Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/4778
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor張嘉倩(Chia-Chien Chang)
dc.contributor.authorSerena Yi-Ying Linen
dc.contributor.author林依瑩zh_TW
dc.date.accessioned2021-05-14T17:47:02Z-
dc.date.available2016-03-16
dc.date.available2021-05-14T17:47:02Z-
dc.date.copyright2015-03-16
dc.date.issued2015
dc.date.submitted2015-02-24
dc.identifier.citationAIIC (2012). Draft checklist for interpretation over the Internet. Retrieved from http://aiic.net/page/887/draft-checklist-for-interpretation-over-the-internet/lang/1
Alexieva, B. (1997). A Typology of Interpreter-Mediated Events. The Translator, 3(2), 22.
Altman, J. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: A pilot study. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 25-38). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Barik, H. C. (1994). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 121-137). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-236. doi: 10.1515/mult.1986.5.4.231
Chang, C. & Wu, M. (2009). Address form shifts in interpreted Q&A sessions. Interpreting, 11(2), 164-189. doi: 10.1075/intp.11.2.04cha
Cheung, A. (2013). Non-native accents and simultaneous interpreting quality perceptions. Interpreting, 15(1), 25-47. doi: 10.1075/intp.15.1.02che
Chiaro, D., & Nocella, G. (2004). Interpreters’ Perception of Linguistic and Nonlinguistic Factors Affecting Quality: A survey through the World Wide Web. Meta: Translators' Journal, 49(2), 16. doi: 10.7202/009351ar
Déjean Le Féal, K. (1990). Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting Yesterday, Today, and Tomorrow (pp. 154-160). Binghamton, NY: SUNY.
Garzone, G. (2002). Quality and norms in interpretation. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities : Selected Papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000 (pp. 117-130). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gerver, D. (1969). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In E. Foulfce (Ed.), Proceedings of the Second Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech (pp. 162-184). Louisville, KY: Center for Rate-Controlled Recordings, University of Louisville.
Gerver, D. (1975). A psychological approach to simultaneous interpretation. Meta: Translators' Journal, 20(2), 119–128. doi: 10.7202/002885ar
Gile, D. (1991). A Communication-Oriented Analysis of Quality in Nonliterary Translation and Interpretation. In M.L. Larson (Ed.), Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence (pp. 188-200). Binghamton, NY: SUNY.
Hutchby, I. (1995). Aspects of Recipient Design in Expert Advice-Giving on Call-in-Radio. Discourse Processes, 19, 219-238.
Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kahane, E. (2000). Thoughts on the quality of interpretation. Retrieved 10/12, 2013, from http://aiic.net/page/197
Kalina, S. (2002). Quality in interpreting and its prerequisites. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities : Selected Papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000 (pp. 131-140). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kalina, S. (2005). Quality Assurance for Interpreting Process. Meta: Translators' Journal, 50(2), 768-784. doi: 10.7202/011017ar
Kellett Bidoli, C. J. (2000). Quality Assessment in Conference Interpreting: an Overview. Miscellanea, 4, 105-145.
Kopczyński, A. (1994). Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems. In M. Snell-Hornby & K. Kaindl (Eds.), Translation Studies: An interdiscipline (pp. 189-198). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kurz, I. (1993). Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups. The Interpreters' Newsletter, 5, 13-21.
Kurz, I. (1997). Getting the message across--Simultaneous interpreting for the media. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová & K. Kaindl (Eds.), Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995 (pp. 195-205). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kurz, I. (2001). Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User. Meta: Translators' Journal, 46(2), 394-409. doi: 10.7202/003364ar
Kurz I. (2002). Physiological stress responses during media and conference interpreting. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities: Selected Papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000 (pp. 195-202). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kurz I., & Pöchhacker, F. (1995). Quality in TV interpreting. Translatio, 14(3-4), 350-358.
Li, C. (2010). Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation. The Journal of Specialized Translation, 13, 19-25. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue13/issue13_toc.php
Mack, G. (2002). New perspectives and challenges for interpretation: the example of television. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities: Selected Papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000 (pp. 203-213). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Macías, M. P. (2006). Probing quality criteria in simultaneous interpreting. Interpreting, 8(1), 25-43.
Marrone, S. (1993). Quality: A shared objective. The Interpreters' Newsletter, 5, 35-41.
