Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 語言學研究所
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/644
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor呂佳蓉(Chiarung Lu)
dc.contributor.authorJung-Sheng Changen
dc.contributor.author張榕陞zh_TW
dc.date.accessioned2021-05-11T04:51:53Z-
dc.date.available2019-08-18
dc.date.available2021-05-11T04:51:53Z-
dc.date.copyright2019-08-18
dc.date.issued2019
dc.date.submitted2019-08-14
dc.identifier.citationAttardo, Salvatore. “Irony as relevant inappropriateness”. Journal of pragmatics 32.6 (2000): 793-826.
Brown, Penelope and Levinson, Stephen C. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge university press, 1987.
Ceng, Zifan. [曾子凡], 香港粵語慣用語研究. Xiāng-gǎng yuè-yǔ guàn-yòng yǔ yán-jiū. A Study on Cantonese Idiom of Hong Kong. Hong Kong: City University of HK Press, 2008.
Chang, Jung-Sheng. “The Sociolinguistic Generalization of Modern Chinese Kinship Terms in Taiwan”. Proceeding of the of the 39th Biannual Meeting of the Japanese Association of Sociolinguistic Sciences (JASS 39). March 18-19, 2017. Tokyo: Japanese Association of Sociolinguistic Sciences.
Chao, Yuen-Ren. “Chinese terms of address”. Language 32.1 (1956): 217-241.
Chen, Chin-Feng. “A Study of Students’ Use of Chinese Kinship Terms as Address Forms for Non-Kins In Taiwan”. Thesis. Taipei: Fu Jen Catholic University, 1999.
Chen, Liufang and Qu, Weiguo. [陳流芳, 曲衛國], ““老+姓” 稱呼的語用功能淺析”. “Lǎo+xìng” chēng-hū de yǔ-yòng gōng-néng qiǎn-xī “The Analysis of Pragmatic Function of the Form of Address “Old+Last Name”.” Rhetoric Learning 3 (2006): 34-39.
Chen, Qin and Yang, Xuming. [陳琴, 楊緒明], “‘哥/姐’等親屬稱謂自稱義泛化研究”. ‘Gē/jiě’ děng qīn-shǔ chēng-wèi zì-chēng yì fàn-huà yán-jiū “On the Generalization of the Self-addressed Kinship Terms “Ge/Jie”” Journal of Guangxi Teachers Education University (Philosophy and Social Sciences Edition) 1 (2015): 30.
Cheng, Feifei. [程菲菲], “語言學範疇下親屬稱謂泛化使用現象芻議”. Yǔ-yán-xué fàn-chóu xià qīn-shǔ chēng-wèi fàn-huà shǐ-yòng xiàn-xiàng chú-yì. “On the Phenomenon of Generalization of Kinship Terms under Linguistics”. Journal of Bengbu University 3(6), (2014): 40-43.
Cheng, Yan. [程艷], ““小+姓” 稱呼的語用功能考察”. “Xiǎo+xìng” chēng-hū de yǔ-yòng gōng-néng kǎo-chá “An Investigation on the Pragmatic Function of the Form of Address “Little+Last Name”.” Sinogram Culture 3 (2014): 40-44.
Culpeper, Jonathan. Impoliteness: using language to cause offence. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.
Dancygier, Barbara and Sweetser, Eve eds. Viewpoint in language: A multimodal perspective. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
Du, Xuan. [杜璇], “現代漢語親屬稱謂研究-以«現代漢語詞典(第6版)»為例”. Xiàn-dài Hànyǔ qīn-shǔ chēng-wèi yán-jiū- yǐ “xiàn-dài Hànyǔ cí-diǎn (dì 6 bǎn)” wéi lì “Research on Kinship Terms of Modern Chinese- A Case Study of “Modern Chinese Dictionary (6th edition)””. Thesis. Qufu Normal University, 2017.
Duan, Huiyu. [段慧玉], “山西襄陵方言的親屬稱謂語”. Shanxi Xiangling fāng-yán de qīn-shǔ chēng-wèi-yǔ “Kinship Terms in Shanxi Xiangling Dialect”. Journal of Shanxi Agricultural University (Social Science Edition) 6 (2014): 20.
Epley, Nicholas, Schroeder, Juliana, and Waytz, Adam. “Motivated Mind Perception: Treating Pets as People and People as Animals”. Objectification and (de) humanization. New York: Springer, 2013. 127-152.
Ervin-Tripp, Susan M. “Sociolinguistic rules of address”. Language, Communication and Education (1972): 162.
Fauconnier, Gilles and Turner, Mark. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Hidden Complexities. New York: Basic Books, 2002. 

Feng, Han-Yi. [馮漢驥], 中國親屬稱謂指南. Zhōngguó qīn-shǔ chēng-wèi zhǐ-nán. A Guide to Chinese Kinship Terms. Shanghai: Shanghai literature and art publishing, 1989.
