請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/68101
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 高照明(Zhao-Ming Gao) | |
dc.contributor.author | Yu-Hsiang Tseng | en |
dc.contributor.author | 曾郁翔 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-17T02:12:40Z | - |
dc.date.available | 2023-01-04 | |
dc.date.copyright | 2018-01-04 | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.date.submitted | 2017-12-21 | |
dc.identifier.citation | Reference in English
Anthony, L. (2011). AntConc (Version 3.3.5) [Software]. Tokyo: Waseda University. Available from http://www.laurenceanthony.net/ Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead.In Harold Somers (Eds.), Terminology, LSP and translation (pp. 175-186). Amsterdam: John Benjamins. Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator, Target, 12, 241-266. Baker, M. (2001). Investigating the language of translation: A corpus-based approach. In P. Fernandez and J.M. Bravo (Eds.). Pathways of translation studies (pp. 47-56). Valladolid: University of Valladolid. Baker, M. (2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 167-193. doi: 10.1075/ijcl.9.2.02bak Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243-257. Bird. S., Klein. K., & Loper. E. (2009). Natural language processing with Python–analyzing text with the natural language toolkit. Sebastopol: O'Reilly Media. Brunette, Louise. (2013). Machine translation and the working methods of translators, JoSTrans, 19, 4-7. Burrows, J. (2002). The Englishing of Juvenal: Computational stylistics and translated texts. Style, 36(4), 677-698. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/10.5325/style.36.4.677 Chen, J. W. (2006). Explicitation through the use of connectives in translated Chinese: A Corpus-based study (Doctoral dissertation). Retrieved from http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.521458 Chen, J. W. (2007). A Corpus-based approach to the modelling of the explicitation process in English-Chinese translation. Studies of Translation and Interpretation, 10, 31-83. Retrieved from http://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?docid=a0000024- 200712-x-10-31-83-a Chesterman, A. (1998). Causes, translations, effects. Target, 10(2), 201–230. Craig, H. (1999). Authorial attribution and computational stylistics: If you can tell authors apart, have you learned anything about them?, Literature and Linguistic Computing, 14(1), 103-113. Demjen, Z. (2015). Sylvia Plath and the language of affective states: Written discourse and the experience of depression. Advances in stylistics. London: Bloomsbury. Department of Linguistics and English Language (n.d.). Testing for significance: log likelihood. Lancaster University. Retrieved from https://www.lancaster.ac.uk/fss/courses/ling/corpus/blue/leclist.htm Fantinuoli, C., & Zanettin, F. (2015). Creating and using multilingual corpora in translation studies. In Claudio Fantinuoli & Federico Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies (pp. 1–11). Berlin: Language Science Press. Fitzgerald, F. Scott (2011). The Great Gatsby. Croydon: Alma Classics Ltd. (original work published in 1925). Francis, W. N., & kučera, H. (1964-1979). The Standard Corpus of Present-day Edited American English (the Brown Corpus). Available online at https://archive.org/details/BrownCorpus Freeborn, D. (1996). Style: Text analysis and linguistics criticism. London: Macmillan Press Ltd. Goh, G. (2011). Choosing a reference corpus for keyword calculation. Linguistic Research, 28(1), 239-256. Gorrell, D. (2005). Style & difference. Boston: Houghton Mifflin Company. Hermans, T. (2009). The translator's voice in translated narrative. In Baker, M. (Ed.), Critical readings in translation studies (pp. 193-212). London: Routledge. Ho, D. (2016). Notepad++ (Version 6.2.9) [Software]. Available from https://notepad-plus-plus.org/ Huang, L. (2015). Style in translation: A corpus-based perspective. New York: Springer. Hu, K. B. (2016). Introducing corpus-based translation studies. Shanghai: Springer Berlin Heidelberg. Institute of Information Science Language and Knowledge Processing Group. (2013). Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese. Taiwan: Academia Sinica. Available online at http://godel.iis.sinica.edu.tw/CKIP/engversion/20corpus.htm Ip, C. (2001). Translating America: Cultural interpretations in George Kao's Chinese translations of modern American literature. (Master’s thesis). http://dx.doi.org/10.5353/th_b2975322 J. Korpela. (2007). Regular expressions in Perl. Retrieved from http://jkorpela.fi/perl/regexp.html#ex Kenny, D. (2009). Corpora. In Baker, M. & Saldanha, G. (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 59-62). London; New York: Routledge. Lardilleux, A. (2011). Anymalign (Version 2.5) [Software]. Available from http://anymalign.limsi.fr/. Laviosa, S. (1998). The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta, 43(4), 474-479. Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., & Ji, M. (2017). Textual and contextual analysis in empirical translation studies. Singapore: Springer. Lefevere, A. (1992a). Translation/history/culture: A sourcebook. London: Routledge. Lefevere, A. (1992b). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. New York: The Modern Language Association of America. Malmkjær, K. (2004). Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Anderson. Language and Literature, 13(1), 13–24. McAteer, E. (1992). Typeface emphasis and information focus in written language. Applied Cognitive Psychology, 6, 345–359. Microsoft Excel. (n.d.). Business Dictionary, WebFinance Inc. Retrieved from http://www.businessdictionary.com/definition/Microsoft-Excel.html Mikhailov. M., & Cooper. R. (2016). Corpus linguistics for translation and contrastive studies: A guide for search. New York: Routledge. Munday, J. (1998). A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts. Meta, 43(4), 142-156. Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. New York: Routledge. O'Keeffe, A., & McCarthy, M. J. (2010). The Routledge handbook of corpus linguistics. In Anne O'Keeffe & Michael McCarthy (Eds.), London: Routledge. Piper, H. D. (1970). Fitzgerald’s The Great Gatsby: The novel, the critics, the background. New York: Charles Scribner's sons. Rayson, P., & Garside, R. (2000). Comparing corpora using frequency profiling. In Proceedings of the workshop on comparing corpora (pp. 1-6). doi: 10.3115/1117729.1117730 Rayson, P., Berridge, D., & Francis B. (2004). Extending the Cochran rule for the comparison of word frequencies between corpora. In Proceedings of the 7th international conference on statistical analysis of textual data (JADT 2004) (pp. 926–936). Louvain-la-Neuve, Belgium. Ross, C., & Ma, J. H. (2006). Modern Mandarin Chinese grammar: A practical guide. Taylor & Francis. Retrieved from http://www.myilibrary.com?ID=54940 Saldanha, G. (2004). Accounting for the exception to the norm: Split infinitives in translated English. Language Matters: Studies in the Languages of Africa, 35(1), 39–53. doi: 10.1080/10228190408566203 Saldanha, G. (2008). Explicitation revisited: Bringing the reader into the picture. Trans-kom, 1(1), 20-35. Saldanha, G. (2011). Style of translation: The use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications (pp. 237-258). London, England: Continuum. Salkie, R. (2003). Using parallel corpora in translation. Retrieved from https://www.llas.ac.uk/resources/gpg/1444.html#toc_0 Sandras, F. (2016). LF Aligner [Software]. Sourceforge. Available from https://sourceforge.net/projects/aligner/ Sardinha, T. (2000). Comparing corpora with WordSmith Tools: How large must the reference corpus be? In Proceedings of the workshop on comparing corpora (pp. 7-13). doi: 10.3115/1117729.1117731 Style [Def. 13a, 14, 15]. (n.d.). OED Online, Oxford University Press. Retrieved from http://www.oed.com/view/Entry/192315rskey=zV3w8d&result=1&isAdvanced =false Sung, Y. T., Chen, J. L., Cha, J. H., Tseng, H. C., Chang, T. H., & Chang, K. E. (2014). Constructing and validating readability models: the method of integrating multilevel linguistic features with machine learning. Behavior Research Methods. doi: 10.3758/s13428-014-0459-x Sung, Y. T., Chang, T. H., Lin, W. C., Hsieh, K. S., & Chang, K. E. (2016a). CRIE: An automated analyzer for Chinese texts. Behavior Research Methods, 48(4), 1238-1251. doi: 10.3758/s13428-015-0649-1 Sung, Y. T., Chen, J. L., Cha, J. H., Chang, T. H., & Hsieh, K. S. (2016b). Chinese Readability Index Explorer, CRIE (Version 2.3) [Software]. Taipei: National Taiwan Normal University. Available from http://www.chinesereadability.net/CRIE/?LANG=CHT Tai, J. Y. (2016). Creating translation resources for specialized purposes: A case study of monetary policy releases (Master’s thesis). Retrieved from http://handle.ncl.edu.tw/11296/ndltd/55135771261556635701 Tang, A. (n.d.). MoeDict. https://www.moedict.tw/ Tredell, N. (2007). Fitzgerald’s The Great Gatsby. Cornwall: MPG Books Ltd. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. New York: Routledge. Winters, M. (2004). F. Scott Fitzgerald's Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style, Language Matters, 35(1), 248-58. doi: 10.1080/10228190408566215 Xiao, R., & Hu, X. (2015). Corpus-based studies of translational Chinese in English-Chinese translation. Shanghai: Springer Berlin Heidelberg. Ye, Z., & Shi, L. (2010). Introduction to Chinese-English translation: Key concepts and techniques. Taipei: Bookman Books. Zanettin, F. (2012). Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing. Zanettin, F. (2013). Corpus methods for descriptive translation studies, Procedia–Social and Behavioral Sciences, 95, 20-32. Zhang, K., & Liu, Q. (2016). ICTCLAS [Software]. China: Chinese Academy of Sciences. Available from http://ictclas.nlpir.org/ Reference in Chinese 喬志高(譯)(1974)。大亨小傳(原作者: F. Scott Fitzgerald)。尖沙咀:今日世界社。(原著出版年:1925) Fitzgerald, F. C. (1974). The Great Gatsby (Kao, George, Trans.). Tsim Sha Tsui: World Today Press. (1925). 汪芃(譯)(2012)。大亨小傳(原作者: F. Scott Fitzgerald)。台北市:遠流。(原著出版年:1925) Fitzgerald, F. C. (2012). The Great Gatsby (Wang, Peng, Trans.). Taipei: YLib. (1925). 程南昌 (2013)。〈平行語料檢索 (CUC_ParaConc) 軟體更新至V0.3版〉。有聲媒體語言資源網。網址:http://ling.cuc.edu.cn/chs/News_View.asp?NewsID=244 Cheng, N. (2013). CUC_ParaConc (Version 0.3) [Software]. National Broadcast Media Language Resources Online. Available from http://ling.cuc.edu.cn/chs/News_View.asp?NewsID=244 | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/68101 | - |
dc.description.abstract | 本文以語料庫為基礎,結合量化和質性分析方法探討喬志高與汪芃所譯之《大亨小傳》。1954年至今,台灣已有超過17本中譯本,每一本中譯本都各有其特色和風格。過去,大多數翻譯研究著重於探討譯者翻譯所使用的策略,鮮少將譯本視為獨立創作單單研究譯本。因此,筆者使用量化方法佐以質性方法,研究兩位譯者翻譯時所展現之語言風格。
語料庫方法和工具尚未受到廣泛運用時,多數研究者採用質性方法分析譯本。然而,隨著語料庫分析工具日新月異,除了質性研究,研究者更可以使用各類量化方法分析譯本。本文使用語料庫方法,以喬志高與汪芃《大亨小傳》譯本為例,建立平行語料庫,使用語料庫處理和分析工具 Anymalign、LF Aligner、ICTCLAS 2016、AntConc、Microsoft Excel、Chinese Readability Index Explorer 以及 CUC_ParaConc,計算兩譯本之詞彙密度(lexical density)、相異詞比例(type-token ratio)與平均句長,並使用兩譯本詞彙表互為參考語料,找出關鍵詞彙,進一步分析兩譯者用詞風格之異同。 筆者希望透過語料庫方法之量化分析與質性分析相輔相成,以更完整、更客觀的方法分析翻譯文本,探究譯者風格。 | zh_TW |
dc.description.abstract | The present research proposes a corpus-based study of translator’s style, comparing George Kao (Kao Ke-Yi) and Miranda Peng Wang’s Chinese translations of F. Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby. The Great Gatsby has been translated into more than 17 Chinese versions in Taiwan and some of them show profound differences in terms of “style”. The majority of previous studies lay more emphasis on the strategies translators use when translating rather than investigate translation itself as an independent creation. The author of this research hopes to delve into translator’s style through several quantitative measurements.
In the past, when corpus techniques and tools have not yet been widely adopted by researchers, qualitative methods are employed. Nowadays, quantitative approaches are available thanks to corpus tools. This study compares Kao’s and Wang’s translations using corpus techniques by compiling a parallel corpus and employing corpus processing and corpus analysis tools. A series of tools, Anymalign, LF Aligner, ICTCLAS 2016, AntConc, Microsoft Excel, Chinese Readability Index Explorer, and CUC_ParaConc, are utilized to measure lexical density, type-token ratio, and average sentence length of each translation. Furthermore, two translations are used as reference corpus for each other to generate keyword lists, which demonstrate the two translators’ styles. This study provides a comprehensive and objective approach to analyze translated texts. It introduces corpus-based methods to address the issue of translator’s style in a way that is otherwise difficult to obtain. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-17T02:12:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-106-R04147001-1.pdf: 6959187 bytes, checksum: 98efb50c0196a07b573070e17d7303a0 (MD5) Previous issue date: 2017 | en |
dc.description.tableofcontents | Acknowledgments i
Chinese Abstract ii English Abstract iii Table of Contents iv List of Figures vii List of Tables ix Chapter 1 Introduction 1 1.1 Research Background and Motivation 1 1.2 Research Goals and Questions 4 1.3 Thesis Structure 5 Chapter 2 Literature Review 7 2.1 Translator’s Style 7 2.2 Translator’s Style and Corpus-based Translation Studies 9 2.3 Corpus and Translation 12 2.3.1 Parallel corpus 13 2.3.2 Reference corpus 13 2.3.2.1 The Brown Corpus 13 2.3.2.2 The Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese 14 2.4 Computer-Aided Text Processing 14 2.4.1 ICTCLAS 2016 14 2.4.2 LF Aligner 15 2.4.3 Notepad++ 15 2.4.4 Anymalign 15 2.4.5 Chinese Readability Index Explorer (CRIE) 15 2.4.6 AntConc 16 2.4.7 CUC_ParaConc 16 2.4.8 Microsoft Office Excel 2016 16 Chapter 3 Methodology 17 3.1 Corpus Construction 17 3.2 Corpus Processing 18 3.2.1 Conversion of Traditional Chinese and Simplified Chinese 18 3.2.2 Word segmentation 18 3.2.3 Sentence alignment 20 3.2.4 Word alignment 22 3.3 Corpus Analysis 24 3.3.1 Type-token Ratio, word list, and word clusters 24 3.3.2 Reference corpora and keyword list 26 3.3.3 Sentence examples 29 3.3.4 Multilevel linguistic features (Chinese Readability Index Explorer) 32 3.3.5 Characters, words, mean sentence length, and the correlation coefficient 33 Chapter 4 Results & Discussion 37 4.1 Type-Token Ratio 37 4.2 Content Words 38 4.3 Function Words 40 4.3.1 Pronouns and personal pronouns 40 4.3.2 Conjunctions 44 4.3.3 Particles 51 4.3.3.1 Exclamative particles 51 4.3.3.2 Aspectual particles 53 4.3.3.3 Other particles 62 4.3.4 Prepositions 64 4.4 Word Clusters 65 4.4.1 Chinese four-character set phrases 66 4.4.2 Four-character reduplications 70 4.4.3 Four-character set phrases and reduplications and source text 73 4.4 Mean Sentence Length 75 4.5 Simple Sentences and Sentences with Complex Semantic Categories 75 4.6 Difficult Words 76 4.7 Invaluable Insights about the Results CRIE Presents 76 Chapter 5 Conclusion 80 5.1 Overall Evaluation 80 5.2 Research Limitations 81 5.3 Recommendations and Suggestions for Future Research 82 References 84 Appendix 91 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 語料庫為本的譯者風格研究:以喬志高與汪芃《大亨小傳》譯本為例 | zh_TW |
dc.title | A Corpus-based Study of Translators’ Styles: George Kao’s and Miranda Peng Wang’s Chinese Translations of The Great Gatsby | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 106-1 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 陳榮彬(Rong-Bin Chen),王世平(Shih-Ping Wang) | |
dc.subject.keyword | 大亨小傳,語料庫分析工具,語料庫處理工具,平行語料,參考語料,譯者風格,譯者聲音, | zh_TW |
dc.subject.keyword | The Great Gatsby,corpus analysis tools,corpus processing tools,parallel corpus,reference corpus,translator’s style,translator’s voice, | en |
dc.relation.page | 92 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201704488 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2017-12-22 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-106-1.pdf 目前未授權公開取用 | 6.8 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。