Moser, P. (1995). Survey on expectations of users of conference interpretation. Retrieved November 20, 2014, from http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=736
Moser, P. (1996). Expectations of users of conference interpretation. Interpreting 1(2), 145-178.
Moser-Mercer, B. (1996). Quality in Interpreting: Some Methodological Issues. The Interpreters’ Newsletter, 7, 43-55.
Moser-Mercer, B. (2009). Construct-ing quality. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile (pp. 153-166). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Moser-Mercer, B., Künzli, A., & Korac, M. (1998). Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting, 3(1), 47-64. doi: 0.1075/intp.3.1.03mos
Olsen, B. S. (2012). Interpreting 2.0. The AIIC Webzine. Retrieved from http://aiic.net/page/6336/interpreting-2-0/lang/1
Pignataro, C. (2011). Skilled-based and knowledge-based strategies in Television Interpreting. The Interpreters' Newsletter, 16, 81-98.
Pignataro, C. & Velardi, S. (2011). The Quest for Quality Assessment Criteria in Media Interpreting. Paper presented at the Second International Conference on Interpreting Quality, Granada, Spain.
Pöchhacker, F. (1997). “Clinton speaks German”: A case study of live broadcast simultaneous interpreting. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová & K. Kaindl (Eds.), Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995 (pp. 217-226). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pöchhacker, F. (2001). Quality Assessent in Conference and Community Interpreting. Meta: Translators' Journal, 46(2), 16. doi: 10.7202/003364ar
Pöchhacker, F. (2002). Researching interpreting quality: Models and methods. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities : Selected Papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000 (pp. 95-106). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pöchhacker, F. (2010). Media Interpreting. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 224-226). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pöchhacker, F. (2011). Researching TV interpreting: Selected studies of US presidential material. The Interpreters' Newsletter, 16, 21-36.
Pöchhacker, F., & Zwischenberger, C. (2010). Survey on quality and role: Conference interpreters’ expectations and self-perceptions. Retrieved 10/12, 2013, from http://aiic.net/page/3405/survey-on-quality-and-role-conference-interpreters-expectations-and-self-perceptions/lang/1
Ru, M. L. (1996). Exploring Interpreting Quality and Role of Interpreters from Users’ Perspective (Unpublished Master's Thesis) [從使用者觀點探討口譯品質與口譯員之角色 (碩士論文)]. New Taipei City: Fu-Jen Catholic University.
Shlesinger, M. (1997). Quality in Simultaneous Interpreting. In Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor (Eds.), Conference Interpreting: Current Trends in Research (Vol. 23, pp. 123-131). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Snelling, D. (1997). On media and court interpreting. In Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor (Eds.), Conference Interpreting: Current trends in research. Proceedings of the International Conference on “Interpreting: What do we know and how?” Turku, August 25-27, 1994 (pp. 187-206). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Straniero-Sergio, F. (2003). Norms and quality in media interpreting: The case of Formula One press conferences. The Interpreters' Newsletter, 12, 135-174.
Zwischenberger, C. (2010). Quality criteria in simultaneous interpreting: an international vs. a national view. The Interpreters' Newsletter, 15, 127-142.
Taiwan Public Television Service (2012, December 11). What Money Can’t Buy (錢買不到的東西) [Video file]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=-SZCa4LEYf
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/4778-
dc.description.abstractThis paper examines social media users’ perceptions of simultaneous interpreting quality in a live streaming interpreting event on YouTube. On December 11, 2012, Harvard Professor Michael Sandel was invited by Taiwan’s Ministry of Culture to give a lecture about his new book, What Money Can’t Buy: The Moral Limits of Markets. The lecture was held at a stadium with an audience of 6,000 people. At the same time, the lecture was broadcasted live on YouTube, so simultaneously there was a group of online users listening to the lecture. Because the YouTube streaming did not provide dual channels, the online audience had no choice but to listen to the simultaneous interpretation, while the original source speech was broadcasted at the backdrop at a lower volume. In other words, online YouTube audience became default absent users of the interpreting service. Most importantly, the YouTube audience not only watched Sandel’s lecture and listened to the interpreters online, but many of them posted online comments simultaneously. The comments comprised the basis of this research.