Gao, Peifang and Ren, Qiang. [郜培芳, 任強], “漢語親屬稱謂語泛化用法略探”. Hàn-yǔ qīn-shǔ chēng-wèi-yǔ fàn-huà yòng-fǎ luè tàn. “A General Exploration of the Generalization of Chinese Kinship Terms”. Journal of Hubei University of Economics: Humanities and Social Science 5 (2017): 111-113.
Geng, Chunling. “Comparison between Chinese address terms and English address terms”. Higher Education of Social Science 9.4 (2015): 1-4.
Giora, Rachel. “Irony”. Handbook of pragmatics. Amsterdam: John Benjamins, 1998. 1-21.
Goldberg, Adele E. Constructions: A construction grammar approach to argument structure. Chicago: University of Chicago Press, 1995.
----. Constructions at work: The nature of generalization in language. New York: Oxford University Press, 2006.
----. “Constructions work”. Cognitive Linguistics 20.1 (2009b): 201-224.
----. “The nature of generalization in language”. Cognitive Linguistics 20.1 (2009a): 93-127.
Guo, Jimao. [郭繼懋], “常用面稱及其特點”. Cháng-yòng miàn-chēng jí qí tè-diǎn “Frequently Used Face-to-face Forms of Address and Their Characteristics”. Studies of the Chinese Language 2 (1995): 90-99.
Guo, Junhon. [郭俊宏], “《夷堅志。甲志》親屬稱謂詞研究”. Yí jiān zhì-jiǎ zhì qīn-shǔ chēng-wèi cí yán-jiū. “A Study on Kinship Terms in “Yi Jian zhi, jia zhi”” Wen-xue ji 22 (2017): 67-81.
Guo, Zhan. [郭展], “寒亭稱呼語規則試說”. Hanting chēng-hū-yǔ guī-zé shì-shuō “The Rules of Hanting Addressing Words”. Folklore Studies 3 (1996): 74-77.
Han, Shufeng. [韓樹峰], “中古時期的 ‘姪’ 與 ‘兄子’、 ‘弟子’” Zhōng-gǔ shí-qī de ‘zhí’ yǔ ‘xiōngzǐ’, ‘dìzǐ’ “‘Zhi’ (Niece or Nephew), ‘Xiongzi’ (Children of One’s Elder Brother) and ‘Dizi’ (Children of One’s Younger Brother) in Medieval China”. Historical Research 1 (2010).
Hong, Yifang. [洪藝芳], “敦煌變文中「阿」前綴的親屬稱謂詞-以直系血親稱謂詞為中心”. Dūn-huáng biàn-wén zhōng “ā” qián-zhuì de qīn-shǔ chēng-wèi cí- yǐ zhí-xì xuè-qīn chēng-wèi cí wéi zhōng-xīn. “The Appellation Words with “A” Prefix in “Dūn-huáng biàn-wén”- Centered on Lineage Terms”. Dun-huang Studies 27 (2008): 107-126.
Hu, Shiyun. [胡士雲], 漢語親屬稱謂研究. Hànyǔ qīnshǔ chēngwèi yánjiū. A Study on Chinese Kinship Terms. Beijing: The Commercial Press, 2007.
Huang, I-fan. [黃一凡], “兩周金文親屬稱謂研究”. Liǎng zhōu jīn-wén qīn-shǔ chēng-wèi yán-jiū “Research on the Kinship Terms in Bronze Script of Zhou Dynasty”. Diss. National Tsing Hua University, 2011.
Huang, Shuxian. [黃樹先], “‘哥’字探源”. ‘Gē’ zì tàn yuán “The Origin of ‘Gē’.” Studies in Language and Linguistics 2 (1999): 180-183.
Huang, Tingyu. [黃婷鈺], “臺灣地區漢語親屬稱謂:一個以語料庫為本的研究”. Táiwān dì-qū hàn-yǔ qīn-shǔ chēng-wèi: yī gè yǐ yǔ-liào-kù wéi běn de yán-jiū “Chinese Kinship Terminology in Taiwan: A Corpus-based Study”. Thesis. Providence University, 1997.
Hwang, Mingchorng. [黃銘崇], “殷周金文中的親屬稱謂 [姑] 及其相關問題”. Yīn-zhōu jīn-wén zhōng de qīn-shǔ chēng-wèi “gū” jí qí xiàng-guān wèn-tí. “The Kinship Term “Ku姑” in the Shang and the Chou Bronze Inscriptions and Related Kinship Issues”. Bulletin of Institute of History and Philology, Academia Sinica (2004): 1-98.
Institute of Linguistics of Chinese Academy of Social Sciences, Institute of Ethnology and Anthopology of Chinese Academy of Social Sciences, Research Center of Language and Information Science of Hong Kong City University, eds. Language atlas of China. 2nd ed. Beijing: The Commercial Press, 2012.
