’s Preface.” Preface. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, 1992.
“Buoliquan” “玻璃圈”. jiaoyubu chongbian guoyu cidian xiudingben教育部重編國 語辭典修訂本 [the online dictionary edited by Ministry of R.O.C], http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searched=Z00000012928. Accessed 2 July 2017.
Ceng, Xiu-ping曾秀萍. guchen niezi taipeiren 孤臣‧孽子‧台北人 [Solitary Minister, Son Born to a Concubine, Taipei People], Er-ya 爾雅, 2003.
“Chief.” Merriam-Webster.com. Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/chief. Accessed 7 May 2018.
“Disciple.” Merriam-Webster.com. Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/disciple. Accessed 7 May 2018.
Dong, Jingjin. Influence of Translator’s Cultural Identity On Howard Goldblatt’s Translation. Ma Thesis. Central South University, 2008.
“Duihao” “對號”. jiaoyubu chongbian guoyu cidian xiudingben教育部重修國語辭典修訂本 [the online dictionary edited by Ministry of R.O.C], http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z000000481564. Accessed 26 April 2018.
Duke, Michael S. “World Literature Today.” World Literature Today, vol. 64, no. 3, 1990, pp. 526–526. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/40146828.
“Fairy.” Cambridge Dictionary. Cambridge Dictionary, https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%BC%A2%E8%AA%9E
%E7%B9%81%E9%AB%94/fairy. Accessed 13 May 2018.
“Fair-haired boy.” Cambridge Dictionary. Cambridge Dictionary,https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94/fair-haired-boy. Accessed 7 May 2018.
Guo, Jie. “Where Past Meets Present: The Emergence of Gay Identity in Pai Hsien- Yung's ‘Niezi.’” MLN, vol. 126, no. 5, 2011, pp. 1049–1082. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/41415809.
Han, Yaqiong. A Stylistic Study of the Translation of Nieh-Tzu. Ma Thsis. Central Normal University, 2007.
'Hell-raiser.' Merriam-Webster.com. Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/hell-raiser. Accessed 13 May 2018.
Huang, Hans Tao-Ming. Queer Politics and Sexual Modernity in Taiwan. Vol. 1. Hong Kong University Press, 2011.
“Jinggang” “金剛”. jiaoyubu chongbian guoyu cidian xiudingben教育部重修國語 辭典修訂本[the online dictionary edited by Ministry of R.O.C], http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000094086. Accessed 25 April 2018.
Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.Routledge, 1992.
Li, Ruru. “The China Quarterly.” The China Quarterly, no. 124, 1990, pp. 748–748. JSTOR, JSTOR,
www.jstor.org/stable/654661.
Li, Tong-hao李桐豪. “「fuqin shi wo shengming zui zhongyaode zhuti」 bai xianyong zhuanfang san” “「父親是我生命最重要的主題」白先勇專訪三〉” [“‘Father is the Most Important Theme in My Life’ Interview of Bai Xian-yong 3”]. Jing Zhoukan鏡週刊 [Mirror Media], 6 July 2017, http://www. mirrormedia.mg/story/20170609pol010/. Accessed 13 June 2017.
Liou, Liang-ya. “At the intersection of the global and the local: Representations of male homosexuality in fictions by Pai Hsien-yung, Li Ang, Chu Tien-wen and Chi Ta-wei.” Postcolonial Studies: Culture, Politics, Economy, vol. 6, no.2, 2003, pp. 191- 206.
Liu, Yuxin. A Studies on Translator’s Creative Treason in the English Translation on Niezi. Ma Thesis. Anhui University, 2017.
“Maiqian” “賣錢”. jiaoyubu chongbian guoyu cidian xiudingben教育部重修國語 辭典修訂本 [the online dictionary edited by Ministry of R.O.C], http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi- bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=
Z00000028237. Accessed 26 April 2018.
Ouyang, Zi歐陽子. “bai xianyong de xiaoshuo shijie: taipeiren zhi zhuti tantao” “白 先勇的小說世界:「台北人」之主題探討” [“Bai Xian-yong’s fiction world: A Discussion on the Theme of Taipei People”]. 台北人 [Taipei People], Er-ya 爾雅, 1983, pp. 1-29.