A total of 233 comments from 134 unique users were collected to form a rich set of uncontrolled, natural data on users’ perception of interpreting quality. This data was closely examined to understand the different quality criteria used by different users. Overall findings show that delivery-related criteria, as opposed to content-related ones, were most often cited by the interpreting users. Context does matter, so given the highly-interactive nature of the interpreting event, the data shows that users paid much attention to prosodic features, such as fluency of delivery, smooth alternation between source and target languages, and lively intonation. Technology is another important element in this research. New electronic media has enabled interpreting events to broadcast live on-line, expanding the number of interpreting users and also changing the nature of speaker-listener-interpreter relationship. Adequate technical support is necessary in this case to ensure the quality of interpretation delivery, otherwise technical shortfall affects users’ quality perception, as reflected in a large portion of comments that preferred listening to the lecture without the interpretation.
en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-05-14T17:47:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ntu-104-R01147006-1.pdf: 1179010 bytes, checksum: 65a37099d4ff3b02e613bc71a5f4c0e8 (MD5)
Previous issue date: 2015
en
dc.description.tableofcontentsTable of Contents
Chapter 1 Introduction 1
1.1 Background of the Study 2
1.2 Statement of the Problem 7
1.3 Purpose of the Study 8
1.4 Significance of the Study 9
1.5 Primary Research Questions 12
1.5 Assumptions, Limitations, and Scope 13
1.6 Thesis Organization 14
Chapter 2 Literature Review 16
2.1 Defining Interpreting Quality 16
2.2 Measuring Interpreting Quality 18
2.2.1 Different Quality Criteria 18
2.2.2 Perceived Importance of Different Quality Criteria 20
2.2.3 Challenges in Measuring Quality 22
2.3 Interpreting Quality in the Ears of Different Users 24
2.3.1 Importance of Users’ Perspectives 24
2.3.2 Different Perspectives between Professional Interpreters and General Users 26
2.4 Broader Factors Affecting Interpreting Quality 32
2.5 Media Interpreting 35
2.5.1 Definitions and Context 35
2.5.2 Users in Media Interpreting 39
2.5.3 Quality Studies in Media Interpreting 42
2.5.4 Gap in Existing Literature 45
Chapter 3 Methodology 46
Chapter 4 Findings and Discussions 53
4.1 Establishing Interpreting Context: Findings from Transcription Data 53
4.2 Understanding Quality Criteria-Findings from Comment Data 61
4.3 Technology and Interpreting Quality 64
4.4 Delivery-related Quality Criteria 73
4.4.1 Synchronicity 77
4.4.2 Fluency of Delivery 83
4.4.3 Lively Intonation 88
4.4.4 Pleasant Voice 91
4.5 Content-related Quality Criteria 91
4.5.1 Logical Cohesion 92
4.5.2 Correct Terminology 95
4.5.3 Appropriate Style 96
4.6 Broader Factors Affecting Quality Perception 97
4.6.1 Quality Comparison: Comparing Interpreting Quality of Male and Female Interpreters 97
4.6.2 Quality Judgment: General Comments 110
4.6.3 Users’ General Perception and Understanding of the Role of Interpreters 115
4.7 English as Lingua Franca 124
4.7.1 Users’ Language Preference 125
4.7.2 Users’ Preference for Original English Lecture 127
Chapter 5 Conclusions 132
5.1 Summary of Study 132
5.2 Limitations of the Current Study 143
5.3 Directions for Future Research 145
5.4 Conclusion 148
References 150
Appendix 157
Appendix A: Lecture Transcription 157
Appendix B: List of 24 Audience Members 212
Appendix C: Interpretation-related YouTube Comments 213
dc.language.isoen
dc.subject社群媒體zh_TW
dc.subject口譯品質zh_TW
dc.subject使用者品質觀感zh_TW
dc.subject網路口譯zh_TW
dc.subjectquality perceptionen
dc.subjectsocia mediaen
dc.subjectInternet interpretingen
dc.subjectquaity of interpretationen
dc.title探討社群媒體使用者對於口譯品質之觀感zh_TW
dc.titleExploring Social Media Users' Perception of Interpreting Qualityen
dc.typeThesis
dc.date.schoolyear103-1
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee范家銘(Damien Fan),汝明麗(Elma Ru)
dc.subject.keyword口譯品質,使用者品質觀感,網路口譯,社群媒體,zh_TW
dc.subject.keywordquaity of interpretation,quality perception,Internet interpreting,socia media,en
dc.relation.page221
dc.rights.note同意授權(全球公開)
dc.date.accepted2015-02-24
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept翻譯碩士學位學程zh_TW
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-104-1.pdf1.15 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved