請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/63323完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 梅家玲 | |
| dc.contributor.author | Maximilian Kalkhof | en |
| dc.contributor.author | 柯敬德 | zh_TW |
| dc.date.accessioned | 2021-06-16T16:34:53Z | - |
| dc.date.available | 2012-11-22 | |
| dc.date.copyright | 2012-11-22 | |
| dc.date.issued | 2012 | |
| dc.date.submitted | 2012-11-12 | |
| dc.identifier.citation | Bauer, Wolfgang: Herbert Franke und deutsche Chinaforschung nach dem Krieg. In: Studia Sino-Mogolica, Festschrift fur Herbert Franke, Wiesbaden, 1989.
Baus, Wolf: Literatur und Literaturpolitik in Taiwan nach 1945. In: Helmut Martin, Charlotte Dunsing und Wolf Baus (ed.): Blick ubers Meer (望大海), p. 16-43, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1982. Behm, Kerstin: Der Schriftsteller Lai He (1894-1943), unveroffentlichte MA-Arbeit, Ruhr Universitat Bochum, 1994. Chang, Sung-sheng Yvonne: Representing Taiwan: Shifting Geopolitical Frame-works. In: David Der-wei Wang and Carlos Rojas: Writing Taiwan: a new literary history, p. 17-25, Duke University Press, Durham, 2007. Dunsing, Charlotte: Taiwanesische Realitat in der Literatur. In: Helmut Martin, Charlotte Dunsing und Wolf Baus (ed.): Blick ubers Meer (望大海), p. 385-399, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1982. Franke, Herbert: Geleitwort. In: Hatto Kuhn, Martin Gimm: Dr. Franz Kuhn (1884-1961). Lebensbeschreibung und Bibliographie seiner Werke mit einem Anhang unveroffentlichter Schriften, Wiesbaden, 1980. Franke, Herbert: Sinologie an deutschen Universitaten, Wiesbaden, 1968. Franke, Wolfgang: Die Entwicklung der Chinakunde in den letzten 50 Jahren. In: Nachrichten der OAG, Vol. 72, Hamburg, 1952. Haenisch, Erich: Der Aufbau der ostasiatischen Studien in Munchen. In: Zeit-schrift der deutschen morgenlandischen Gesellschaft, Band 103, Wiesbaden, 1953. Hammer, Christiane: Reif fur die Insel. Ein Streifzug durch die taiwanesische Lite-ratur in deutscher Ubersetzung. Mit einer Auswahlbibliographie, Ruhr-Universitat Bochum, 1999. Hefte fur ostasiatische Literatur, Iudicium, Munchen, http://www.iudicium.de/katalog/0933-8721.htm. Hermans, Theo: Paradoxes and aporias in translation and translation studies. In: Alessandra Riccardi (ed.): Translation studies: Perspectives on an emerging discipline, Cambridge University Press, Cambridge, 2002. House, Juliane: Universality versus culture specifity in translation. In: Alessandra Riccardi (ed.): Translation studies: Perspectives on an emerging discipline, p. 92-110, Cambridge University Press, Cambridge, 2002. Johnson, Sally: Exploring the German language, Arnold, London, 1998. Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 2004. Liu, Lydia H.: The Question of Meaning-Value in the Political Economy of the Sign. In: Lydia H. Liu (ed.): Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations, p. 13-44, Duke University Press, Durham, 1999. Liu, Lydia H.: Translingual Practice – Literature, National Culture and Translated Modernity, Stanford University Press, Standford, 1995. Lu, Li: Translation and nation: Negotiating “China” in the translations of Lin Shu, Yan Fu and Liang Qichao, University Microfilms International, Ann Arbor, 2007. Martin, Helmut, Dunsing, Charlotte und Baus, Wolf (ed.): Blick ubers Meer: Chine-sische Erzahlungen aus Taiwan, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1982. Martin, Helmut: Nachstenliebe und Moral: Neue religiose Bewegungen. In: Helmut Martin (ed.): Das kulturelle China und die Chinawissenschaften, p. 297-314, Pro-jekt Verlag, Bochum, 2001. Martin, Helmut: Debates and Conflicts in Taiwanese Literature: The Authorities and the Writer. In: Helmut Martin (ed.): Das kulturelle China und die Chinawissenschaften, Projekt Verlag, Bochum, 2001. Martin, Helmut: Der Literaturhistoriker, Kritiker und Prosaautor Ye Shitao. In: Helmut Martin (ed.): Das kulturelle China und die Chinawissenschaften, Projekt Verlag, Bochum, 2001. Martin, Helmut: The German experience: Translations of Chinese literature from Mainland China and from Taiwan. 國立台灣大學外國語文學系,臺北,1990。 Martin, Helmut: Von sexuellem Aufbegehren zu feministischer Gesellschaftskritik: Li Ang und ihr Erzahlwerk 1967-1987. In: Helmut Martin: Taiwanesische Litera-tur: Postkoloniale Auswege. Kolonialzeit, Nachkriegsliteratur und Literarhistoriographie, p. 131-160, Projekt Verlag, Dortmund, 1996. Mungello, D. E.: The Seventeenth-Century European Backgound to the Accodoma-tion of China. In: D. E. Mungello: Curious Land: Jesuit Accomodation and the Origins of Sinology, p. 23-43, University of Hawaii Press, Honolulu, 1989. Neder, Christina: Zhi le – Metapher einer Suche. In: Christina Neder, Heiner Roetz, Ines-Susanne Schilling (ed.): China in seinen biographischen Dimensionen: Ge-denkschrift fur Helmut Martin, Harrasowitz, Wiesbaden, 2001. Riding, Laura and Graves, Robert: A Survey of Modernist Poetry and A Pamphlet Against Anthologies, Carcanet Press Limited, Great Britian, 2002. Roetz, Heiner: Cum ira et studio. In: Christina Neder, Heiner Roetz, Ines-Susanne Schilling (ed.): China in seinen biographischen Dimensionen: Gedenkschrift fur Helmut Martin, p. 15-17, Harrasowitz, Wiesbaden, 2001. Schaffner, Christina: Norms of translation. In: Yves Gambier, Luc van Doorslaer: Handbook of Translation Studies, Volume 1, p. 234-244, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2010. Schriftenreihen der Sektion Sprache und Literatur Chinas, Fakultat fur Ostasien-wissenschaften, Ruhr Universitat Bochum, http://www.ruhr-uni-bochum.de/oaw/slc/schriftenreihen.html. Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira: 翻譯研究詞典,外語教學與研究出版社,北京,2005。 Steiner, George: Adorno: Love and Cognition, In: Times Literary Supplement, March 9th 1973, p. 253-255. Tang, Xiaobing: On the concept of Taiwan literature. In: David Der-wei Wang and Carlos Rojas: Writing Taiwan: a new literary history, Duke University Press, Durham, 2007. Wang, David Der-wei: Preface. In: David Der-wei Wang and Carlos Rojas: Writing Taiwan: a new literary history, Duke University Press, Durham, 2007. 白先勇:臺北人,爾雅,臺北,2002。 貝嶺:懷念馬漢茂。In:旺報文化副刊,http://blog.roodo.com/wantculture/archives/9955107.html,2009年9月13日。 