'Queer.' Merriam-Webster.com. Merriam-Webster, https://www.merriam- webster.com/dictionary/queer. Accessed 13 May 2018.
“Retribution.” Merriam-Webster.com. Merriam-Webster, https://www.merriam- webster.com/dictionary/retribution. Accessed 25 Apr. 2018.
Sparks, Stephen. “Translating Mo Yan: An Interview with Howard Goldblatt.” Los Angelos Reviews of Books, 26 May 2013, https://lareviewofbooks.org/article/
translating-mo-yan-an-interview-with-howard-goldblatt/. Accessed 5 Mar. 2018.
Sun, Zi-ping孫梓評. “Niezi er li” “《孽子》而立” [“Standing Up as Niezi”]. Lianhe Wenxue dianzibao《聯合文學》電子報 [udnpaper online], 15 July 2013, http://paper.udn.com/udnpaper/PIM0002/240468/web/. Accessed. 21 June 2017.
“Titan.” Merriam-Webster.com. Merriam-Webster, https://www.merriam- webster.com/dictionary/titan. Accessed 25 Apr. 2018.
“Trade-off.” Merriam-Webster.com. Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/trade-off. Accessed 29 Apr. 2018.
“Trick.” Urban Dictionary, 28 Feb. 2005, www.urbandictionary.com/define.php?term=trick. Accessed 25 Apr. 2018.
“Tuzaizi” “兔崽子”. jiaoyubu chongbian guoyu cidian xiudingben教育部重修國語 辭典修訂本 [the online dictionary edited by Ministry of R.O.C],http://dict.revised.moe
.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searched=Z00000054497. Accessed 7 May 2018.
Updike, John. “Bitter Bamboo.” The New Yorker, www.newyorker.com/magazine/2005/05/09/bitter-bamboo. Accessed 6 July 2017.
Venuti, Lawrence. 'Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English.' Textual Practice, vol. 7, no. 2, 1993, pp. 208-223.
Wang, Jian王建. A Study of the English Version of Niezi from Postcolonial Translation Perspective. Ma Thesis. Zhejiang University of Finance and Economics, 2015.
Wang, Lu. Fidelity and Treason: a Study of Howard Goldblatt’s Literary Translation. Ma Thesis. Shanghai International Studies University, 2012. 5 Mar. 2018.
Wu, Peng吳鵬. “lun bai xianyong xiaoshuo niezi zhong de fojiao yishi” “論白先勇小說《孽子》中的佛教意識” [“An Analysis of the Buddhist Consciousness in Niezi”]. Jiaokewenhui科教文匯 [The Science Education Article Collects], vol. 8, 2009, pp. 239-240.
Yablonsky, Lewis. “The Delinquent Gang as a Near-Group.” Social Problems, vol. 7, no. 2, 1959, pp. 108–117. JSTOR, JSTOR, www.jstor.org/stable/799161.
“Yaonie” “妖孽”. jiaoyubu chongbian guoyu cidian xiudingben教育部重編國語辭典修訂本 [the online dictionary edited by Ministry of R.O.C], http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000152844. Accessed 3 July 2017.
Yan Bangxi. Contrastive Studies on “Crystal Boys” of Chinese and English Versions—Centered on Gay Language and Culture Loaded Words. Ma Thesis. Nanjing University, 2015.
Ye, Dexuan葉德宣. “Yinhuenbusan de jiating zhuyi chimei—dui quanxi niezi zhuwen de lunshu fenxi” “陰魂不散的家庭主義魑魅——對詮釋《孽子》諸文的論述分析”[“The Haunting Specter of Familialism—an Analysis of the Discourses of Niezi”]. zhongwaiwenxue中外文學 [Chung-Wai Literary Monthly], vol.24, no.7, 1995, pp. 66-88.
Yin, Ling尹玲. “yan beiqing wei jinfen de geju — bai xianyong xiaoshuo zai ouzhou” “言悲情為金粉的歌劇——白先勇小說在歐洲” [“The Opera that Turns Sorrow into Golden Powder—Bai Xian-yong’s fiction in Europe”]. Niezi, Asianculture, 1999, pp. 392-98.
“Yuan” “冤”. jiaoyubu chongbian guoyu cidian xiudingben教育部重修國語辭典修訂本 [the online dictionary edited by Ministry of R.O.C], http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000011789. Accessed 25 April 2018.
“Yuannie” “冤孽”. jiaoyubu chongbian guoyu cidian xiudingben教育部重編國語 辭典修訂本 [the online dictionary edited by Ministry of R.O.C], http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000164845. Accessed 3 July 2017.
Zhang, Chun-hong 張春紅. “xinzhongde napian jingtu — jiedu niezi zhong de lianhua yixiang” “心中的那片淨土——解讀《孽子》中的蓮花意象” [“The Pure Land in the Heart—An Analysis of the Lotus Imagery in Niezi”]. 世界華文 文學論壇 [Forum for Chinese Literature of the World], January 2010, pp. 47-50.
Zhang, Xiao-hong, 張小虹. “buxiao wenxue yaonie shi —yi niezi wei li” “不肖文學妖孽史——以《孽子》為例” [“The Degenerate Literature and the History of Demons—Take Niezi as an Example”]. Taiwan xiandai xiaoshuoshi zonglun 台灣現代小說史綜論 [An Anthology of the History of Modern Taiwan Fiction], Lianjin 聯經, 2000, pp. 165-202.
Zhu, Yihua 朱怡華. A Study of Howard Goldblatt as a Translator. Ma Thesis. East China Normal University, 2012.
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/70768-
dc.description.abstract《孽子》為台灣作家白先勇迄今唯一出版的長篇小說作品,1983年出版後,由於以男同性戀為題材,轟動了當時的文壇,並且因此被視為華人同志文學的先驅。白先勇曾表示,撰寫《孽子》乃是欲以「華人的角度」探討同性戀之議題,且《孽子》之主題為「父子關係」。因此,《孽子》不僅僅是描繪了台北1970年代社會底層的男同性戀群像,更深刻描繪了在華人傳統文化下,身為同性戀的兒子與父親的親情與衝突,並延伸至同性戀的個人與整個社會的衝突。小說中,家庭、社會所容不下的男同志青少年們在台北新公園組建了自己的社群,並從事性交易,他們所建立的同性關係,包含與師傅楊教頭的關係,以及與恩客的關係,都被描寫成了擬父子關係,可視為華人傳統家庭關係的衍生結構。另外,白先勇也描寫了社會的恐同氛圍,書中大眾對於男同性戀的想像,還只停留在現代化以前的中國文學作品中對於男男關係的描繪,大眾對男同性戀之過時刻板印象可以從小說中許多古典文學典故之運用看出;而在小說中,宗教思想也成為了重要的元素,藉由佛教輪迴與救贖之概念,融合道教與民間信仰,呈現故事中的生命觀。《孽子》不單單僅是一本同性戀文學作品,更是一本描寫「人」的小說,其英語譯本《Crystal Boys》由葛浩文(Howard Goldblatt)所譯,在1990年由Gay Sunshine Press出版。對於翻譯,葛浩文表示改寫是不可避免的手法。自1990年代開始,翻譯研究逐漸由探討翻譯之忠實性,到研究翻譯過程中的操縱手法,提出「翻譯即重寫」之概念。本研究藉由討論「孽子」這個書名與整部作品的關聯性,分析葛浩文將其轉譯成「Crystal Boys」所造成的男同志意象重塑,並以此為基礎,深入觀察葛浩文在《Crystal Boys》當中採用的翻譯策略,分析在《Crystal Boys》當中,葛浩文是如何再現白先勇在原著當中呈現之宗教精神,台北70年代社會中的男同志意象及其同性關係、華人傳統文化下的父子衝突與社會大眾對男同志的擬古式想像,並企圖進一步探討,葛浩文在《Crystal Boys》的再現,如何改變了《孽子》這部作品。zh_TW
dc.description.abstractAbstract
Niezi is the only full-length novel by Taiwanese writer Bai Xianyong. Published in 1983, with male homosexuals as the subject, Niezi created a sensation in the literary world then and is seen as the pioneer of Chinese homosexual literature. Bai has indicated that his aim of writing Niezi is to probe into the issue of homosexuality “from a Chinese perspective” and that theme of Niezi is “father-son relationships.” Thus, Niezi not only portrays the image of the underprivileged male homosexuals in Taipei in the 1970s, but the work has also probed into the father-son relationships and conflicts in the Chinese traditional culture, as well as the conflicts between the homosexual individuals and the Taiwanese society. In the novel, the gay teenagers, unacceptable by their families and the society, construct their own community in the Taipei New Park, and engage in prostitution. The same-sex relationships they build, including the relationship with their mentor Yang and their relationships with their sponsors, are described as quasi father-son relationships, which can be regarded as an extension of the traditional Chinese familial structure. Also, Bai has depicted the homophobic atmosphere in the society, where the public’s imagination of male homosexuals is still based on the depiction of male-male relations in pre-modern Chinese literature, which can be discerned by Chinese classic literary allusions used in the novel. On the other hand, religious belief is also a significant