Kang, Yuehui. [康月惠], “漢語親屬稱謂及其泛化使用: 類型, 成因和功能”. Hànyǔ qīn-shǔ chēng-wèi jí qí fàn-huà shǐ-yòng: lèi-xíng, chéng-yīn hé gōng-néng “The Kinship Terms in Chinese and Its Extensive Use: Types, Causes and Function”. Thesis. Fujian Normal University, 2007.
Lakoff, George, and Johnson, Mark. Metaphors we live by. 1980. Chicago: University of Chicago press, 2003.
----. Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to western thought. Vol. 28. New York: Basic books, 1999.
Langacker, Ronald W. Cognitive grammar: A basic introduction. New York: Oxford University Press, 2008.
Li, Charles N., and Thompson, Sandra A. Mandarin Chinese: A functional reference grammar. University of California Press, 1989.
Li, Shuxin. [李樹新], “現代漢語稱謂詞與中國傳統文化”. Xiàn-dài hàn-yǔ chēng-wèi cí yǔ Zhōngguó chuán-tǒng wén-huà. “Traditional Chinese Culture and Kinship Terms in Modern Chinese”. Inner Mongolia Social Sciences 3 (1990): 118-121.
Liang, Zhangju. [梁章鉅], 稱謂錄. Chēng-wèi lù ‘The Collection of Appellations’. Foochow: Fujian People's Publishing, 1993.
Lieber, Rochelle. Morphology and Lexical Semantics. New York: Cambridge University Press, 2004.
Lin, Meirong. [林美容], “從顯著理論看中國親屬稱謂”. Cóng xiǎn-zhù lǐ-lùn kàn Zhōngguó qīn-shǔ chēng-wèi. “Observing Chinese Kinship Terms from the Perspective of Significant Theory”. Bulletin of the Institute of Ethnology, Academia Sinica 53, (1982): 45-66.
----. “中國親屬稱謂中的相對性”. Zhōngguó qīn-shǔ chēng-wèi zhōng de xiàng-duì xìng. “The Relativity in Chinese Kinship Terms”. Sinology studies 1(2), (1983): 379-418.
Liu, Chunhua. [劉春華], “湖北恩施方言的親屬稱謂”. Hubei Enshi fāng-yán de qīn-shǔ chēng-wèi “The Kinship Terms of Enshi Dialect, Hubei”. Journal of China Three Gorges University (Humanities & Social Sciences) 1 (2014).
Liu, Chunli. [劉春麗], “「阿姨」在現代社會應用狀況考察”. “Ā-yí” zài xiàn-dài shè-huì yīng-yòng zhuàng-kuàng kǎo-chá. “An Investigation of the Application of “A-yi” in Modern Society”. Journal of Hebei University (Philosophy and Social Science) 5 (2011): 157-158.
Liu, Lin. [劉琳], “現代漢語親屬稱謂的泛化問題研究”. Xiàn-dài hàn-yǔ qīn-shǔ chēng-wèi de fàn-huà wèn-tí yán-jiū “A Study of The Generalization of Modern Chinese Kinship Terms”. Thesis. Xining: Qinghai Nationalities University, 2012.
Liu, Yue. [劉玥], “「姑娘」考”. “Gū-niáng” kǎo. “The Research of the Word “Gū-niáng”.” Theoretical circles 5 (2013): 161-163.
Ma, Hongji and Chang, Qingfeng. [馬宏基, 常慶豐], 稱謂語. Chēng-wèi yǔ. Appellations. Beijing: Xinhua Publishing, 1998.
Norbeck, Edward, and Befu, Harumi. “Informal fictive kinship in Japan”. American Anthropologist 60.1 (1958): 102-117.
Pan, Pan. [潘攀], “論親屬稱謂語的泛化”. Lùn qīn-shǔ chēng-wèi-yǔ de fàn-huà “On the Generalization of Kinship Terms” Applied Linguistics 2 (1998): 34-38.
Peng, Xiaoqin. [彭小琴], “古漢語詞綴研究-以“阿、老、頭、子”為例”. Gǔ hàn-yǔ cí-zhuì yán-jiū -yǐ ‘ā’(阿), ‘lǎo’(老), ‘tou’(頭), ‘zi’(子) wéi lì “A Study on Affix in the Ancient Chinese- To Take “ā”(阿), “lǎo”(老), “tou”(頭), “zi”(子) as Examples”. Thesis. Chengdu: Sichuan University, 2003.
Qi, Huyang and Zhu, Qinqin. [齊滬揚, 朱琴琴], “上海市徐匯區大中小學生稱謂語使用情況調查”. Shanghai shì xú-huì qū dà zhōng xiǎo xué-shēng chēng-wèi-yǔ shǐ-yòng qíng-kuàng diào-chá “A Survey of the Use of Terms of Address by the Primary and Secondary School Students in Xuhui District, Shanghai” Applied Linguistics 2 (2001): 81-90.
