請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/68626
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 石岱崙(Darryl Sterk) | |
dc.contributor.author | Hil Sa Tan | en |
dc.contributor.author | 陳秋杉 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-17T02:28:01Z | - |
dc.date.available | 2019-08-25 | |
dc.date.copyright | 2017-08-25 | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.date.submitted | 2017-08-18 | |
dc.identifier.citation | Al-Shehari, K. (2007). Semiotics and the translation of news headlines: Making an image of the other. Translation Studies in the New Millennium: An International Journal of Translation and Interpreting, 5, 1-16.
Andaya, B. W., & Andaya, L. Y. (2001). A history of Malaysia (2nd ed.). Hampshire, England: Palgrave. Andersen, R. A. (1973). The separation of Singapore from Malaysia: A study in political involution (Unpublished doctoral dissertation). The American University, Washington, D.C. Ashcroft, B., Griffiths, G., & Tiffin, H. (2013). Post-colonial studies: The key concepts (3rd ed.). New York, NY: Routledge. Azodi, J., & Salmani, B. (2015). The impact of ideology on translation of news stories. Advances in Language and Literary Studies, 6(1), 163-171. Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). London, England: Routledge. Bassnett, S., & Trivedi, H. (1999). Introduction: Of colonies, cannibals and vernaculars. In S. Bassnett & H. Trivedi (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 1-18). New York, NY: Routledge. Bazerman, C. (2010). The informed writer: Using sources in the disciplines (5th ed.). Fort Collins, CO: The WAC Clearinghouse. Bielsa, E., & Bassnett, S. (2009). Translation in global news. Oxfordshire, England: Routledge. Carvalho, A. (2008). Media(ted) discourse and society: Rethinking the framework of critical discourse analysis. Journalism Studies, 9(2), 161-177. doi:10.1080/14616700701848162 'Case for action on Chinese higher education'. (1953, March 25). The Straits Times, p. 7. Chen, M. H. (1967). The early Chinese newspapers of Singapore, 1881-1912. Singapore: University of Malaya Press. Chew, M. (1996). Leaders of Singapore. Singapore: Resource Press. 'Chinese university for Singapore'. (1950, September 17). The Straits Times, p. 3. The Chinese university: C.-G. speaks. (1953, January 25). The Straits Times, p. 1. Corfield, J. (2011). Historical dictionary of Singapore. Lanham, MD: Scarecrow Press. Debbagh, M. (2012). Discourse analysis of the representations of women in Moroccan broadcast news. The Journal of North African Studies, 17(4), 653-670. Dr. Lin hits alumni 'ignorance'. (1955, January 19). The Straits Times, p. 2. Fairclough, N. (2003). Analysing discourse: Textual analysis for social research. Oxon, England: Routledge. Federation of Malaya. (1951). Report on the Barnes report on Malay education and the Fenn-wu report on Chinese education. Kuala Lumpur, Malaysia: The Government Press. Fernandez, W. (Ed.). (2015). Living history: 170 years of The Straits Times. Singapore: Singapore Press Holdings Ltd. Foucault, M. (1972). The archaeology of knowledge: And the discourse on languange (A. M. Sheridan-Smith, Trans.). New York, NY: Pantheon Books. The ghost of Barnes. (1954, December 18). The Straits Times, p. 8. Goh, L. (2013). Nanyang stands strong 90 years on. Retrieved from The Star Online website: http://www.thestar.com.my/news/nation/2013/09/01/nanyang-stands-strong-90-years-on/ Hannoum, A. (2003). Translation and the colonial imaginary: Ibn Khaldûn orientalist. History and Theory, 42(1), 61-81. Hara, F. (2003). Malayan Chinese and China: Conversion in identity consciousness, 1945-1957. Singapore: Singapore University Press. Ho, S. (2016). The Straits Times. Retrieved from National Library Board Singapore website: http://eresources.nlb.gov.sg/infopedia/articles/SIP_2016-02-29_133820.html Hong, L., & Huang, J. (2008). The scripting of a national history: Singapore and its pasts. Singapore: NUS Press. Hosseini, F. (2016). BBC versus Euro News: Discourse and ideology in news translation. Russian Linguistic Bulletin, 3(7), 128-132. Israel, H. (2011). Religious transactions in colonial south India: Language, translation, and the making of Protestant identity. New York, NY: Palgrave Macmillan. Jacquette, D. (2016). Journalistic ethics: Moral responsibility in the media. Oxon, England: Routledge. Jedamski, D. (2014). Translation in the Malay world: Different communities, different agendas. In E. Hung & J. Wakabayashi (Eds.), Asian translation traditions (pp. 211-245). New York, NY: Routledge. Khanjan, A., Amouzadeh, M., Eslami Rasekh, A., & Tavangar, M. (2013). Ideological aspects of translating news headlines from English to Persian. Meta, 58(1), 87-102. doi:10.7202/1023811ar King, M. T. (2009). Replicating the colonial expert: The problem of translation in the late nineteenth-century Straits Settlements. Social History, 34(4), 428-446. doi:10.1080/03071020903257000 Kua, K. S. (2008). The Chinese schools of Malaysia (4th ed.). Selangor, Malaysia: Malaysia Centre for Ethnic Centre, New Era College. Kuo, S.-H., & Nakamura, M. (2005). Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press. Discourse & Society, 16(3), 393-417. Kuypers, J. A. (2002). Press bias and politics: How the media frame controversial issues. Westport, CT: Praeger Publishers. Labour Party announces programme. (1951, February 20). Singapore Standard, p. 1. Lefevere, A. (1990). Translation: Its geneology in the West. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 14-28). New York, NY: Cassell. Lefevere, A. (1992a). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. New York, NY: Routledge. Lefevere, A. (1992b). Translation/history/culture: A sourcebook. New York, NY: Routledge. Lefevere, A. (1998). Translation practice(s) and the circulation of cultural capital: Some Aeneids in English. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Constructing cultures: Essays on literary translation (pp. 41-56). Clevedon, England: Multilingual Matters. Lefevere, A. (1999). Composing the other. In S. Bassnett & H. Trivedi (Eds.), Post-colonial translation: Theory and practice (pp. 75-94). New York, NY: Routledge. Lim, L. G. (1954, December 29). Language policy is a threat to racial cultures. The Straits Times, p. 6. Loh, P. F. S. (1975). Seeds of separatism: Educational policy in Malaya, 1874-1940. Kuala Lumpur, Malaysia: Oxford University Press. McKane, A. (2014). News writing (2nd ed.). London, England: SAGE Publications. Mills, S. (1997). Discourse. London, England: Routledge. Mohd. Dhari Othman. (1992). Malaysian press: A brief account of newspapers published in British Malaya. Jurnal Komunikasi; Malaysian Journal of Communication, 8, 117-130. Morris, R. C. (2007). Imperial pastoral: The politics and aesthetics of translation in British Malaya. Representations, 99(1), 159-194. doi:10.1525/rep.2007.99.1.159 Nanyang degrees a failure unless top class. (1955, January 18). The Straits Times, p. 5. Nanyang in a new row. (1956, October 31). The Straits Times, p. 4. New chapter as govt accepts degrees. (1968, May 26). The Straits Times, p. 2. Ngiam, S. P. (2017). Nanyang Siang Pau. Retrieved from National Library Board Singapore website: http://eresources.nlb.gov.sg/infopedia/articles/SIP_2017-01-10_095946.html Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. California, CA: University of California Press. Niranjana, T. (1994). Translation, colonialism and the rise of English. In S. Joshi (Ed.), Rethinking English: Essays in literature, language, history. Oxford, England: Oxford University Press. Noordin Sopiee, M. (1974). From Malayan Union to Singapore separation: Political unification in the Malaysia region, 1945-65. Kuala Lumpur, Malaysia: Penerbit Universiti Malaya. Olausson, U. (2014). The diversified nature of “domesticated” news discourse: The case of climate change in national news media. Journalism Studies, 15(6), 711-725. doi:10.1080/1461670X.2013.837253 Ong, C. M., Lim, H. Y., & Ng, L. Y. (2015). Tan Lark Sye: Advocator and founder of Nanyang University. Singapore: World Scientific. Pan, Z., & Kosicki, G. M. (1993). Framing analysis: An approach to news discourse. Political Communication, 10(1), 55-75. Quinsaat, S. (2014). Competing news frames and hegemonic discourses in the construction of contemporary immigration and immigrants in the United States. Mass Communication and Society, 17(4), 573–596. doi:10.1080/15205436.2013.816742 Rafael, V. L. (1988). Contracting colonialism: Translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule. Ithaca, NY: Cornell University Press. Reid, A. (2010). Imperial alchemy: Nationalism and political identity in Southeast Asia. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Renugah Ramanathan, & Tan, B. H. (2015). Application of critical discourse analysis in media discourse studies. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies, 21(3), 57–68. Said, E. W. (2003). Orientalism. London, England: Penguin Books. (Original work published 1978) Sengupta, M. (1995). Translation as manipulation: The power of images and images of power. In A. Dingwaney & C. Maier (Eds.), Between languages and cultures: Translation and cross-cultural texts (pp. 159-174). Pittsburgh, PA: University of Pittsburgh Press. Shamma, T. (2014). Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England. Oxon, England: Routledge. Sir Alexander: 'Not enough students for second varsity'. (1953, March 27). The Straits Times, p. 7. Spiessens, A., & Poucke, P. V. (2016). Translating news discourse on the Crimean crisis: Patterns of reframing on the Russian website InoSMI. The Translator, 22(3), 319–339. doi:10.1080/13556509.2016.1180570 St-Pierre, P. (2000). Translating (into) the language of the colonizer. In S. Simon & P. St-Pierre (Eds.), Changing the terms: Translating in the postcolonial era (pp. 261-288). Ottawa, Canada: University of Ottawa Press. The Straits Times. (1845, July 15). The Straits Times and Singapore Journal of Commerce, p. 2. The Straits Times and Singapore journal of commerce. (1845, July 15). The Straits Times and Singapore Journal of Commerce, p. 1. Talks on Chinese varsity plan. (1953, January 31). The Straits Times, p. 7. Tan, B. (2005). Aw Boon Haw. Retrieved from National Library Board Singapore website: http://eresources.nlb.gov.sg/infopedia/articles/SIP_789_2004-12-23.html Tan, F. (2015). Tan Siak Kew: Going against the grain. Singapore: World Scientific. Tan, Y. S. (2009). Educational development in Malaysia: The roles of Lim Lian Geok and Aminuddin Baki (CenPRIS WP 108/09). Pulau Pinang, Malaysia: Centre for Policy Research and International Studies. These BAs won't do, says Chew. (1956, May 2). The Straits Times, p. 4. Tschacher, T. (2011). 'Walls of illusion': Information generation in colonial Singapore and the reporting of the Mahdi-rebellion in Sudan, 1887-1890. In D. Heng & Syed Muhd Khairudin Aljunied (Eds.), Singapore in global history (pp. 67-88). Amsterdam, Netherlands: Amsterdam University Press. Turnbull, C. M. (2009). A history of modern Singapore, 1819-2005. Singapore: NUS Press. Tymoczko, M. (2014). Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. New York, NY: Routledge. The university debate. (1953, January 31). The Straits Times, p. 6. The university problem. (1953, January 26). The Straits Times, p. 6. van Dijk, T. A. (1987). Communicating racism: Ethnic prejudice in thought and talk. Newbury Park, CA: SAGE Publications. van Dijk, T. A. (1988a). How they hit the headlines: Ethnic minorities in the press. In G. Smitherman & T. A. van Dijk (Eds.), Discourse and discrimination (pp. 221-262). Detroit, MI: Wayne State University Press. van Dijk, T. A. (1988b). News analysis: Case studies of international and national news in the press. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. van Dijk, T. A. (1988c). News as discourse. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. van Dijk, T. A. (1989). Mediating racism: The role of the media in the reproduction of racism. In R. Wodak (Ed.), Language, power and ideology: Studies in political discourse (pp. 199-226). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company. van Dijk, T. A. (1991). Racism and the press. New York, NY: Routledge. van Dijk, T. A. (1993). Elite discourse and racism. Newbury Park, CA: SAGE Publications. van Dijk, T. A. (1995a). Discourse analysis as ideology analysis. In C. Schäffner & A. Wenden (Eds.), Language and peace (pp. 17-33). Aldershot, England: Dartmouth. van Dijk, T. A. (1995b). Ideological discourse analysis. New Courant, 4, 135-161. van Dijk, T. A. (1998a). Ideology: A multidisciplinary approach. London, England: SAGE Publications. van Dijk, T. A. (1998b). Opinions and ideologies in the press. In A. Bell & P. Garrett (Eds.), Approaches to media discourse (pp. 21-63). Oxford, England: Blackwell. van Dijk, T. A. (1999). Media, racism and monitoring. In K. Nordenstreng & M. S. Griffin (Eds.), International media monitoring (pp. 307-316). Cresskill, NJ: Hampton Press. van Dijk, T. A. (2000). New(s) racism: A discourse analytical approach. In S. Cottle (Ed.), Ethnic minorities and the media (pp. 33-49). Milton Keynes, England: Open University Press. van Dijk, T. A. (2011). Discourse and ideology. In T. A. van Dijk (Ed.), Discourse studies: A multidisciplinary introduction (pp. 379-407). London, England: SAGE Publications. van Dijk, T. A. (2015). Critical discourse analysis. In D. Tannen, H. E. Hamilton, & D. Schiffrin (Eds.), Handbook of discourse analysis (2nd ed., Vol. 1, pp. 466-485). Chichester, England: Wiley Blackwell. Williams, P., & Chrisman, L. (2013). Colonial discourse and post-colonial theory: An introduction. In P. Williams & L. Chrisman (Eds.), Colonial discourse and post-colonial theory: A reader (pp. 1-20). Oxon, England: Routledge. Xia, L. (2016). News translation in Cankao Xiaoxi in China: Manipulation, institutionalisation, and power (Doctorate thesis, University of Sydney, Sydney, Australia). Retrieved from http://hdl.handle.net/2123/15683 Yamamoto, N. (2016). The politics of Malay detective fiction: Hidden resistance in the 1930s British Malaya. Keio Communication Review, 38, 5-19. 人民的抗議(1950年11月9日)。南洋商報,1版。 大學的任務(1951年2月3日)。南洋商報,2版。 大學問題(1953年1月27日)。南洋商報,2版。 反對星馬分治(1947年3月4日)。南洋商報,5版。 立法會教育小組委會草擬聯合邦教育政策(一)(1952年8月17日)。南洋商報,10版。 立法會教育小組委會報告書內容摘錄(1952年 8月17日)。星洲日報星期刊,7版。 在星辦中國大學(1950年9月10日)。南洋商報,5版。 利亮時(2012)。陳六使與南洋大學。新加坡:南洋理工大學中華語言文化中心。 林連玉(1988)。風雨十八年:林連玉記事錄。馬來西亞吉隆坡:林連玉基金。 亞籍公務員不平則嗚抗議種族歧視(1952年11月15日)。南洋商報,5版。 柯南(1976)。林語堂與南大。知識天地月刊,3,4-11。 南洋大學校長林語堂博士 嚴詞駁斥馬大校友會(1955年1月19日)。南洋商報,5版。 陳六使盡力爲僑敎呼籲 再倡辦「馬華大學」(1953年1月18日)。南洋商報,5版。 倪炎元(2013)。從語言中搜尋意識形態:van Dijk的分析策略及其在傳播研究上的定位。新聞學研究,114,41-78。 馬來亞大學倡辦人卡遜爵士談 南洋大學應及時創辦(1953年3月25日)。南洋商報,5版。 海峽時報披露:林語堂在美聘請若干教授 向星方要求補給解職賠償(1956年11月1日)。南洋商報,5版。 陳嘉庚(1923年9月6日)。本報開幕之宣言。南洋商報,2版。 莫順生(1998)。馬來西亞教育史(1400-1999)。吉隆坡:馬來西亞華校教師會總會。 教總主席林連玉駁斥海峽時報 勿混淆黑白掩護短失 并提出三項質詢請其評論 (1954年12月28日)。南洋商報,9版。 華校教師總會及星華中學教師會 將向新政府提備忘錄 請求重新釐訂新教育政策(1955年4月15日)。南洋商報,6版。 華僑教育一大喜訊 馬大决設中國文學系(1950年3月25日)。南洋商報,5版。 曾慶豹(2001)。馬來西亞華文教育的困境與出路。臺北市:海華文敎基金會。 答覆卡遜爵士對南洋大學數點疑問(1953年4月2日)。南洋商報,5版。 曾麗萍(2010)。西馬來西亞華文報業發展的政經分析(1880-2008)(碩士論文)。 取自臺灣博碩士論文系統。(系統編號098SHU05383005) 鄭良樹(1999)。馬來西亞華文教育發展史(第二分冊)。吉隆坡:馬來西亞華校教師聯合會總會。 鄭良樹(2001)。馬來西亞華文教育發展史(第三分冊)。吉隆坡:馬來西亞華校教師聯合會總會。 劉君惠(1956年1月1日)。成長中的南大與林語堂事件。星洲日報,21、24版。 論馬來亞大學的中文系(1952年10月21日)。南洋商報,1版。 | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/68626 | - |
dc.description.abstract | 本論文將探討殖民時期影響馬來亞與新加坡的英中新聞翻譯活動之因素。研究範圍從1945年至1957年,也就是二戰後至馬來亞獨立前。研究對象為教育課題的相關新聞,英文原文取自《海峽時報》,而中文譯文則取自《南洋商報》。本研究將採用 van Dijk 的批判話語分析框架與其所提出的「意識形態矩陣」(ideological square)來進行分析。我主張由贊助者(patrons)所施加的意識形態在翻譯的過程中有著重大的影響。至於所謂贊助者,我認為儘管英國殖民政府在馬來亞與新加坡文化和語言方面形成霸權,但本地華人出版商掌握著華文新聞的出版,因此殖民時期星馬的英中新聞翻譯,本地華人出版商才是主導的贊助者。 | zh_TW |
dc.description.abstract | This study will investigate the factors that influence the practice of news translation in Malaya and Singapore in a colonial context. The time frame of this study is from 1945 to 1957, which is from the surrender of Japan to the independence of Malaya. English news articles on issues of education in Malaya and Singapore and their corresponding Chinese translations are selected from The Straits Times and Nanyang Siang Pau respectively. I will employ van Dijk’s critical discourse analysis framework and his concept of “ideological square” in my analysis. I claim that ideology, which enforced by patrons, has a major impact on the translation process. Speaking of who the patrons were, I argue that although the British government had superiority over the colonized Malaya and Singapore in terms of culture and language, the local Chinese publishers had more control over the publication of Chinese news. They were the more powerful patrons who governed English-Chinese news translation in Malaya and Singapore during the colonial period. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-17T02:28:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-106-R04147016-1.pdf: 4825832 bytes, checksum: 80399847126cb79e1d05b8b3fa51f373 (MD5) Previous issue date: 2017 | en |
dc.description.tableofcontents | Table of Contents
Verification Letter from the Oral Examination Committee i Acknowledgements ii English Abstract iii Chinese Abstract iv 1. INTRODUCTION 1 1.1 Background of the Study 1 1.2 Research Questions 7 1.3 Organization of the Thesis 9 2. LITERATURE REVIEW 10 2.1 Definitions of Discourse 10 2.2 Colonial Discourse & Colonial Translation 12 2.3 News Discourse & News Translation 18 2.4 Theoretical Framework: van Dijk’s Critical Discourse Analysis 23 2.5 André Lefevere: Translation as Rewriting 29 2.5.1 Ideology 29 2.5.2 Patronage 30 3. METHODOLOGY 31 3.1 Research Materials 31 3.1.1 The Straits Times 31 3.1.2 Nanyang Siang Pau 34 3.2 Data Collection 36 3.3 Research Methods & Procedures 40 4. DATA ANALYSIS & DISCUSSION 46 4.1 Example 1: “University Business” 46 4.1.1 Context & Background 46 4.1.2 Results & Analysis 47 4.1.3 Discussion 53 4.2 Example 2: “The University Problem” 56 4.2.1 Context & Background 56 4.2.2 Results & Analysis 58 4.2.3 Discussion 68 4.3 Example 3: “A Reply to Sir Alexander” 74 4.3.1 Context & Background 74 4.3.2 Results & Analysis 75 4.3.3 Discussion 81 4.4 Example 4: “Nanyang Degrees a Failure Unless Top Class” 83 4.4.1 Context & Background 84 4.4.2 Results & Analysis 84 4.4.3 Discussion 96 4.5 Example 5: “Nanyang in a New Row” 99 4.5.1 Context & Background 100 4.5.2 Results & Analysis 100 4.5.3 Discussion 108 5. CONCLUSION 113 5.1 Research Limitations and Suggestions for Future Studies 115 5.2 Concluding Remarks 115 English References 117 Chinese References 127 Appendices 130 Appendix A Example 1 130 Appendix B Example 2 137 Appendix C Example 3 144 Appendix D Example 4 151 Appendix E Example 5 158 Appendix F News Articles 165 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 殖民時期星馬新聞翻譯研究(1945-1957):以《海峽時報》與《南洋商報》為例 | zh_TW |
dc.title | From The Straits Times to Nanyang Siang Pau: A Study of News Translation in British Malaya and Singapore, 1945-1957 | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 105-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 利亮時(Leong-Sze Lee),倪炎元(Yen-Yuan Ni) | |
dc.subject.keyword | 殖民時期,新聞翻譯,批判話語分析,意識形態,贊助者,教育課題, | zh_TW |
dc.subject.keyword | colonial translation,news translation,critical discourse analysis,ideology,patronage,education, | en |
dc.relation.page | 167 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201703673 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2017-08-18 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-106-1.pdf 目前未授權公開取用 | 4.71 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。