顧彬:括號裡的譯者-對翻譯工作的幾點思考,Deutsch-Chinesisches Kulturnetz, http://www.de-cn.net/mag/lit/de4847519.htm,2009年9月。 漢德詞典,商務,香港,1987。 漢雅娜:德國漢學的滄海桑田。In:張西平、李雪濤(主編):德國漢學:歷史、發展、人物與視角,頁4-12,大象出版社,鄭州,2005。 黃長著、孫越生、王祖望(主編):歐洲中國學,社會科學文獻,北京,2005。 黃春明:癬。In:黃春明:小寡婦,遠景,臺北,1977。 黃美娥:迎向現代:臺灣新、舊文學的承接與過渡。In:黃美娥:重層現代性鏡像,麥田,臺北,2004。 柯馬丁:德國漢學家在1933-1945年的遷移。In:張西平、李雪濤(主編):德國漢學:歷史、發展、人物與視角,頁217-260,大象出版社,鄭州,2005。 柯慶明:別了,漢茂吾友。In:Christina Neder, Heiner Roetz und Ines-Susanne Schilling (ed.): China in seinen biographischen Dimensionen: Gedenkschrift fur Helmut Martin, Harassowitz, Wiesbaden, 2001. 李佳哲:亞洲四小龍的政經分析,駱駝,板橋,1990。 劉紹銘、馬漢茂(主編):世界中文小說, 時報,臺北,1987。 劉紹銘:台灣本地作家短篇小說選,大地,臺北,1977。 盧沫:兔子事件。In:台北夜譚,聯雅,臺北,1977。 馬漢茂:德國的漢學研究:歷史、問題與展望。In:張西平、李雪濤(主編):德國漢學:歷史、發展、人物與視角,頁25-41,大象出版社,鄭州,2005。 王容芬:飛向自由-馬漢茂先生十年祭,新世紀新聞網,http://www.newcenturynews.com/Article/gd/200906/20090609234612.html,2009年6月9日。 王拓:炸。In:王拓:金水嬸,九歌,臺北,2001。 維特根什坦:名理論,臺北學生,臺北,1987。 吳素樂:尉禮先-傳教士、翻譯家和文化詮釋者。In:張西平、李雪濤(主編):德國漢學:歷史、發展、人物與視角,頁454-487,大象出版社,鄭州,2005。 許翰為:中國學學術的創立。In:張西平、李雪濤(主編):德國漢學:歷史、發展、人物與視角,頁3-12,大象出版社,鄭州,2005。 顏雅卉,翻譯造成的文化傳播問題,輔仁大學,德國語文學系碩士論文,2002。 楊青矗:在室男,文皇,高雄,1976。 葉石濤:台文學史綱,春暉,高雄,1987。 葉維廉:王文興與現代主義(錄影資料),臺灣大學出版中心,臺北,2010。 遠東季刊,1949年第8期,頁319-322。 曾心儀:忠實者。In:我愛博士,遠景,臺北,1977。 張國剛:德國的漢學研究,中華書局,北京,1994。 張錦忠:現代主義與六十年代台灣文學複系統:《現代文學》再探。In:中外文學,第30卷,第3期,頁93-113。 張淑惠:1945年後台灣現代文學德文翻譯作品中,文化差異的翻譯問題。輔仁大學,翻譯學研究所碩士論文,2000。 張系國:領導者。In:明報月刊,香港,一月號,1979。 莊紫蓉:訪馬漢茂談兩鐘,http://www.twcenter.org.tw/b01/b01_10001_1.htm,1999年6月29日。 | |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/63323 | - |
| dc.description.abstract | 第一部德文臺灣文學選譯本──Blick ubers Meer《望大海》──於1982年由德國出版社Suhrkamp在德國出版。此一選輯由曾赴臺深造的德國漢學家Helmut Martin(馬漢茂),以及他在波鴻魯爾大學的同事Charlotte Dunsing和Wolf Baus所編譯。本論文著重馬漢茂在德國漢學發展中所扮演的角色,以及《望大海》於臺灣文學德文翻譯史上所樹立之地位與其特色,研究目標乃在於釐清《望大海》的出版背景與意圖,並探究《望大海》一書所呈現出的臺灣文學形象。最終,筆者將焦點從「編輯/篩選」轉移到「翻譯」,由對文學翻譯的鋪陳切入對中德翻譯問題的具體討論,探討《望大海》如何處理中德翻譯相關的問題。
為了回答以上提問,筆者在第二章勾勒出德國漢學發展的全盤輪廓,進而回顧自戰後以來臺灣文學德文翻譯的歷史,以彰顯《望大海》在小說篩選上的特色。在第三章裡,筆者對《望大海》一書由構成起因而至背後選文意圖進行一系列討論,其中包括馬漢茂的生平、《望大海》的出版背景以及《望大海》的命名與架構,並以列表方式呈現出《望大海》所收錄的作家及其作品。接著,為了顯現《望大海》所透露出的臺灣文學形象,筆者以對照的方式分析《望大海》的小說篩選以及《望大海》在導言和評介文章字裡行間所透露出的編選企圖。而在第四章裡,筆者先釐清何謂翻譯此一關鍵問題,進而分析《望大海》如何解決中德翻譯問題。 透過上述研究可知,德國漢學在20世紀70年代、80年代期間經過了翻天覆地的轉變,在方法論上從傳統的文字學逐漸轉化為更多元而具有包容性的跨領域學科,而馬漢茂恰恰是此轉變當中的靈魂人物,既受過文字學的熏陶又掌握社會科學的方法論,一生積極推動德國漢學的革新。臺灣文學德文翻譯的發展,亦因為馬漢茂在波鴻魯爾大學集中各種翻譯資源和出版管道,約從80年代初至2000年左右,顯得十分頻繁,惜於2000年後便跌入谷底。 《望大海》所呈現出的臺灣文學形象與臺灣文學德文翻譯歷史的趨勢一致,以小說、70年代和80年代以及漢人作家為主,相對而言忽略了其他文類、年代以及其他族群的作家。《望大海》與臺灣文學德文翻譯史中其他選本的不同在於,它並不排除通俗小說,反而收錄知名度頗低的通俗作家。 以德文語境的標準來看,《望大海》閱讀起來十分通順,不過細看其翻譯過程,仍可發現許多瑕疵。這些瑕疵再再證明翻譯之難,甚至於某種程度上證實翻譯之遠不可及。 | zh_TW |
| dc.description.abstract | The first German anthology of Taiwan literature – Blick ubers Meer – was pub-lished in Germany in 1982 by Suhrkamp Verlag. The anthology was compiled and translated by Helmut Martin, a German Sinologist who had been studying in Tai-wan in the late 1960s, and two of his colleagues at Ruhr Universitat Bochum, Charlotte Dunsing and Wolf Baus. The compilation of the anthology was influenced by Joseph Lau, a native of Hong Kong, who had been educated in Taiwan and was teaching in the USA for most of his career.
In this thesis, the author’s main concern is to discover the role Helmut Martin played in 20th century German sinology and the role Blick ubers Meer played in the history of Taiwan literature translated into German. In order to answer this question, chapter two explores the history of German sinology and the history of Taiwan literature translated into German. Furthermore, the thesis elaborates on the question what image of Taiwan literature the editors were trying to create in the anthology. Therefore, chapter three analyzes Helmut Martin’s intellectual background, the editorial and historical background of Blick ubers Meer, its name, its structure as well as the image of Taiwan literature, that is created by the selection of short stories and by the literary essays that offer a frame for understanding them. Finally, in chapter four, the thesis turns to translational problems that occur in Blick ubers Meer. The author addresses general aporias in translation studies and tries to give a clear account of what translation is and what translation is capable of. The thesis discusses concrete problems of the language pair Chinese-German and sheds light on how Blick ubers Meer solves (or fails to solve) these problems. | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-16T16:34:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-101-R98121018-1.pdf: 2471622 bytes, checksum: a5d991b1c1f7d0f9c651ba93ae0e6d34 (MD5) Previous issue date: 2012 | en |
| dc.description.tableofcontents | 目錄
誌謝 2 摘要 4 目錄 7 第一章 緒論 9 第一節 研究動機與問題意識 9 第二節 研究方法 12 第三節 文獻回顧 13 第四節 論文架構與章節安排 16 第二章 德國漢學概論與臺灣文學德文翻譯的發展史 18 第一節 德國漢學的來路 18 第二節 臺灣文學德文翻譯的發展史 27 第三節 小結 33 第三章 《望大海》 34 第一節 馬漢茂的生平及其臺灣經驗 34 第二節 《望大海》的出版背景 38 第三節 《望大海》的命名與架構 40 第四節 《望大海》所收錄的作家及其作品 41 第五節 《望大海》的小說篩選、導言和評介文章所呈現的臺 灣 戰後文學形象 43 第六節 小結 53 第四章 《望大海》的翻譯研究 57 第一節 何謂翻譯? 57 第二節 《望大海》的德譯研究 60 第三節 小結 76 第五章 結語 79 第一節 回顧 79 第二節 展望 82 參考書目 84 附錄:臺灣文學德文譯作一覽表 88 | |
| dc.language.iso | zh-TW | |
| dc.subject | 臺灣文學德文翻譯 | zh_TW |
| dc.subject | 編譯研究 | zh_TW |
| dc.subject | 翻譯研究 | zh_TW |
| dc.subject | 選集研究 | zh_TW |
| dc.subject | 馬漢茂 | zh_TW |
| dc.subject | 望大海 | zh_TW |
| dc.subject | Taiwan literature translated into German | en |
| dc.subject | Anthology Studies | en |
| dc.subject | Translation Studies | en |
| dc.subject | Compilation Studies | en |
| dc.subject | Helmut Martin | en |
| dc.subject | Blick ubers Meer | en |
| dc.title | 馬漢茂與臺灣小說的德文編譯-以《望大海》為中心的研究 | zh_TW |
| dc.title | A study of <Blick ubers Meer> and Helmut Martin's compilation and translation of Taiwan literature into German | en |
| dc.type | Thesis | |
| dc.date.schoolyear | 101-1 | |
| dc.description.degree | 碩士 | |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 柯慶明,林倩君 | |
| dc.subject.keyword | 望大海,馬漢茂,臺灣文學德文翻譯,編譯研究,翻譯研究,選集研究, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | Blick ubers Meer,Helmut Martin,Taiwan literature translated into German,Compilation Studies,Translation Studies,Anthology Studies, | en |
| dc.relation.page | 97 | |
| dc.rights.note | 有償授權 | |
| dc.date.accepted | 2012-11-12 | |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
| dc.contributor.author-dept | 台灣文學研究所 | zh_TW |
| 顯示於系所單位: | 臺灣文學研究所 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| ntu-101-1.pdf 未授權公開取用 | 2.41 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