element in the fiction. With the concept of reincarnation and karma in Buddhism, integrated with the belief of Taoism and Chinese folk religion, the concept of life in Niezi is presented. Niezi is not merely a gay novel but also a fiction that writes about “human being.” The English translation of Niezi, titled Crystal Boys, by Howard Goldblatt was published in 1990 by Gay Sunshine Press. Goldblatt has indicated that rewriting is inevitable in translation. Since the 1990s, the focus of Translation Studies has gradually shifted from the debates on faithfulness to the examination of manipulative strategies in the process of translation and proposed an idea of translation as rewriting. The study discusses the correlation between the story of Niezi and its title and analyzes how the image of the male homosexuals are re-made with the translation of the title from “niezi” to “crystal boys” by Goldblatt. Further, the study examines the translation strategies deployed by Goldblatt in Crystal Boys and scrutinizes Goldblatt’s re-presentation of the image of male homosexuals in Taipei in 1970s, the father-son conflicts in the traditional Chinese culture, and the public’s imagination of male homosexuals on the basis of the pre-modern Chinese literary works. It is in the interest of this study to investigate how Niezi is transformed in Crystal Boys through Goldblatt’s re-presentation.
en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-06-17T04:37:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ntu-107-R05147002-1.pdf: 1675392 bytes, checksum: 41289326e45c967c672564fbff6637aa (MD5)
Previous issue date: 2018
en
dc.description.tableofcontents摘要 ii
Abstract iii
TABLE OF CONTENTS v
Chapter 1 From Niezi to Crystal Boys: what has been changed? 1
1.1 Translating as rewriting: when bad sons are turned into “crystal boys” 1
1.2 Howard Goldblatt and his notions of translation 9
1.3 Niezi and Bai Xian-yong 14
1.4 Chapterization 22
Chapter 2 The re-presentation of the religious imagery 24
2.1 Vanished Buddhist notions of karma and reincarnation 30
2.2 Abridged rendering of Chinese traditions and Occidentalized Buddhist gods 37
2.3 Integration of filial piety in Chinese culture and religious notions 43
Chapter 3 Rewriting sexually suggestive language and quasi-familial relationships 50
3.1 Homosexuality as taboo, sexual implicitness 51
3.2 The pretended son 57
3.3 Mentor as father 66
Chapter 4 Re-creation of the archaic gay world 74
4.1 Gay males as “butts” 75
4.2 Rewriting the effeminacy of gay males with an archaic vocabulary 80
Chapter 5 Conclusion 95
Works Cited 100
dc.language.isoen
dc.title翻譯即重寫:從《孽子》到《水晶男孩》zh_TW
dc.titleTranslation as Rewriting: From Niezi to Crystal Boysen
dc.typeThesis
dc.date.schoolyear106-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee何致和(Zhi-He He),陳榮彬(Rong-Hin Chen)
dc.subject.keyword同性戀,文學翻譯,《孽子》,葛浩文,《Crystal Boys》,再現,Lefevere,父子關係,zh_TW
dc.subject.keywordhomosexual,literary translation,Niezi,Howard Goldblatt,Crystal Boys,re-presentation,Lefevere,father-son relationship,en
dc.relation.page106
dc.identifier.doi10.6342/NTU201802498
dc.rights.note有償授權
dc.date.accepted2018-08-08
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept翻譯碩士學位學程zh_TW
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-107-1.pdf
  目前未授權公開取用
1.64 MBAdobe PDF
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved