請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/42652完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 趙順文(Sun-Bun Tio) | |
| dc.contributor.author | Chun-Ying Du | en |
| dc.contributor.author | 杜純瑩 | zh_TW |
| dc.date.accessioned | 2021-06-15T01:18:49Z | - |
| dc.date.available | 2009-07-31 | |
| dc.date.copyright | 2009-07-31 | |
| dc.date.issued | 2009 | |
| dc.date.submitted | 2009-07-27 | |
| dc.identifier.citation | 天野みどり(2001)「無生物のニ受動文―意味的関係の想定が必要な文―」『国語学[52] 2』
裵銀貞(2005)「所有物主語の受身文から持ち主の受身文への置き換えについて―自然さの違いを生じさせる要因を中心に―」『日本語と日本文学40』 卞仁海(2003)『”為…(之)所…”句式的歴時演変』「韓山師範学院学報」Vol 24, No.1 Charles N. Li・Sandra A. Thompson著(1981, Mandarin Chinese : a functional reference grammar.)、黄宣範訳(2008)『漢語語法』(修訂版)文鶴出版社 范曉(1994)「N受+V句説略」『語文研究51』 F. Ungerer・H. J. Schmid著(1996, An introduction to cognitive linguistics.)、池上嘉彦等訳(1998)『認知言語学入門』大修館書店 藤田昌志(2006)『日中対照表現論』白帝社 藤山和子、鹿琮世(1988)『新しい中国語語法』東方書店 早津恵美子(1990)「有対他動詞の受身表現について―無対他動詞の受身表現との比較を中心に―」『日本語学5月号』 許明子(2004)『日本語と韓国語の受身文の対照研究』ひつじ書房 本多啓(2006)『アフォーダンスの認知意味論―生態心理学から見た文法現象―』東京大学出版会 黄士哲(2008)『日中受身対照研究―動詞方向性を中心に―』東呉大学修士論文 飯嶋美知子(2007)「論説文の訳文から見た受動文の日中対照研究―中国語母語話者への教育の一環として―」『早稲田大学日本語教育研究』 池上嘉彦(1997)『「する」と「なる」の言語学―言語と文化のタイポロジーへの試論―』大修館書店 ――――(2007)『日本語と日本語論』ちくま学芸文庫 姜淑敏(1993)「中日両国語の被動表現の比較―中国語の意味上の受身文をめぐって―」『日本学論叢Ⅵ』人民教育出版社 影山太郎(2006)「日本語受身文の統語構造―モジュール形態論からのアプローチ―」『レキシコンフォーラム 2』ひつじ書房 加藤彰彦・佐治圭三・森田良行編(1989)『日本語概説』おうふう 木村英樹(1992)「BEI 受身文の意味と構造」『中国語6月号』 金水敏(1991)「受動文の歴史についての一考察」『国語学164』 ―――(1992)「場面と視点―受身文を中心に―」『日本語学8月号』 小泉保(2007)『日本語の格と文型―結合価理論にもとづく新提案―』大修館書店 小川誉子美・安藤節子(1999)「文法項目の段階的シラバス化―受身の場合―」『世界の日本語教育9』 国立国語研究所(1972)『動詞の意味・用法の記述的研究』秀英出版 国広哲彌(1974b)「日英語表現体系の比較」『言語生活270』 久野暲(1978)『談話の文法』大修館書店 ―――(1983)『新日本文法研究』大修館書店 工藤真由美(1990)「現代日本語の受動文」『ことばの科学4』むぎ書房 林青樺(2006)『現代日本語におけるヴォイスの研究―事象達成の観点から―』東北大学博士論文 李珊(1994)『現代漢語被字句研究』北京大学出版社 劉月華ら(1991)『現代中国語文法総覧(下)』くろしお出版 益岡隆志(1987)「受動文の意味分析」『命題の文法』くろしお出版 ――――(1991)「受動表現と主観性」『日本語のヴォイスと他動性』くろしお出版 松下大三郎(1930)『標準日本口語法』勉誠社 三上章(1983)『現代語法序説』くろしお出版 望月圭子(1990)「日中両語の結果を表す複合動詞」『東京外国語大学論集40』 ――――(2000)「ヴォイスの日中英語比較文法―間接受動文をめぐって―」『追求卓越的日本研究国際会議論文集』台湾大学日本語学科 森田良行(1998)『日本人の発想、日本語の表現―「私」の立場がことばを決める―』中央公論社 中村芳久(2004)「主観性の言語学―主観性と文法構造・構文―」『認知文法論Ⅱ』大修館書店 西村義樹(2000)「対照研究への認知言語学的アプローチ」『認知言語学の発展』ひつじ書房 仁田義雄・宮島達夫(1995)『日本語類義表現の文法(上)』くろしお出版 仁田義雄(2002)『辞書には書かれていないことばの話』岩波書店 下地早智子(1999)「被害受身の日中比較」『中国語学246』 ―――――(2000)「日本語と中国語の受身表現について―機能主義的分析―」『人文学報311』 宋文輝ら(2007)「現代漢語被動句施事隠現的計量分析」『中国語文2』 宋玉柱(1995)『語法論稿』北京語言学院出版社 Stine, Philip C.著(2001, Let the words be written the lasting influence of Eugene A. Nida.)、黄錫木編(2007)『文以載道:奈達對聖經翻譯的貢獻』道風書社 杉村博文(1992)「遭遇と達成―中国語被動文の感情的色彩―」『日本語と中国語の対照研究論文集』くろしお出版 ――――(2003)「從日語的角度看漢語被動句的特點」『語言文字應用2』 ――――(2007)「中国語と日本語における叙述基点転換の比較―全体と部分の関係を例に―」『日中対照言語研究論文集』和泉書院 鈴木重幸(1972)『日本語文法・形態論』むぎ書房 鈴木康之(1977)『日本語文法の基礎』三省堂 谷口一美(2004)「行為連鎖と構文Ⅰ」『認知文法論Ⅱ』大修館書店 寺村秀夫(1982)『日本語のシンタクスと意味Ⅰ』くろしお出版 趙順文(1995)『結合価文法論考』立昌出版社 坪井栄次郎(2002)、「受影性と受身」『シリーズ言語科学2 認知言語学Ⅰ:事象構造』東京大学出版社 角田太作(1991)『世界の言語と日本語』くろしお出版 王力(1987)『中国語理論』藍燈文化 王一平(1994)「從遭受類動詞所帶賓語的情況看遭受類動詞的特點」『語文研究53』 呉卸耀(2006)「現代漢語存現句」学林出版社 謝新平(1999)「中国語の“由字句”と日本語の“によって”受け身文について」『福岡教育大学国語科研究論集40』 山梨正明(1995)『認知文法論』ひつじ書房 山下好孝(2001)「迷惑受け身のプロトタイプ」『北海道大学留学生センター紀要5』 山内博之(1997)「日本語の受身文における『持ち主の受身』の位置づけについて」『日本語教育92』 楊凱栄(1989)「文法の対照的研究―中国語と日本語―」『講座 日本語と日本教育5』明治書院 曾金金(2005)「由平衡語料庫和中介語語料看漢語被字句表述的文化意蘊」『Journal of Chinese Language and Computing 15』 張麟声(1998)「受動文における非典型的動作主につく動作主マーカーについて」『世界の日本語教育8』 ―――(2001)『日本語教育のための誤用分析』スリーエーネットワーク ―――(2006)「現代日本語の存在表現」『日本語文法の新地平1:形態・叙述内容編』くろしお出版 張豫峰(2006)『現代漢語句子研究』上海出版社 | |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/42652 | - |
| dc.description.abstract | 句子的表現方式,時常可以反映出該語言母語者的思考傾向。面對同一個事態,中、日文間常用不同的表現方式,特別是主動句與被動句的對立。本稿中調查日文使用被動句時,中文的對應狀況,並探討兩語言的表現特徵。為了觀察對於同一事態兩語言間表現構造的差異,本稿從兩國共同都有的翻譯作品──《新約聖經》中收集語例。
本稿主要分成兩個部份。第一部分是考察對應於日文被動句時的中文表現。第二部分先檢討幾種在中文裡較不使用被動句表現的情況,接著試著分析影響中、日文使用被動句的因素。以下則簡略介紹考察的結果。 1.對應於日文被動句的中文表現在構文上可分成10種。其中,典型及非典型的被動句的對應比例僅占47%不到半數,這顯示日文的被動句對應到中文時,與中文主動句對應的比率較被動句高。 2.中文典型被動句的被字句具有結果重視的特徵,這經常以動詞本身在語彙上的意思或句子的其他成分等來表示結果。若只看被字句的使用率,僅有30%如此的低。另一方面,語彙上被動句及意思上被動句這兩種非典型的被動句是依據話者的表現意圖來選擇使用,兩者皆在中文的被動表現中占有重要的角色。 3.中文表現中,和日文主語不同的主動句表現最多。特別是在動作主不明的情況下,有多數例子為日文原文中無顯示出的動作主反而出現在中文主動句裡的主語位置。 4.對於日文中二重目的語構文的被動句以及「知道」、「看見」等感知動詞的被動句,中文裡若無被害的意味,大多以接受方(傳達對象)當為主語,表示接受或傳達某樣事物。此外,視點統一也是日文被動句使用的動機,因此在連體節和連用節中常基於此動機使用被動態。 5.針對中、日被動句的使用率的差異,在認知上的因素可舉出兩語言各具有不同的觀察位置(視座)的傾向,一個是「在舞台上」一個是「在舞台下」。在日文裡,話者經常置身於同一舞台上的另一參與體,從其視點來描述其所遭遇的事態,或者藉由置身於某個情境當中,並把眼前所看到的情況直接描述出來的方式來認識該情境的狀況。而中文裡,話者通常從舞台下觀察舞台上的事態,並注意事態內各個參與體的行動,接著透過其行動來認識該情境的狀況。 | zh_TW |
| dc.description.abstract | The way people use to express one thing often reflects the tendency of thinking in their own language. While describing a same situation, terms can be so different from Japanese to Chinese, especially the confrontation of the actives and the passives. This study aimed to investigate the relative response between Chinese and Japanese. To see while the passive is used in Japanese then what will be used in Chinese. For this purpose, examples are collected from 'The New Testament' which is a common translation work in both two languages.
This study consists of two main parts. The first part is to investigate how Chinese expressions correspond with the passives of Japanese, and the second part are examine sort of expressions that seldom showed in passive in Chinese and then try to analyse factors that influence usages of passives in both Chinese and Japanese. The result is as follows. 1.There are ten kinds syntaxes of Chinese expressions correspond to Japanese passives. The percentage of typical and non-typical Chinese passives is 47%. It shows that the Japanese passives are more likely to correspond to the actives of Chinese instead of the passives. 