請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/70076
標題: | TransMORE: 基於翻譯的多語言開放式關係抽取 TransMORE: Translation Based Multilingual Open Relation Extraction |
作者: | Sheng-Wen Chiang 蔣盛文 |
指導教授: | 許永真(Yung-Jen Hsu) |
關鍵字: | 開放式關係抽取,翻譯,多語言, Open Relation Extraction,Translation,Multilingual, |
出版年 : | 2018 |
學位: | 碩士 |
摘要: | 開放式關係抽取 (Open Relation Extraction Systems, ORE) 系統從句 子中找出關係對。與傳統關係抽取不同,「開放式」意指不事先制定 (pre-define) 欲抽取的關係種類。
現存的所有英文 ORE 系統的設計都與英文文法或詞性 (part-of- speech) 高度相關,因此不容易直接應用於別種語言。而對於目前非英 文 ORE 系統,大部分基於英文 ORE 系統提出的概念,適度的修改以 合乎其他語言,此方式往往需要重新訓練資料或甚至重新設計系統。 有鑑於此,本論文提出一套基於翻譯器 (translator) 的多語言 (multilingual) ORE 系統,TransMORE,能應用於任何能翻譯至英文的自 然語言。由於 TransMORE 使用了第三方的翻譯器與英文 ORE 系統, 隨著翻譯器或英文 ORE 系統的進步,TransMORE 能同時與之進步, 毋需重新設計或再訓練任何資料。 在本研究中,除了與先前作品比較外,我們也實驗了使用不同英 文 ORE 系統對產出的影響,同時展現 TransMORE 易於抽換第三方 ORE 系統的特性。 Open domain relation extraction (ORE) systems identify relation and arguments phrases in a sentence, without any pre-defined underlying schema. Most English ORE systems, including current state-of-the-art system, can only extract relations from English because their methods highly rely on lingustic grammar and/or part-of-speech tagging. For non-English ORE systems, most of them use ideas from English ORE systems, and redesign the language-dependent rules to fit their target language. This thesis presents a new multilingual ORE system, TransMORE, which uses a novel method for extracting relations from multilingual corpus. TransMORE bases on a third-party translator and English ORE system. With better performance translator and/or English ORE system, TransMORE can have better result as well. In this work, besides compare with previous work, we also experiment on TransMORE within different English ORE systems. |
URI: | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/70076 |
DOI: | 10.6342/NTU201800338 |
全文授權: | 有償授權 |
顯示於系所單位: | 資訊工程學系 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-107-1.pdf 目前未授權公開取用 | 794.51 kB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。