請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/60702完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 黃美娥(Mei-e Hung) | |
| dc.contributor.author | Shih-Hsun Chien | en |
| dc.contributor.author | 簡士勛 | zh_TW |
| dc.date.accessioned | 2021-06-16T10:26:40Z | - |
| dc.date.available | 2018-08-20 | |
| dc.date.copyright | 2013-08-20 | |
| dc.date.issued | 2013 | |
| dc.date.submitted | 2013-08-15 | |
| dc.identifier.citation | (一)史料:
劉克明等,《國語捷徑》,臺北:臺灣教育會,1915 劉克明,《國語對譯臺語大成》,臺北:新高堂,1916 劉克明,《教科摘要:臺灣語速修》,臺北:新高堂,1925 劉克明,《實業教科:臺灣語及書翰文》,臺北:新高堂,1926 劉克明,《選要漢文時用尺牘合編》,臺北:小波商店,1927 劉克明,《臺灣今古談》,臺北:新高堂書局,1930 劉克明,《廣東語集成》,臺北:新高堂,1931 劉克明,《中和庄誌》,臺北:共榮社,1932 劉克明,《寄園詩葉》,臺北:龍文,2009 連橫,《臺灣詩乘》,臺北:龍文,2009 連橫,《臺灣詩薈》,臺北:臺北文獻委員會,1977 郭水潭,羊子喬編,《郭水潭集》,臺南:臺南縣文化中心,1994 林進發,《臺灣人物評》,臺北:成文,1999 林進發,《臺灣官紳年鑑》,臺北:成文,1999 《臺灣教育沿革誌》,臺北:古亭書屋,1973 《臺灣日日新報》 《漢文臺灣日日新報》 《臺灣教育會雜誌》 《臺灣教育》 《專賣通信》 《臺灣時報》 《詩報》 (二)專書: 吳文星,《日治時期臺灣的社會領導階層》,臺北:五南,2008 陳培豐,《「同化」の同床異夢》,臺北:麥田,2006 陳瑋芬,《近代日本漢學的「關鍵詞」研究:儒學及相關概念的嬗變》,臺北:臺大出版,2005 李歐梵,《現代性的追求》,臺北:麥田,2005 黃美娥,《重層現代性鏡像》,臺北:麥田,2004 黃美娥,《古典臺灣-文學史•詩社•作家論》,臺北:國立編譯館,2007 翁聖峰,《日據時期臺灣新舊文學論爭新探》,臺北:五南,2007 林淑慧,《禮俗•記憶與啟蒙:臺灣文獻的文化論述及數位典藏》,臺北:臺灣學生,2009 荊子馨,《成為日本人》,臺北:麥田,2006 江寶釵,《臺灣古典詩面面觀》,臺北:巨流,1999 周婉窈,《海行兮的年代》,臺北:允晨,2003 陳芳明,《殖民地摩登:現代性與臺灣史觀》,臺北:麥田,2011 蘇碩彬,《看不見與看得見的台北》,臺北:群學,2010 李永熾,《日本的近代與知識分子》,臺北:水牛,1971 李永熾,《歷史的跫音》,臺北:遠景,1984 李永熾,《切腹與心中—日本文化與思想論》,臺北:稻香,2009 柯慶明,《中國文學的美感》,臺北:麥田,2006 柯志明,《米糖相剋-日本殖民主義下臺灣的發展與從屬》,臺北:群學,2006 徐聖凱,《日治時期台北高等學校與菁英養成》,臺北:台灣師範大學,2012 許佩賢,《殖民地臺灣的近代學校》,臺北:遠流,2005 阮斐那,《帝國的太陽下》,臺北:麥田,2010 單德興,《翻譯與脈絡》,臺北:書林,2009 李育霖,《翻譯閾境》,臺北:書林,2009 趙稀方,《翻譯現代性》,臺北:秀威資訊,2012 朱惠足,《「現代」的移植與翻譯》,臺北:麥田,2009 劉紀蕙,《文化的視覺系統》,臺北:麥田,2006 陳昭瑛,《臺灣儒學:起源、發展與轉化》,國立臺灣大學出版中心,2008 李郁蕙,《日本語文學與臺灣—去邊緣化的軌跡》,臺北:前衛,2002 張崑將,《陽明學在東亞:詮釋、交流與行動》,臺北:臺大出版中心,2011 薛化元主編,《近代化與殖民:日治臺灣社會史研究文集》,臺北:臺大出版中心,2012 孫歌,《主體彌散的空間-亞洲論述之兩難》,江西:江西教育出版社,2007 陳南、龔光明譯《跨文化傳通》,北京:三聯書店,1988 賀照田,《東亞現代性的曲折與展開》,吉林:吉林人民出版社,2002 許寶強、袁偉選編,《語言與翻譯的政治》,香港:牛津大學,2000 葛爾納(Ernest Gellner)著,李金梅、黃俊龍譯,《國族與國族主義》,臺北:聯經,2001 史都瑞(John Storey)著,李根芳、周素鳳譯《文化理論與通俗文化導論》,臺北:巨流,2007 霍布斯邦(Eric Hobsbawm)著,李金梅譯,《民族與民族主義》,臺北:麥田,1997克雷(Mike Crang)著,王志弘、余家伶、方淑惠譯,《文化地理學》,臺北:巨流,2003 傅柯(Michel Foucault)著,劉北成、楊遠嬰譯,《規訓與懲罰-監獄的誕生》,臺北:桂冠圖書,1998 克雷斯威爾(Tim Cresswell)著,王志弘、徐苔玲譯,《地方:記憶、想像與認同》,臺北:群學,2006 桑塔格(Susan Sontag)著,黃燦然譯,《論攝影》,臺北:麥田,2010 桑塔格(Susan Sontag)著,陳耀成譯,《旁觀他人之痛苦》,臺北:麥田,2010 班雅明(Walter Benjamin)著,王斑譯,《本雅明文選》,香港:牛津大學,2012 麥克萊恩(James L.McClain)著,王翔、朱慧穎譯,《日本史—1600~2000》海南出版社,2009 布赫迪厄(Pierre Bourdieu)著,褚思真、劉暉譯,《言語意味著什麼—語言交換的經濟》,北京:商務印書館,2005 班納迪克•安德森(Benedict Anderson)著,吳叡人譯,《想像的共同體》,臺北:時報,1999 矢內原忠雄著、陳茂源譯,《日本帝國主義下之臺灣》,臺北:臺灣省文獻委員會,1952福澤諭吉著,《文明論概略》,北京:九州出版社,2008 小森陽一著,陳多友譯,《日本近代國語批判》,吉林:吉林人民出版社,2003 藤井省三著,張季琳譯,《臺灣文學這一百年》,臺北:麥田,2004 子安宣邦著,趙京華譯,《東亞論:日本現代思想批判》,吉林:吉林人民出版社,2004 子安宣邦著,董炳月譯,《國家與祭祀》,北京:三聯,2007 (三) 期刊論文: 許雪姬<日治時期臺灣的「通譯」>,《輔仁歷史學報》(2006/12) 陳昭瑛<日據時期臺灣儒學的殖民地經驗>,《儒學與世界文明》(新加坡國立大學中文系,2003) 柳書琴<從官製到民製—自我同文主義與興亞文學>,《想像的本邦》(臺北:麥田,2005) 阮斐娜<從寶島來的名信片──殖民地主義表象與帝國想像力的境界>,《臺灣想像與現實:文學、歷史與文化探索》(加州:加州大學聖塔芭芭拉分校,2004) 陳培豐<日治時期臺灣漢文脈的漂游與想像:帝國漢文、殖民地漢文、中國白話文、臺灣話文>,《臺灣史研究》(2008/12) 陳培豐<重新解析殖民地臺灣的國語「同化」教育政策──以日本的近代思想史為坐標>,《臺灣史研究》(2011/6) 黃美娥<從詩歌到小說──日治初期臺灣文學知識新秩序的生成>,《當代》(2006/1) 黃美娥<差異�交混、對話�對譯──日治時期臺灣傳統文人的身體經驗與新國民想像(1895∼1937)>,《中國文哲研究集刊》(2006/3) 黃美娥<日臺間的漢文關係──殖民地時期臺灣古典詩歌知識論的重構與演繹>,《臺灣文學研究集刊》(2006/11) 黃美娥<二十世紀初期的「西洋」:《漢文臺灣日日新報》通俗小說中的文化地景、敘事倫理與知識想像>,《臺灣文學研究集刊》(2009/2) 黃美娥<「文體」與「國體」──日本文學在日治時期臺灣漢語文言小說中的跨界行旅、文化翻譯語書寫錯置>,《漢學研究》(2010/6) 川路祥代<1919年日本殖民地臺灣之<孔教論>>,《成大宗教與文化學報》(2001/12) 陳文松<臺灣近代學閥形成之原形:以臺灣總督府國語學校同窗會為中心>,《跨域青年學者臺灣史研究論集》(臺北:稻江,2008) 李豐楙<臺灣儀式戲劇中的諧噱性──以道教、法教為主的考察>,《民俗曲藝》(1991/5) 謝崇耀<日治初期新舊學之爭的歷史考察與時代意義>,《國立臺灣科技大學人文社會學報》(2008/3) 謝崇耀<《崇聖道德報》及其時代意義研究>,《臺灣文學研究學報》(2007/10) 邱各容<臺灣兒童文學一百年的歷史意義>,《全國新書資訊月刊》(2010/10) 洪惟仁<日據時代臺語教育>,《臺灣風物》(1992/9) 林淑慧<臺灣閩南生命禮俗諺語的文化詮釋>,《民間文學年刊》(2007/11) 吳文星<日據時期臺灣總督府推廣日與運動初探(上)>,《臺灣風物》(1987/3) 吳文星<日據時期臺灣總督府推廣日與運動初探(下)>,《臺灣風物》(1987/12) 吳文星<日據時期臺灣社會領導階層與「國語普及運動」之研究(上)>,《近代中國》(1986/10) 吳文星<日據時期臺灣社會領導階層與「國語普及運動」之研究(下)>,《近代中國》(1986/12) (四)學位論文: 楊永彬《臺灣紳商與早期日本殖民政權的關係──1895年∼1905年》(國立臺灣大學歷史學研究所碩論,1996) 川路祥代《殖民地臺灣文化統合與臺灣傳統儒學社會(1895~1919)》(成功大學中國文學所博論,2001) 江啟綸《日治中晚期臺灣儒學的變異與發展──以孔教報為分析對象(1936~1938)》(成功大學臺灣文學研究所碩論,2007) 蔡佩玲《「同文」的想像與實踐──日治時期臺灣傳統文人謝雪漁的漢文書寫》(政治大學中國文學系碩論,2008) 王俐茹《臺灣文人的記者初體驗及其創作實踐──以李逸濤為例的探討》(臺灣師範大學臺灣文化及語言文學研究所碩論,2012) 吳鈺瑾《島民、新民與國民──日治台籍教師劉克明(1884∼1967)的同化之道》(國立成功大學臺灣文學所碩士論文,2012) | |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/60702 | - |
| dc.description.abstract | 本文探討日治時期臺灣的跨語際文化翻譯問題,並選擇具備新�舊學知識的公學校臺籍教師劉克明(1884~1967)為研究對象,文中除了分析他在漢詩、雜文、論說等各類型詩文書寫或翻譯著述中,曾經出現過的臺灣人、教師、通譯、編輯、文人等多元身份變化狀態之外,也進一步討論他在從事上述文學�文化�語言相關活動中,如何建立、回應與定位日�臺不同文化的差異問題,以及其間因為進行文化中介�斡旋所產生的身份移動狀況,由此梳釐劉克明游移於臺�日文化之間交融�對話的重層混雜特質。在文章內容方面,首先點出劉克明兼備新�舊學、日�臺文化及語言能力的複雜學養情形;其次再由教育者、傳統文人、文化中介者等三重社會身分,探究劉氏多面向的相關活動軌跡,繼而分析在不同的身分狀態下,他如何定位與評價新�舊、臺�日、臺灣�西方文化?並如何看待文化譯介此一行為?對文化譯介的認知態度為何?其文化翻譯行為抱持著怎樣的目的?在不同的書寫場域,是否譯介書寫的樣貌也會有所不同以及產生調整?又或者仍具有某種共通性?另外,依據不同的書寫場域,劉氏如何彰顯其身分移動時的能動性與主動性?透過本文整理其曖昧與混雜的文化譯介作品,期望能夠以個案研究角度,呈顯日治時期跨語際文化翻譯行動的複雜多元樣貌與形態。 | zh_TW |
| dc.description.abstract | The article explores the cross-lingual and multi-cultural translation problems during Taiwan under Japanese rule between 1895 and 1945. The Taiwanese public school teacher, Liu Ke-Ming (1884 ~ 1967) with New/Old Learning is selected as the study object. In addition to analyzing his various identities such as Taiwanese, teacher, translator, editor, scholar that presented in his poetry, essays, discourse and other types of poetry or translated writings, the article also analyzes the related activities he engaged in as above mentioned, studies how he responded and positioned the cultural difference between Taiwan and Japan, and the identities transfer in line with the cultural intermediary/mediator role. On the basis, the article sorts the complicated features that Liu Ke-Ming showed when wandering in Taiwan / Japan cultural mixture/dialogue. On the content, the article first points out the complex education background of Liu Ke-Ming’s linguistic competence in New/Old Learning, Japan/ Taiwan culture; follows by the analysis on his educator, traditional scholar, cultural inter-mediator identity to explore his multidimensional activities and then analyzes how he positioned and evaluated the New/Old Learning, Taiwan / Japan, Taiwan / Western culture in a different identity. The article also explores how he treated cultural translating behavior, how he recognized a cultural translator, and what was his purpose for translating. The article also explores issues such as will he alter or adjust the writing in different writing conditions? Or is there something in common? According to writing conditions, how Liu demonstrated the motility and initiative between deferent identities? Through the article, Liu’s ambiguous and confounding translation works are sorted. With the individual case study, the article tries to present the complexity and morphological appearance of cross-lingual and multi-cultural translation during the Japanese colonial period. | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-16T10:26:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-102-R98145013-1.pdf: 10111728 bytes, checksum: 6a74924a500bf0f48ca859ce92cea1f3 (MD5) Previous issue date: 2013 | en |
| dc.description.tableofcontents | 第一章 緒論 1
第一節 研究動機與研究現況 1 一、 研究動機 1 二、 前行研究回顧 9 第二節 研究視角與研究材料 14 一、 研究視角 14 二、 研究材料 16 第三節 研究架構 19 第二章 劉氏生平及其知識養成 21 第一節 生平梗概:由私塾學生至皇國教育家(1884~1945) 21 第二節 劉克明的知識世界與思維結構 26 一、 遲到的現代性 27 二、 傳統文化的優與劣 32 第三章 教育者的文化跨界譯介 39 第一節 教育知識與新�舊文化觀點 40 一、劉克明的教育觀點 41 二、文化的互補與批判 45 第二節 教科圖書的編纂與翻譯 52 一、翻譯的求索與目的 52 二、另一種文化建構 56 第四章 傳統文人的身分移動與場域變化 64 第一節 《專賣通信》上兼雜官民的編輯身分實踐 64 一、編輯實踐的明與暗 66 二、漢詩的評點 70 第二節 徘徊在「公」「私」之間的漢詩書寫 72 一、徘徊在「公」「私」之間的漢詩社會實踐 73 二、文人交遊場域的擴大 79 三、流動的「本邦」──文化主體的移轉 83 第五章 跨語際的文化中介者 86 第一節 《臺灣教育會雜誌》譯介國民性的篇章 88 一、 日本國民性的展演 90 二、文化鏡像的利用 96 第二節 游移於臺人和日人間的雙重翻譯 100 一、《臺灣今古談》的翻譯話語與自身經驗意義 102 二、 從《臺灣今古談》到《專賣通信》 120 第六章 結論 125 參考文獻與書目 129 附錄一:劉克明生平梗概表 133 附錄二:日治時期劉克明在刊物上的發表篇章 149 附錄三:劉克明著作書目 177 | |
| dc.language.iso | zh-TW | |
| dc.subject | 跨語際 | zh_TW |
| dc.subject | 文化翻譯 | zh_TW |
| dc.subject | 劉克明 | zh_TW |
| dc.subject | 《臺灣今古談》 | zh_TW |
| dc.subject | 身分移動 | zh_TW |
| dc.subject | Translingual | en |
| dc.subject | Cultural Translation | en |
| dc.subject | Liu Ke-Ming | en |
| dc.subject | The Taiwan Heritage and Talk | en |
| dc.subject | Identity Shift | en |
| dc.title | 跨語際下的文化翻譯與身分移動—以劉克明為例的探討(1895~1945) | zh_TW |
| dc.title | A Translingual Study of Cultural Translation and Identity Shift──The Example of Liu Ke-Ming(1895~1945) | en |
| dc.type | Thesis | |
| dc.date.schoolyear | 101-2 | |
| dc.description.degree | 碩士 | |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 翁聖峰,林淑慧 | |
| dc.subject.keyword | 跨語際,文化翻譯,劉克明,《臺灣今古談》,身分移動, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | Translingual,Cultural Translation,Liu Ke-Ming,The Taiwan Heritage and Talk,Identity Shift, | en |
| dc.relation.page | 177 | |
| dc.rights.note | 有償授權 | |
| dc.date.accepted | 2013-08-15 | |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
| dc.contributor.author-dept | 台灣文學研究所 | zh_TW |
| 顯示於系所單位: | 臺灣文學研究所 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| ntu-102-1.pdf 未授權公開取用 | 9.87 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