2.Result respecting is a key feature of the typical Chinese passive “BEI(被)-sentences”. It always showed its passive voice by the meaning of the verb or other elements of the sentence. And the “BEI-sentences” takes only 30% of Chinese expressions. On the other hand, two other non-typical passives by the vocabularies and by the meaning, are used by the the intention of speakers, definitely play important role in Chinese passives. 3.Comparing to Japanese, people used mostly active sentences in Chinese, while passive sentences are used in Japenese. Especially in the condition of unknown subjects, there are many examples shows that when Japanese disguises the uncertain subjects in passive, Chinese would express in active and the uncertain agents would appear as the subject case. 4.For Japanese passives which are with double objects construction, and passives which are with sensory verbs, as long as there’s no damaging meaning, Chinese would mostly use the received sides as subjects to express receiving or transmitting something or some information. In addition, the purpose of unifying viewpoint also motivate people to use passive sentences in Japanese, therefore passives are often used in adnominal clauses and in adverbial clauses. 5.As for the extremely different percentage of passive using in Japanese and in Chinese, it can be recongnized by the tendency of cognitive aspect, that speakers of those two languages tend to take different viewpoints-- 'on-stage' or 'off-stage'. That means, in Japanese, speakers tend to take a part on the stage just as a participator, describing the event from the on-stage side or else just directly put themselves into the certain condition and picture status in the way before their eyes. And in Chinese, speakers tend to observe the stage from the downstage side, paying attention to every actors on the stage, and then knowing the situations by their actions. | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-15T01:18:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-98-R94127010-1.pdf: 5494095 bytes, checksum: 30d592015264657b744e4ad41bb5d87d (MD5) Previous issue date: 2009 | en |
| dc.description.tableofcontents | 謝辭......................................... i
中文摘要................... ..................ii 英文摘要..................................... iii 日文摘要..................................... v 表目次....................................... ix 圖目次....................................... x 第一章 序論............... ..................1 1.1 はじめに.............. ..................1 1.2 研究の動機と目的........................ 2 1.3 研究の方法と資料........................ 3 1.4 本論文の構成.......... ..................5 第二章 日中受身文についての先行研究......... 7 2.1 日本語の先行研究について................ 7 2.1.1 松下大三郎.......... ..................7 2.1.2 益岡隆志.............................. 9 2.1.3 工藤真由美............................ 11 2.1.4 分類法の選択と構文的分類における問題点 13 2.1.4.1 結合価理論の観点から見る............ 14 2.1.4.2 認知言語学の観点から見る............ 16 2.1.5 本研究における分類.................... 19 2.2 中国語の先行研究について................ 20 2.2.1 被構文................................ 21 2.2.2 意味上の受身文........................ 23 2.2.3 語彙的レベルの受身文.................. 25 2.3 本研究の方向............................ 25 第三章 日本語受身文に対応した中国語表現..... 28 3.1 直接受身文.............................. 29 3.1.1 受身文で対応した場合.................. 30 3.1.1.1 被構文1............................. 31 3.1.1.2 被構文2............................. 34 3.1.1.3 被構文3............................. 36 3.1.2 能動文で対応した場合.................. 39 3.1.2.1 能動文1............................. 39 3.1.2.2 能動文2............................. 43 3.1.2.3 能動文3............................. 46 3.1.3 意味上の受身文と自動詞文.............. 47 3.1.4 存現文、“是∼的“文、慣用表現で対応した場合... 52 3.1.5 意訳で対応した場合.................... 55 3.2 所有受身文と間接受身文 ..................58 3.2.1 所有受身文............................ 58 3.2.3 間接受身文............................ 62 第四章 中国語では受身文になりにくい日本語の受身文.... 63 4.1 二重目的語構文による受身文.............. 63 4.1.1 直接対象受身文........................ 64 4.1.2 相手対象受身文........................ 65 4.2 認識活動を表わす動詞の受身文............ 68 4.3 複文の場合の受身文...................... 71 4.3.1 連体節................................ 71 4.3.2 連用節................................ 73 4.4 表現構造の特徴から見る日中の認知相違.... 75 4.4.1 人間中心と状況中心.................... 77 4.4.2 所有表現と状況・存在表現.............. 79 4.4.3 知覚表現と状況表現.................... 80 4.4.4 その他(1):視点の転換............... 81 4.4.5 その他(2):一人称の現れ方の相違..... 83 第五章 結論及び今後の課題................... 84 参考文献..................................... 89 付表......................................... 92 | |
| dc.subject | 視座 | zh_TW |
| dc.subject | 主動句 | zh_TW |
| dc.subject | 被字句 | zh_TW |
| dc.subject | 直接被動句 | zh_TW |
| dc.subject | Viewpoint | en |
| dc.subject | BEI-sentence | en |
| dc.subject | The direct passives | en |
| dc.subject | The actives | en |
| dc.title | 被動句的日中對照研究:以《新約聖經》為中心 | zh_TW |
| dc.title | 受身文の日中対照研究―『新約聖書』を中心に― | en |
| dc.type | Thesis | |
| dc.date.schoolyear | 97-2 | |
| dc.description.degree | 碩士 | |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 林青樺(Chin-Hwa Lin),林立萍(Li-Ping Lin) | |
| dc.subject.keyword | 直接被動句,被字句,主動句,視座, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | The direct passives,BEI-sentence,The actives,Viewpoint, | en |
| dc.relation.page | 129 | |
| dc.rights.note | 有償授權 | |
| dc.date.accepted | 2009-07-27 | |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
| dc.contributor.author-dept | 日本語文學研究所 | zh_TW |
| 顯示於系所單位: | 日本語文學系 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| ntu-98-1.pdf 未授權公開取用 | 5.37 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
