Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
  • 幫助
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/69939
標題: 以電腦技術自動採用翻譯資源
Automatically Leveraging Translation Resources Using Computational Techniques
作者: Pi-Chien Yang
楊璧謙
指導教授: 高照明
關鍵字: 電腦輔助翻譯工具,翻譯記憶,可比語料庫,相似度比對,機器翻譯,
computer assisted translation tool (CAT),translation memory (TM),comparable corpora,similarity measure,machine translation,
出版年 : 2018
學位: 碩士
摘要: 電腦輔助翻譯工具現今廣泛運用於翻譯實務,其中翻譯記憶系統可儲存既有之原文與譯文為平行語料庫形式,再以相似度對應擷取相似內容,由此利用先前翻譯之重複內容,遂廣運用於重複性高之技術性文件。然翻譯記憶資料來源有限,須仰賴既有平行文本,為增加資料來源,本文承前人研究,討論以可比語料庫建立翻譯記憶資料之可行性,並探討其他資料來源。陳碧珠(2011)、李佳陵(2017)等先前研究指出,可比語料庫於翻譯工具中之使用似乎利用率不高,與所建立之資料庫大小不符,因此本文亦從翻譯記憶之相似度對應方法著手,探討如何提高翻譯記憶系統擷取相似內容之效率,以此提出改善翻譯工具之建議。
關鍵詞:電腦輔助翻譯工具,翻譯記憶,可比語料庫,相似度比對,機器翻譯
Computer assisted tools (CAT) are widely-used in today’s translation work, and translation memory (TM) systems help translators deal with repetitive expressions or contents in similar contexts for maintaining consistency or saving time and efforts. The data in translation memory systems are stored as parallel corpora, but when there is no previously aligned language pairs for professional or technical texts of a specific field, the TM is empty and translators need to start from scratch. Chen (Chen, 2011) suggests that comparable corpora of naturally produced texts in the working languages may help. With the help of machine translation, comparable corpora can be turned into parallel corpora for use in TM systems.
However, current TM systems are limited in matching similar contents. The study suggests that term weighting techniques used in information retrieval(Gao, 2002) be adopted in order to find out truly important and relevant contents while matching. In the proposed method, content words that carry important information are given more weight while functional words or expressions that are less specific to a text are deemed as less important. The study tests the use of comparable corpora and the adoption of term weighting by comparing texts of a prospectus and its translation.
Keywords: computer assisted translation tool (CAT), translation memory (TM), comparable corpora, similarity measure, machine translation
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/69939
DOI: 10.6342/NTU201800510
全文授權: 有償授權
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-107-1.pdf
  目前未授權公開取用
1.8 MBAdobe PDF
顯示文件完整紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved