請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/67467
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 范家銘 | |
dc.contributor.author | Fifi Lo | en |
dc.contributor.author | 盧芸飛 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-17T01:33:30Z | - |
dc.date.available | 2018-08-11 | |
dc.date.copyright | 2017-08-11 | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.date.submitted | 2017-08-02 | |
dc.identifier.citation | 28 CFR 523.20 - Good conduct time. (n.d.). Cornell University Law School. Retrieved from https://www.law.cornell.edu/cfr/text/28/523.20
AIIC. (October 10, 2016). Advice to students wishing to become conference interpreters. Retrieved from https://aiic.net/page/56/advice-to-students-wishing-to-become-conference-interpreters/lang/1 AIIC. (October 10, 2016). Conference interpreting training programmes best practice. Retrieved from https://aiic.net/page/60 AIIC. (December 2, 2015). How interpreters work. Retrieved from http://aiic.net/p/4005 AIIC. (October 11, 2016). Practical guide for professional conference interpreters. Retrieved from http://aiic.net/page/628 Case Law. (n.d.). Cornell University Law School. Retrieved from https://www.law.cornell.edu/wex/case_law Chen, P.-h. (2008). A Preliminary Study of Interpretation Courses as Continuing Education Programs in Taiwan. (Unpublished master’s thesis), National Taiwan Normal University, Taipei City, Taiwan. 陳珮馨 (2008) 。臺灣口譯推廣課程之初探研究 (碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。 Chen, T.-W. (2012). Taiwan Translation and Interpretation Industry Report. Taipei City: National Academy for Educational Research. 陳子瑋 (2012)。臺灣翻譯產業調查研究。臺北市: 國家教育研究院。 Chiaro, D., & Nocella, G. (2004). Interpreters’ Perception of Linguistic and Non-Linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide Web. Meta: Translators' Journal, 49(2), 278-293. Chincotta, D., & Underwood, G. (1998). Simultaneous interpreters and the effect of concurrent articulation on immediate memory: A bilingual digit span study. Interpreting, 3(1), 1-20. Continuance. (n.d.-a). Collins English Dictionary. Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/expertise Continuance. (n.d.-b). Cornell University Law School. Retrieved from https://www.law.cornell.edu/wex/continuance CRS/LII Annotated Constitution Article III. (n.d.). Cornell University Law School. Retrieved from https://www.law.cornell.edu/anncon/html/art3frag18_user.html Dillinger, M. (1989). Component processes of simultaneous interpreting. (Unpublished doctoral dissertation), McGill University, Montréal, Canada. Dillinger, M. (1990). Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don't? The Interpreters' Newsletter, 3, 41-58. Due Process. (n.d.). Cornell University Law School. Retrieved from https://www.law.cornell.edu/wex/due_process Ericsson, K. A. (2000). Expertise in Interpreting: An expert-performance perspective. Interpreting, 5(2), 187-220. Ericsson, K. A. (2006). The Influence of Experience and Deliberate Practice on the Development of Superior Expert Performance. In K. A. Ericsson, N. Charness, P. Feltovich, & R. Hoffman (Eds.), The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance (pp. 683-704). New York: Cambridge University Press. Expertise (n.d.). Collins English Dictionary. Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/continuance Feltovich, P., Prietula, M., & Ericsson, K. A. (2006). Studies of Expertise from Psychological Perspectives. In K. A. Ericsson, N. Charness, P. Feltovich, & R. Hoffman (Eds.), The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance (pp. 41-68). New York: Cambridge University Press. Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. González, M. A. (2012). The language of consecutive interpreters' notes: Differences across levels of expertise. Interpreting, 14(1), 55-72. Grönroos, C. (1984). A Service Quality Model and its Marking Implications. European Journal of Marketing, 18(4), 36-44. Hallie, P. (2001). From Cruelty to Goodness. In C. Sommers & F. Sommers (Eds.), Vice & Virtue in Everyday Life: Introductory Readings in Ethics (5 ed., pp. 5-20). San Diego: Harcourt College Publishers. Hung, J. T. (2005). An Initial Investigation of Interpreters’ Professionalization and Occupational Prestige. (Unpublished master’s thesis), National Taiwan Normal University, Taipei City, Taiwan. 洪瑞恬 (2005)。 口譯之專業化發展與職業聲望初探 (碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。 Jääskeläinen, R. (2010). Are all Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies. In E. Angelone & G. Shreve (Eds.), Translation and Cognition: Recent Developments (pp. 213-227). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Ju, E. M. (2009). The Professionalization of Interpreting in Taiwan: A Critical Review of Tseng’s Model. Compilation and Translation Review, 2(2), 105-125. 汝明麗 (2009) 。臺灣口譯產業專業化:Tseng 模型之檢討與修正。編譯論叢,2 (2),105-125。 Kalina, S. (2002). Quality in Interpreting and Its Prerequisites – A Framework for a Comprehensive View. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century (pp. 121-130). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Kalina, S. (2005). Quality Assurance for Interpreting Processes. Meta: Translators' Journal, 50(2), 768-784. Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The Strategic Dimension of Interpreting. Meta: Translators' Journal, 41(1). Kopczyński, A. (1994). Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Köpke, B., & Nespoulous, J. (2006). Working memory performance in expert and novice interpreters. Interpreting, 8(1), 1-23. Kurz, I. (1993). Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups. The Interpreters' Newsletter, 5, 13-21. Kurz, I. (2001). Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta: Translators' Journal, 46(2), 394-409. Lai, T.-y. (2008). A Comparison of Four Assessment Tools for Translation Tests. Compilation and Translation Review, 1(1), 71-92. 賴慈芸 (2008)。四種翻譯評量工具的比較。編譯論叢,1(1),71-92。 Lin, V. (2014). Service Quality Model & Expectation Analysis of Conference Interpreting: Understand Expectations of Clients and What Drives Their Favorable Behavioral Intentions. (Unpublished master's thesis), National Taiwan Normal University, Taipei City, Taiwan. Liu, M. (2008). How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Liu, M., Schallert, D., & Carroll, P. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19-42. Liu, Y. (2013). Interpreter Reputation and Quality of Interpretation. (Unpublished master's thesis), National Taiwan Normal University, Taipei City, Taiwan. Moser-Mercer, B. (1997). The expert-novice paradigm in interpreting research. In E. Fleischmann, W. Kutz, & P. Schmitt (Eds.), Translationsdidaktik. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, Ş. (2012). Non-professionals Translating and Interpreting. The Translator, 18(2), 149-165. Petite, C. (2005). Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. Interpreting, 7(1), 27-49. Pöchhacker, F. (2001). Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta: Translators' Journal, 46(2), 410-425. Pöchhacker, F. (2005). From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies Meta: Translators' Journal, 50(2), 682-695. Reciprocal Discovery. (n.d.). Cornell University Law School. Retrieved from https://www.law.cornell.edu/wex/reciprocal_discovery Sawyer, D. (2004). Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Strict Construction. (n.d.). Cornell University Law School. Retrieved from https://www.law.cornell.edu/wex/strict_construction Tiselius, E. (2015). Accuracy. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 3-4). London and New York: Routledge. Tsai, C. (2012). A Comparative Study between Performances and Strategies of Untrained Bilinguals and Those of Trained Interpreters: A Perspective from Business Conferences. (Unpublished master's thesis), National Changhua University of Education, Changhua City, Taiwan. Tseng, J. (1992). Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan—a Sociological Model. (Unpublished master's thesis), Fu Jen Catholic University, New Taipei City, Taiwan. Tseng, J. (2005). Industrial Analysis of the Interpreting Industry in Taiwan: Taking Chinese-English Conference Interpreting Industry as an Example. (Unpublished master’s thesis), Fu Jen Catholic University, New Taipei City, Taiwan. 曾仁德 (2005) 。台灣口譯產業分析:以中英會議口譯次產業為例 (碩士論文)。輔仁大學,新北市。 Wang, D. G. (2013). Legal Translation—Theory and Practice. Hong Kong: City University of Hong Kong Press. 王道庚 (2013)。法律翻譯:理論與實踐。香港: 香港城市大學。 | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/67467 | - |
dc.description.abstract | 過去研究發現,許多隸屬專業領域的企業或是客戶偏好使用具有相關專業知識的
人員負責口譯,然而口譯亦是一種專業,對於未曾受過口譯訓練的人員而言,擔 任口譯實屬不易。本研究旨在比較口譯員的專業背景如何影響口譯的表現及策 略,實驗材料為一篇法律相關的演講與一篇一般性質的演講,方法則是針對兩篇 演講進行逐步口譯,實驗對象為兩位具有口譯經驗的法律專家與兩位非法律背景 的專業口譯員。本研究也請二十位法律系的學生聆聽兩組實驗對象的口譯產出, 進行比較後發現其中十七位偏好專業口譯員的版本。此外,藉由分析兩組的口譯 產出品質與專業知識的應用,結果發現專業口譯員的產出品質相對較好,不僅正 確度及流利度較高,也較少添加錯誤資訊。因兩位法律專家均表示逐步口譯的段 落過長,無法有效記筆記,研究結果反映口譯專業訓練頗有價值,並且顯示專業 口譯員的產出不只品質較佳,也更加受到觀眾認可。 | zh_TW |
dc.description.abstract | Past studies have shown that companies or clients, particularly those in a professional field, highly value background knowledge and would often hire an individual with related expertise to interpret for them. However, interpreting is also a profession requiring expertise, and is not an easy task for those without interpreting training. The present study examines how two different groups of interpreters perform when interpreting a speech of a professional domain—law. The data were collected from two participants with a master’s in law and who regularly interpret in the market, and two participants with a master’s in conference interpreting and who have some experience interpreting legal
matters. The four participants were asked to interpret a speech of a legal nature and a speech of a general topic in the consecutive mode to compare their performance and use of strategies. Finally, a group of listeners were invited to rate the interpreters and were asked to select their preference. Results revealed that professional interpreters were able to produce an interpretation with higher accuracy and fewer erroneous additions and disfluencies. As well, seventeen of the twenty listeners preferred the professional interpreter over the legal expert. This was mainly because professional interpreters were able to make use of skills acquired in interpreting training, such as note-taking and generalization. Furthermore, skills such as delivering their interpretation fluently and concisely were also appreciated by listeners. Thus, results suggest that even if the speech is of a technical subject, professional interpreters possess an advantage if they are given adequate time to prepare. | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-17T01:33:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-106-R04147011-1.pdf: 2537146 bytes, checksum: bc6ddc8d913c231e25a136b0b93d597c (MD5) Previous issue date: 2017 | en |
dc.description.tableofcontents | Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background of the study 1 1.2 Purpose of research 5 1.3 Research questions 5 1.4 Structure of the study 6 Chapter 2 Literature Review 7 2.1 The professionalization of interpreting 7 2.2 The concept of expertise 8 2.3 Comparing professionals and novices 10 2.3.1 Use of strategies and expert skills 11 2.3.2 Expertise is non-transferrable 12 2.4 What is good interpreting? 13 2.5 Assessing quality 14 2.5.1 Multi-step approach 15 2.5.2 Examining specific qualities 16 2.5.3 Linguistic and non-linguistic qualities 18 2.5.4 Fidelity 19 2.5.5 Voice and delivery 21 2.6 Who assesses interpreters? 22 2.7 Perception of quality and service 24 2.7.1 Image and reputation 25 2.7.2 Misconceptions and prejudices 25 2.7.3 Clients’ expectations and impressions 26 2.8 The situation in Taiwan 27 2.8.1 The importance of agencies 28 2.8.2 Client expectations for professional fields 29 2.9 Summary 30 Chapter 3 Research Methodology 32 3.1 Research Design 32 3.2 Participants 33 3.3 Materials 34 3.4 Procedure 36 3.4.1 Interpreting the speeches 36 3.4.2 Listening to the interpreting 37 3.4.3 Semi-structured interviews with interpreters 38 3.4.4 Quality assessment scales for listeners 39 3.5 Data Analysis 40 Chapter 4 Results and Discussion 42 4.1 Participants’ performance 42 4.1.1 Accuracy 43 4.1.2 Quality 44 4.1.3 Legal terms and problems with context 49 4.1.4 Length of interpreting 53 4.1.5 Summary 55 4.2 Participants’ expertise 57 4.2.1 Preparation 58 4.2.2 Difficulties encountered 59 4.2.3 Note-taking 61 4.2.4 Strategy use 66 4.3 Listener feedback 68 4.3.1 Detailed ratings 68 4.3.2 Reliability and significance 70 4.3.3 Reasons for preference 71 4.4 Summary 77 4.5 Implications of the study 78 Chapter 5 Conclusions 81 5.1 Limitations and recommendations for future research 82 References 84 Appendix 1 Participants’ Background Questionnaire 90 Appendix 2 Students’ Background Questionnaire 92 Appendix 3 Consent Forms (Subject-Experts) 93 Appendix 4 Consent Forms (Interpreter-Experts) 95 Appendix 5 Consent Forms (Students) 97 Appendix 6 Rating Scale 99 Appendix 7 Legal Speech 100 Appendix 8 Legal Speech PowerPoint Slides 102 Appendix 9 General Speech 105 | |
dc.language.iso | en | |
dc.title | 口譯員專業背景對表現與策略之影響:以法律領域為例 | zh_TW |
dc.title | How Interpreters’ Professional Background Affects Performance and Strategies: Taking the Legal Domain as an Example | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 105-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 張嘉倩,汝明麗 | |
dc.subject.keyword | 口譯員,逐步口譯,專業訓練,專業,策略,觀眾, | zh_TW |
dc.subject.keyword | interpreter,consecutive interpreting,training,expertise,strategies,users, | en |
dc.relation.page | 106 | |
dc.identifier.doi | 10.6342/NTU201702367 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2017-08-02 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-106-1.pdf 目前未授權公開取用 | 2.48 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。