Ren, Yongjun. [任永軍], “空間維度詞 “大、小”的認知語義分析” Kōng-jiān wéi-dù cí “dà、xiǎo” de rèn-zhī yǔ-yì fèn-xī “The Cognitive Semantic Analysis of Spatial Dimension Words “Big” and “Small”.” Journal of Liaocheng University (Scial Sciences Edition) 5 (2004): 30-33.
Ruey, Yih-Fu. [芮逸夫], 中國民族及其文化論稿. Zhōngguó mín-zú jí qí wén-huà lùn gǎo. China: the nation and some aspects of its culture. Taipei: Yee Wen Publishing, 1972.
Shi, Wei. “Research on Chinese Children’s Cognition of Other’s Age and Gender”. Thesis. Dalian: Dalian University of Technology, 2006.
Tian, Huigang. [田惠剛], 中西人際稱謂系統. Zhōng xī rén-jì chēng-wèi xì-tǒng. Appellation System of Chinese and Western Languages. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.
Tian, Yanping. [田豔萍], “漢語、英語、日語親屬稱謂對比研究”. Hàn-yǔ、yīng-yǔ、rì-yǔ qīn-shǔ chēng-wèi duì-bǐ yán-jiū. “A Comparative Study of Kinship Terms in Chinese, English and Japanese”. Journal of Qinghai Teachers College (Education Science) 3, (2009): 110-112.
Tsao, Fengfu. [曹逢甫], 應用語言學的探索. Yīng-yòng yǔ-yán-xué de tàn-suǒ. Exploration on Applied Linguistics. Taipei: Crane Publishing, 1993.
Wang, Hongxia. [王紅霞], “周至方言親屬稱謂及其特點”. Zhouzhi fāng-yán qīn-shǔ chēng-wèi jí qí tè-diǎn “The Kinship Terms of Zhouzhi Dialect and Their Characteristics”. Journal of Xianyang Normal University 33.1 (2018): 41-45.
Wang, Hui and Ying, Xuefeng. [王會, 應學鳳], ““小” 類稱謂性指人名詞的感情色彩探微”. “Xiǎo” lèi chēng-wèi-xìng zhǐ-rén míng-cí de gǎn-qíng sè-cǎi tàn-wēi. “The Study on the Sentimental Color of “Xiao (小)”+ Surname+ Noun”. Journal of Jinggangshan University (Social Science) 6 (2005): 52-54.
Wang, Jing. [王靜], “新詞語中親屬稱謂的泛化”. Xīn cí-yǔ zhōng qīn-shǔ chēng-wèi de fàn-huà. “The Generalization of Kinship Terms in New Words”. Journal of Language and Literature: Basic Education 9 (2011): 24-25.
Wang, Jue. [王珏], “「公」組稱謂詞源流考”. “Gōng” zǔ chēng-wèi-cí yuan-liú kǎo. “An Analysis of the Etymology of the “Gōng”- related Kinship Terms”. Journal of Xuzhou Normal University (Philosophy and Social Science) 32.1 (2006): 63-66.
Wang, Qianlei. [王倩蕾], “揚州方言親屬稱謂及其特點研究”. Yangzhou fāng-yán qīn-shǔ chēng-wèi jí qí tè-diǎn yán-jiū “A Study on Kinship Terms of Yangzhou Dialect and Its Characteristics”. Data of Culture and Education 35 (2013): 166-168.
Wang, Wei. [王薇], “從親屬稱謂泛化看“哥/姐”由親屬稱謂向社會稱謂轉移的動因與機制”. Cóng qīn-shǔ chēng-wèi fàn-huà kàn “gē/jiě” yóu qīn-shǔ chēng-wèi xiàng shè-huì chēng-wèi zhuǎn-yí de dòng-yīn yǔ jī-zhì “The Research of the Motivation and Mechanism of the Transferring of “Ge/Jie” from Relative Address to Social Address from Relative Address Imitation”. Diss. Guangzhou: Jinan University, 2011.
Wang, Xiaoxin. [王小莘], “從《顏氏家訓》看魏晉南北朝的親屬稱謂”. Cóng “yán shì jiā xùn” kàn wèi jìn nán-běi-cháo de qīn-shǔ chēng-wèi “The Kinship Terms of the Wei, Jin Dynasty and Southern and Northern Dynasties- A Review on “Family instructions of Master Yan”.” Research in Ancient Chinese Language 2 (1998): 59-62.
Wei, Peiquan. [魏培泉], “上古漢語到中古漢語語法的重要發展”. Shàng-gǔ hàn-yǔ dào zhōng-gǔ hàn-yǔ yǔ-fǎ de zhòng-yào fā-zhǎn “The Important Grammatical Development from Ancient Chinese to Middle Ancient Chinese”. Proceeding of the Third International Conference on Sinology Language Section: The History and Development of Chinese. June 29- July 1, 2000. Taipei: Academia Sinica, 2003. 75-106.
Wierzbicka, Anna. “Kinship semantics: Lexical universals as a key to psychological reality”. Anthropological Linguistics (1987): 131-156.
Wu, Qiong. [吳瓊], “兄/哥”稱謂語研究. “Xiōng/gē” chēng-wèi-yǔ yán-jiū “The Research on the Address of “Xiong/Ge”.” Thesis. Quanzhou: Huaqiao University, 2017.
Xu, Min. [徐敏], “網絡流行語 “中國大媽” 和 “中國式X” 解析-基於認知及社會文化維度”. Wǎng-luò liú-xíng-yǔ “Zhongguo dama” hé “Zhongguo-shì X” jiě-xī- jī yú rèn-zhī jí shè-huì wén-huà wéi-dù “An Analysis of Network Buzzwords “Zhongguo Dama”and “Zhongguoshi X”- Based on Cognitional and Socio-cultural Dimensions”. Journal of Tongling University 13.4 (2014): 83-86.
Yao, Quangui. [姚權貴], “親屬稱謂的演變及其文化動因”. Qīn-shǔ chēng-wèi de yǎn-biàn jí qí wén-huà dòng-yīn “The Evolution and Cultural Motivation of Kinship Terms”. Journal of Chinese Culture 3 (2016): 46-50.
Yu, Li. [喻黎], “仙桃方言親屬稱謂系統內部的自身調節”. Xiantao fāng-yán qīn-shǔ chēng-wèi xì-tǒng nèi-bù de zì-shēn tiáo-jiē “The Self-regulation in the Kinship System of Xiantao Dialect”. Epoch Literature (second half-month) 2 (2009): 70.
Yuan, Binye and Fu, Zhiyi. [袁斌業, 傅治夷], “英漢擬親屬稱謂的對比及其翻譯”. Yīng hàn nǐ qīn-shǔ chēng-wèi de duì-bǐ jí qí fān-yì “Contrstive Study of Pseudokinship Terms between Chinese and English and Their Translation”. Journal of Qinzhou University 23.1 (2008): 58-63.
Yuan, Tingdong. [袁庭棟], 古人稱謂漫談. Gǔ-rén chēng-wèi màn-tán. An Introduction to Ancient Appellations. Beijing: Zhonghua Book Company, 1994.
Zhang, Qingyuan. [張青媛], “網絡傳媒稱謂演變的文化分析”. Wǎng-luò chuán-méi chēng-wèi yǎn-biàn de wén-huà fèn-xī. “A Cultural Analysis of the Evolution of Appellation on Internet”. Literary life 10 (2011): 247-248.
Zhao, Hongfang. [趙紅芳], “固原方言中親屬稱謂的泛化現象”. Guyuan fāng-yán zhōng qīn-shǔ chēng-wèi de fàn-huà xiàn-xiàng “The Phenomenon of Generalization of Kinship Terms in Guyuan Dialect”. Journal of Hubei Correspondence University 8 (2013): 158-159.
Zhang, Xianmin. [張賢敏], “河南光山方言的親屬稱謂及其文化內涵”. Henan Guangshan fāng-yán de qīn-shǔ chēng-wèi jí qí wén-huà nèi-hán “The Kinship Terms and Its Cultural Connotation of Guangshan Dialect, Henan”. Journal of Xinyang Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition) 6 (2017): 21.
Zheng, Yibing. [鄭宜兵], “現代漢語中親屬稱謂詞泛化的影響因素和語用功能”. Xiàn-dài Hànyǔ zhōng qīn-shǔ chēng-wèi cí fàn-huà de yǐng-xiǎng yīn-sù hé yǔ-yòng gōng-néng “Influencing Factors and Pragmatic Functions of Generalized Relative Appellation Terms in Contemporary Chinese”. Thesis. Hebei Normal University, 2010.
Zhou, Yunming. [周運明], “天津方言的親屬稱謂”. Tianjin fang-yán de qīn-shǔ chēng-wèi “The Kinship Terms of Tianjin Dialect”. Journal of University of International Relations 1.02 (1997): 46-53.
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/handle/123456789/644-
dc.description.abstract本研究旨在從認知語言學出發,探討臺灣華語的親屬稱謂泛化現象及其表現。漢語親屬系統以其相對複雜性而聞名於世,而漢語親屬系統的親屬稱謂有時可以被用於稱呼沒有親屬關係的人身上,例如稱呼年長的男性非親屬「爺爺」,或沒有親屬關係的女性為「姊姊」,這種現象被稱為「親屬稱謂的泛化」。
漢語親屬稱謂用語依地區不同而有所差異,因此研究中國親屬稱謂泛化的研究並不能完全適用於臺灣,而多數的相關研究多集中在親屬稱謂泛化的方言差異、分類、用法、功能以及形式等,不甚注重認知的研究角度。即使有部分偏向認知面的研究,對於發話者的心理運作層面,也未能多做著墨。因此,本研究期望從認知語言學的角度,闡釋臺灣華語中的親屬稱謂泛化現象,以及其運作表現。換句話說,本論文是以新的觀點探討存在已久的現象。文中我們提出三個問題:首先,是否所有親屬稱謂都能被泛化?如果不是,哪一些稱謂才是可以被泛化的?其次,在被泛化的親屬稱謂中,單音節親屬稱謂跟雙音節親屬稱謂彼此的相似、相異點為何?最後,在母語者的認知中,親屬稱謂的泛化跟泛化稱謂的不同結合形式,是如何運作的?
為了解答這些問題,我們以「教育部重編國語辭典修訂本」附錄中的親屬稱謂、林美容 (1982) 提到的核心的親屬稱謂詞素、四個臺灣華語母語者熟知的臺灣閩南語親屬稱謂 (阿公、阿媽、阿伯、阿姨,參採「教育部臺灣閩南語常用辭詞典」所收錄內容),以及這些稱謂的變體與其他較為常見的稱謂用法,做為關鍵字,在「中央研究院漢語平衡語料庫」和「PTT語料庫」搜尋,比對出屬於泛化親屬稱謂的用法。並進一步將這些擷取出的語料,依照形式及語意分為五類:無變化型、程度詞前缀型、前加姓名型、轉喻主題型、隱喻/慣用詞型;每類之下,再依親屬稱謂的音節分為雙音節類和單音節類。
在之後的語料分析中,我們主要運用概念整合理論 (Fauconnier and Turner 2002) 和構式語法 (Goldberg 1995, 2006) 作為理論的基礎,並納入有關語言觀點(Sweetser 2012)、隱喻及轉喻 (Lakoff and Johnson 2003)、禮貌理論 (Brown and Levinson 1987)、不禮貌行為 (Culpeper 2011) 等理論進行討論。透過分析,本研究提出「Head-Generalized kinship term」的構式。
在雙音節親屬稱謂中,長輩的親屬稱謂泛化數量最多,其中又以「阿姨」數量最大。在單音節親屬稱謂中,以平輩的親屬稱謂泛化數量最多:單從稱謂來看「妹」是數量最多的,不過若是把「兄」、「哥」這兩個指涉同一親屬的稱謂泛化數量加總,他們就會是平輩稱謂中,泛化情況最多的。
「阿姨」會成為泛化數量多的稱謂有可能因為她是小孩互動最多的親屬,因此這個稱謂容易被泛化。另外我們觀察到,「兄」跟「哥」其實在泛化表現上互有表現,甚至可以說他們處於「相互競爭」的階段,難以判斷哪一個稱謂在被泛化時更為強勢。
此外,就泛化的親屬稱謂用來稱呼說話者自己的情形,我們觀察到以下趨勢:1. 這種用法可以 (適度) 縮短對話人之間的距離;2. 發話者的意向是決定採用年長或年幼親屬稱謂的關鍵;3. 「兄」很少被用於自稱,可能是因為這個稱謂主要用於文字表達,而在口語上少見;4. 有部分發話者為了更尊敬聽者,會自稱為「魯蛇弟」或「魯蛇妹」。
再者,有一些長期以來已經固著的「Head-Generalized kinship term」構式,如「警察-泛化親屬稱謂」、「護士-泛化親屬稱謂」、「記者-泛化親屬稱謂」、「司機-泛化親屬稱謂」,在語序上後面都是接著雙音節的泛化親屬稱謂;而「Head-Generalized kinship term」構式的主題如果是「學生」、「學」、「師」的話,緊接其後的泛化稱謂,都是核心家庭的親屬稱謂。最後,本研究也藉由觀察語料中的兩個個案,探討「Head-Generalized kinship term」構式從單一指涉到任意指涉的語意變化。
總結來說,親屬稱謂的泛化主要是透過概念整合的機制進行,過程中涉及的關鍵因素涉及觀點的切換、顯影 (或側重)、隱喻、轉喻、禮貌與非禮貌的表達,反諷的態度也會有影響。「Head-Generalized kinship term」的組合扮演構式的角色:泛化的單音節親屬稱謂由於結構上容易組合,能產性高於雙音節親屬稱謂,這點在轉喻主題型的泛化親屬稱謂組合中,特別明顯。此外,只要在合適的情境下,「Head-Generalized kinship term」構式具有高度能產性,新的親屬稱謂泛化用法可以源源不絕。
zh_TW
dc.description.abstractThis study focuses on the explanation of how kinship terms of Taiwan Mandarin generalized and their performance. The Chinese kinship system is a well-known relatively complex kinship system in all human communities around the world. Due to the richness of lexicons, kinship terms in Chinese kinship system might be used in a way much broader, such as to call an older non-relative male yéyé (爺爺) ‘grandfather’ or a non-relative female jiějiě (姊姊) ‘elder sister’, this is a phenomenon commonly mentioned as “the generalization of kinship terms” in Chinese-speaking areas.
Chinese kinship terms of separate regions are not all the same. Hence, research of the generalization phenomenon in China may not appropriately explain the generalized cases occurred in Taiwan. Moreover, most studies account for the generalization of kinship terms from the view of dialectal variance, categorization, usage, function, and form, instead of a cognitive perspective. Even studies that take a cognitive approach, they fail to give us more information about speakers’ mental process. Thus, this thesis aims to elaborate how kinship terms of Taiwan Mandarin generalized and how they perform through cognitive linguistic approach, in other words, this study wants to see an old phenomenon with new eyes. We propose three questions at here: firstly, can all kinship terms of Taiwan Mandarin be generalized? If not, which terms are candidates for generalization? Secondly, what is the similarity/dissimilarity between generalized disyllabic kinship terms and monosyllabic kinship terms? Thirdly, how the generalization and its combination construed in native speakers’ mind?
To answer these questions, we adopt kinship terms as keywords from the Appendix of the Revised Chinese Dictionary published in 2015 (Ministry of Education, MOE), the core morpheme of Chinese kinship terms proposed by Lin (1982), four well-known kinship terms of Taiwan Southern Min (viz., āgōng (阿公) ‘father/mother’s father’, āmà (阿媽) ‘father/mother’s mother’, āpeh (阿伯) ‘father’s elder brother’, and āyí (阿姨) ‘mother’s elder/younger sister’) by native speakers of Taiwan Mandarin (adopted from the Dictionary of Commonly Used Words in Taiwan Southern Min (MOE 2011)), as well as some alternative and additional forms of kinship terms. Next, these keywords are searched in the Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese and the PTT Corpus. We extract target data from the two corpora and categorize them into five types by their forms and meanings, these types are ‘bare form’, ‘degree modifier as prefix’, ‘modified by surname or name’, ‘metonymic theme preceded’, and ‘metaphorical/idiomatic usage’. Under each type, we further divide the data into two subtypes: the ‘disyllabic kinship term’ and the ‘monosyllabic kinship term’.
Following the data collecting and categorizing procedure, this study analyzes these language materials by mainly adopting Conceptual Blending Theory (Fauconnier and Turner 2002) and Construction Grammar (Goldberg 1995, 2006); however, other theories such as viewpoint (Sweetser 2012), metaphor and metonymy (Lakoff and Johnson 2003), politeness (Brown and Levinson 1987) and impoliteness (Culpeper 2011) are also taken into discussion. Through the analysis, we propose there is “Head-Generalized kinship term” construction.
Generally speaking, the amount of generalized kinship terms of older generation is the most between all disyllabic terms, and āyí is the predominant one in them. Between generalized monosyllabic kinship terms, kinship terms of peer generation are dominators, and mèi (妹) is the one that with more combinations; however, if we take all the combinations of xiōng (兄) and gē (哥) into consideration (both of them refer to ‘elder brother’), the sum of them occupies the most prominent part in peer generation.
The reason of āyí becomes dominant could be attributed to that it is the one that children interact most and feel closer to, thus this kinship term is very possible to be generalized. In addition, the author observes some usage differences between xiōng and gē and argues that they are competing against each other in the domain of generalized usage, to decide which one is more dominant is a challenging task.
Moreover, some tendencies of using generalized kinship terms that refer to oneself are found, including: 1. to shorten the mental distance between interlocutors (but not too close); 2. the speaker’s intention determines an older/younger kinship term; 3. xiōng less appears in verbal communication due to its nature of written form; 4. some speakers address themselves as younger siblings and ‘loser’ at the same time, in order to display more respect for addressees.
Furthermore, some early-established “Head-Generalized kinship term” combination such as “police-generalized kinship term”, “nurse-generalized kinship term”, “journalist-generalized kinship term”, and “driver-generalized kinship term” persist their preference of preceding a disyllabic kinship term, and keep attracting adequate candidates to fit in the combination. Some recurred head parts of the “Head-Generalized kinship terms”, such as xué-shēng, xué, and shī can be followed by a group that contains kinship terms of a nuclear family. At last, we explore the meaning change of the “Head-Generalized kinship term” combination from referential uniqueness to referential randomness by observing two distinct cases in the data.
To conclude, the generalization of kinship terms is mainly processed through conceptual blending, prominent effective factors are viewpoint shifting, profiling, metaphor, metonymy, politeness and impoliteness expression, and also ironical attitude, they collaborate in native speakers’ concept and produce the output. The combination of “Head-Generalized kinship term” behaves as a construction: monosyllabic kinship terms are more productive than disyllabic terms owing to its easily-compatible structure, and this attribute makes monosyllabic kinship terms generalized in a significant amount, especially in the category of metonymic themes preceded. Also, the “Head-Generalized kinship term” construction is highly productive, as long as a suitable context exists, novel usages of generalized kinship terms will always be allowed to create.
en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-05-11T04:51:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ntu-108-R04142006-1.pdf: 5722429 bytes, checksum: 5d30663b4f2ae61ea6792056ed25f8dd (MD5)
Previous issue date: 2019
en
dc.description.tableofcontentsAcknowledgements i
摘要 iii
Abstract vi
Table of Contents ix
List of Figures xiii
List of Tables xiv
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background 2
1.2 Research Questions 4
1.3 Data and Analytic Framework 5
1.4 Organization of the Thesis 6
Chapter 2 Literature Review 7
2.1 Chinese Kinship System and Kinship Terms 7
2.2 Different Kinship Terms and the Generalized Usages in Some Mandarin Dialects 8
2.3 Research of Generalized Usages of Kinship Terms in China 10
2.4 Research of Generalization of Kinship Terms of Taiwan Mandarin 13
2.4.1 Viewpoint 15
2.4.2 Profile 16
2.4.3 Metaphor and Metonymy 17
2.4.4 Degree Modifiers 18
2.4.5 Conceptual Blending Theory 19
2.4.6 Construction 23
2.4.7 Politeness and Impoliteness 24
2.4.8 Personification 26
2.4.9 Irony 27
2.5 Interim Summary 27
Chapter 3 Methodology 29
3.1 Generally-Accepted Kinship Terms 29
3.2 Corpora 34
3.2.1 The Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese 34
3.2.2 The PTT Corpus 35
3.3 Media Materials 35
3.4 The Procedure of Data Collection 36
3.5 Interim Summary 36
Chapter 4 Data Description and Categorization 38
4.1 The Distribution of Generalizable Kinship Terms 38
4.1.1 Disyllabic Kinship Terms 38
4.1.2 Monosyllabic Kinship Terms 41
4.2 Categories of Generalized Kinship Terms 42
4.2.1 Bare Form 43
4.2.2 Degree Modifier as Prefix 52
4.2.3 Modified by Surname/Name 61
4.2.4 Metonymic Theme Preceded 75
4.2.5 Metaphorical/Idiomatic Usage: Refer to Non-Human Being 96
4.3 Interim Summary 104
Chapter 5 Generalization Process of Kinship Terms and Its Performance 106
5.1 How the Generalization Works 106
5.1.1 Concept Creation 106
5.1.2 Construction Effect 131
5.1.2.1 The “Head-Generalized Kinship Term” Construction 131
5.1.2.2 Referential Uniqueness 132
5.1.2.3 Viewpoint Shifting 134
5.1.2.4 Politeness and Impoliteness Expression 136
5.1.2.5 Factors of Generalization 140
5.2 Usage Preference of Generalized Kinship Terms 141
5.2.1 Preferences Between Kinship Terms of Separate Generations 142
5.2.2 Preferences of Degree Modifiers 144
5.2.3 Preferences of Self-Referring Kinship Terms 149
5.2.4 Preferences of Recurring Head Parts 151
5.3 Meaning Change of the Combination of Generalized Kinship Terms 153
5.4 Interim Summary 157
Chapter 6 Conclusion 159
6.1 Recapitulation 159
6.2 Contribution and Future Directions 162
References 165
Online Reference Resource 174
Appendix 178
dc.language.isoen
dc.subject概念整合zh_TW
dc.subject非禮貌zh_TW
dc.subject禮貌zh_TW
dc.subject觀點zh_TW
dc.subject認知語言學zh_TW
dc.subject臺灣華語zh_TW
dc.subject構式zh_TW
dc.subject親屬稱謂zh_TW
dc.subject泛化zh_TW
dc.subjectcognitive linguisticsen
dc.subjectpolitenessen
dc.subjectconceptual blendingen
dc.subjectconstructionen
dc.subjectgeneralizationen
dc.subjectkinship termen
dc.subjectimpolitenessen
dc.subjectTaiwan Mandarinen
dc.subjectviewpointen
dc.title現在我們是親戚了:臺灣華語中親屬稱謂泛化現象的認知語言學研究zh_TW
dc.titleWe Are Relatives Now: A Cognitive Linguistic Study on the Generalization of Kinship Terms of Taiwan Mandarinen
dc.date.schoolyear107-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee謝富惠(Fuhui Hsieh),黃舒屏(Shuping Huang)
dc.subject.keyword親屬稱謂,泛化,概念整合,構式,臺灣華語,認知語言學,觀點,禮貌,非禮貌,zh_TW
dc.subject.keywordkinship term,generalization,conceptual blending,construction,Taiwan Mandarin,cognitive linguistics,viewpoint,politeness,impoliteness,en
dc.relation.page243
dc.identifier.doi10.6342/NTU201903632
dc.rights.note同意授權(全球公開)
dc.date.accepted2019-08-15
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept語言學研究所zh_TW
顯示於系所單位:語言學研究所

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-108-1.pdf5.59 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved