請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/39502
完整後設資料紀錄
DC 欄位 | 值 | 語言 |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | 謝豐地正枝(Toyochi-Masae Hsieh) | |
dc.contributor.author | Zheng-Yu Dai | en |
dc.contributor.author | 戴政宇 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2021-06-13T17:30:10Z | - |
dc.date.available | 2011-07-25 | |
dc.date.copyright | 2011-07-25 | |
dc.date.issued | 2011 | |
dc.date.submitted | 2011-07-11 | |
dc.identifier.citation | 参考文献:
日本語の文献(五十音順): 上野義和編(2002)『認知意味論の諸相 身体性と空間の認識』松柏社 于康 (2007)「意味拡張モデルと中日両言語の対照研究─中国語の“聽”と日本語の『聞く』を手掛かりに─」『日中対照言語学研究論文集』和泉書院 大堀寿夫編(2002)『認知言語学Ⅱ:カテゴリー化』東京大学出版会 大堀寿夫(2002)『認知言語学』 東京大学出版会 国広哲弥(1982)『意味論の方法』大修舘書店 国広哲弥(1997)『理想の国語辞典』 大修館書店 国広哲弥(2006)『日本語の多義動詞』大修舘書店 郡司隆男ら(1998)『岩波講座 言語の科学4意味』岩波書店 言語学研究会(1983)『日本語文法・連語論(資料編)』むぎ書房 謝豊地正枝(2003)「シネクドキの分類法に対する認知意味論的考察」 『台大日本語文研究5』 台灣大學日 本語文學系 P84-112 謝豊地正枝(2004)「動詞『はしる』の多義構造に対する分析」 『台大日本語文研究7』 台灣大學日本語文 學系 P111-148 謝豊地正枝(2005)「動詞『騙す』及び『騙す』を巡る類義語群に対する位相論的意味分析」 『台大日本語文 研究8』 台灣大學日本語文學系 P59-91 謝豊地正枝(2006)「「動詞『打つ』及び中国語の動詞『打』の表す意味領域の差異に関する比較研究」 名古屋語彙研究会 謝豊地正枝(2006)「動詞『切る』の示す多義性に対する意味論的分析と考察」『認知言語学国際シンポジウ ム論文集2』 国家科学委員会•台灣大學日本語文學系 謝豊地正枝(2006)「動詞『切る』の示す多義性に対する意味論的分析と考察」『認知言語学国際シンポジウム論 文集2』台湾国家科学委員会・台湾大学日本語文学系出版 謝豊地正枝(2007)「『フレーム』の概念と機能に対する認知論の分析─動詞「塗る」「運ぶ」「置く」「沸かす」 の作るフレームの機能に対する分析を中心に─」 『台大日本語文研究11』台灣大學日本語文學系 謝豊地正枝(2007)『多義語に対する認知論的意味分析論考』凱侖出版社 鈴木孝夫 (1973) 『ことばと文化』岩波書店 瀬戸賢一(2005)『よくわかる比喩─ことばの根っこをもっと知ろう─』研究社 谷口一美(2003)『認知意味論の新展開─メタファーとメトニミー』研究社 谷口一美(2005)『事態概念の記号化に関する認知言語学的研究』ひつじ書房 谷口一美(2006)『学びのエクササイズ 認知言語学』ひつじ書房 趙順文「動詞(2009)『限る』とその派生語との核心義による語義展開図ー基本文型と文法化を中心に」『台湾日 本語文学報26』台湾日本語文学会 中右実編(1997)『文化と発想とレトリック』研究社 西江雅之 (1989)『ことばを追って』大修館 松田文子(2006)「コア図式を用いた多義動詞『とる』の認知意味論的説明」『日本語科学19』国立国語研究所 松本曜編(2003)『シリーズ認知言語学入門 〈第三巻〉認知意味論』大修館 宮地裕ら編(2008)『「日本語学」特集テーマ別ファイル意味3』明治書院 籾山洋介(2002)『認知意味論のしくみ』研究社 籾山洋介(2010)『認知言語学入門』研究社 森田良行(1996)『意味分析の方法─理論と実践─』ひつじ書房 山梨正明(1995)『認知文法論』ひつじ書房 山梨正明(2000)『認知言語学原理』くろしお 山梨正明(2004)『ことばの認知空間』開拓社 山梨正明編(2008)『概念化と意味の世界─認知意味論のアプローチ─』研究社 山梨正明編(2009)『言語のタイポロジー─認知類型論のアプローチ』研究社 山梨正明編(2001)『認知言語学論考No.1』ひつじ書房 山梨正明編(2003)『認知言語学論考No.2』ひつじ書房 山梨正明編(2004)『認知言語学論考No.3』ひつじ書房 山梨正明編(2005)『認知言語学論考No.4』ひつじ書房 吉村公宏(2004)『はじめての認知言語学』研究社 林慧君(2009)「字音形態素『∼風』の接尾辞的用法─日本語と中国語の対照を通して─」 2009 年台大日本語 文創新國際學術研討會 中国語の文献(筆劃順): 平山久雄 (2010) 「动词吃(喫)的来源」『吕淑湘先生百年诞辰纪念文集』商務印書館 呂淑湘著 菱沼透ら訳(1983)『中国語文法用例辞典』東方書店 趙博源 (1999)『漢日比較語法』江蘇教育出版社 劉月華他著 相原茂監訳(1991)『現代中国語文法総覧(上)』 くろしお出版 劉月華他著 相原茂監訳(1991)『現代中国語文法総覧(下)』 くろしお出版 翻訳文献(アルファベット順): Charles N. Li & Sandra A. Thompson著 黃宣範訳 (2008) 『漢語語法(修訂版)』文鶴 F・ウンゲラー/H・J・シュミット著 池上嘉彦訳(1998)『認知言語学入門』大修館書店 ジョージ・レイコフ著 池上嘉彦・河上誓作他訳(1987)『認知意味論─言語から見た人間の心-』、紀伊国屋書店 ジョン・R・テイラー著 辻 幸夫ら訳(2008)『認知言語学のための14 章』紀伊国屋書店 主な用例の出典: 中央研究院現代漢語標記語料庫(Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese)http://dbo.sinica.edu.tw/SinicaCorpus/ 中時電子報 http://news.chinatimes.com/ 聯合新聞網 http://udn.com/NEWS/ 自由時報電子報http://www.libertytimes.com.tw/ 蘋果日報http://tw.nextmedia.com/ 青空文庫 http://www.aozora.gr.jp/ Yahoo知恵袋http://chiebukuro.yahoo.co.jp/ Amebahttp://www.ameba.jp/ FC2http://fc2.com/ たぶん袋http://tabun.kaiketsu.nifty.com/ 辞書: 『広辞苑 第5 版 CD-ROM 版』CD-ROM版 『学研 パーソナル現代国語辞典』CD-ROM版 『三省堂 スーパー大辞林』CD-ROM版 『新明解国語辞典』第五版 CD-ROM版 『日本語辞典』CD-ROM版 『明鏡国語辞典』CD-ROM版 『ハイブリッド新辞林』CD-ROM版 | |
dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/39502 | - |
dc.description.abstract | 在日語的學習過程當中,如何運用適切的動詞造出正確的語句常是學習者的一大課題。解決問題的關鍵要素之一即為基本動詞所包涵的多重語意性質。大多數日語的學習者在背誦單一動詞所呈現的複數語意時,仍傾向於條列式的個別記憶,本論文的目的即在於考察這些隸屬於單一基本動詞的複數語意背後所潛藏的關連性,並以日中對照的方式探究基本語意相對應的動詞之間存在的異同點,進而鼓勵學習者能以整體的概念去背誦動詞的多重語意,並避免以「過度推論」的角度來學習日語。文中主要採用「認知語言學」當中的隱喻、借喻、提喻等比喻概念對日語動詞「飲む」、「食う」以及中文動詞「喝」、「吃」等兩組動詞的派生過程進行推論,並兼用焦點化以及意象圖式等概念建構整體語意模型。整理歸納後的主要結論陳述如下:
1.與「喝」相較之下,「飲む」所指涉的語意範圍較廣,此差異主要在於後者可分別與具有固、液、氣三態的受詞結合使用,而前者主要集中在液體名詞;且「飲む」的用法當中亦多見非生物主語文等擬人句型也是一大特徵。 2.「吃」所包涵的語意數量以及使用範圍較「食う」來的多且廣,尤其是前者呈現的多重語意結構中多見聚焦於嘴部動作而形成的派生語意以及透過比喻結構而衍生的抽象化語意,由此可推知「吃」在中文當中乃是使用頻率相當高的基本動詞之一。 3.日文動詞的「飲む」以及「食う」在多重語意結構上不論質或量的層面均相當接近,但中文動詞方面,「吃」所呈現的語意構造卻遠較「喝」來的大且複雜。其原因可歸結於中文在「吃」具備的「咀嚼行為」這個特徵上產生了「焦點化」的作用,將「吃」的語意加以擴張到在物理層次上與「吃」有所聯結的其他嘴部動作上;此外,華人社會獨有的「吃飯皇帝大」文化觀點以及社會上「弱肉強食」的競爭意識等文化要素的存在,也供給了「吃」一個拓展抽象化語意的根基。 | zh_TW |
dc.description.abstract | A crucial skill for JSL students to acquire when mastering the Japanese language is to select the correct verb in constructing a sentence. The key is the understanding of the polysemy of verbs. Generally speaking, when it comes to the learning of verbs which express more than one meaning, JSL students tend to memorize each separately, rather than associating them with one another. The purpose of the thesis is to address this tendency by examining relationships between the plural meanings of select verbs and comparing them with their Chinese counterparts, investigating the difference during these two languages. The framework of the analysis is based on cognitive linguistics: by using the theory of metaphor, metonymy, and synecdoche, the thesis clarifies the semantic extension mechanism as well as the concept of focalization and image schema which form the polysemy structure expressed by the Japanese verbs 飲む(nomu) and 食う(kuu) and their Chinese counterparts. The results of the comparative analysis are summarized as follows:
1. In contrast to Chinese directional complements which only partner with liquid objects, the Japanese verb 飲む(nomu) demonstrates a broader semantic range because of it is applied to solid, liquid, gas objects. In addition, the appearance of inanimate subject sentences is also a distinguishing property of 飲む(nomu) against its Chinese counterpart. 2. The Chinese verb 吃(chi) expresses a broader semantic range and more complex polysemy structure than the Japanese verb 食う(kuu); especially in relation to extended meanings based on the focalization of the mouth’s movement as well as abstract metaphorical meanings. The multiple utilization of吃(chi) implies that it is one of the more basic Chinese verbs which has been gradually incorporated into various formal and informal situations, and therefore has been consistently used over a long period of time. 3. The two Japanese verbs 飲むnomu and 食うkuu demonstrate similar semantic properties in regard to certain aspects; however, their Chinese counterparts reveal a totally different consequence: 吃(chi) possesses a more complicated polysemy structure than 喝(he). This may be attributed to two hypotheses: first, because the focus is placed on the masticate behavior owned exclusively by 吃(chi), several polysemous words associated with the movement of mouth are generated; second, the cultural concept “While we are eating, and nothing is bigger than eat” in Mandarin society, and the law of the jungle in survival, play important roles during the process of generating metaphorical meanings exhibited by the Chinese verb吃(chi). | en |
dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-13T17:30:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-100-R97127011-1.pdf: 1398649 bytes, checksum: b12de9fa916d0c56f0bc77f0ca04df1f (MD5) Previous issue date: 2011 | en |
dc.description.tableofcontents | 目次
口試委員會審定書..........................................................................................ⅰ 謝辭...................................................................................................................ⅱ 中文摘要...........................................................................................................ⅳ 英文摘要...........................................................................................................ⅵ 日文摘要...........................................................................................................ⅷ 目次...................................................................................................................ⅹ 図目次.............................................................................................................ⅵ 表目次.............................................................................................................ⅵ 第一章 序論………………………………………………………………………....1 1.1研究動機と研究目的…………………………………………………………….1 1.2本論文の題目…………………………………………………………………….4 1.3先行研究とその問題点………………………………………………………….6 1.4本論文の構成…………………………………………………………………….9 1.5研究方法………………………………………………………………………...11 1.6本論文の構成………………………………………………………………….. 15 第二章 本研究に用いられる認知言語学の諸概念に対する考察 ─イメージ・スキーマ及び意味派生における比喩的構造について...17 2.1イメージ・スキーマについて…………………………………………………17 2.2意味派生における比喩的構造について……………………………………..21 2.2.1メタファー(隠喩)………………………………………………………….21 2.2.2メトニミー(換喩)………………………………………………………….25 2.2.3シネクドキー(提喩)………………………………………………………31 第三章 日本語動詞「飲む」と中国語動詞「喝」に対する意味分析…37 3.1日本語動詞「飲む」に対する意味分析………………………………………37 3.1.1「飲む」の表す基本義(多義的別義[1])……………………………………37 3.1.2「飲む」の多義的別義─〔2〕………………………………………………42 3.1.3「飲む」の多義的別義─〔3〕………………………………………………43 3.1.4「飲む」の多義的別義─〔4〕………………………………………………45 3.1.5「飲む」の多義的別義─〔5〕………………………………………………46 3.1.6「飲む」の多義的別義─〔6〕………………………………………………47 3.1.7「飲む」の多義的別義─〔7〕………………………………………………49 3.1.8「飲む」の多義的別義─〔8〕………………………………………………50 3.1.9「飲む」の多義的別義─〔9〕………………………………………………52 3.1.10「飲む」の多義的別義─〔10〕……………………………………………54 3.1.11「飲む」の多義的別義─〔11〕……………………………………………55 3.1.12「飲む」の多義的別義─〔12〕……………………………………………56 3.1.13「飲む」の多義的別義─〔13〕……………………………………………58 3.1.14「飲む」の多義的別義─[14]……………………………………………59 3.1.15「飲む」の「意味ネットワーク」の提示…………………………………62 3.2中国語動詞「喝」に対する意味分析…………………………………………63 3.2.1「喝」の基本義(多義的別義〔1〕)…………………………………………68 3.2.2「喝」の多義的別義─〔2〕…………………………………………………72 3.2.3「喝」の多義的別義─〔3〕…………………………………………………70 3.2.4「喝」の多義的別義─〔4〕…………………………………………………72 3.2.5「喝」の多義的別義─〔5〕…………………………………………………73 3.2.6「喝」の多義的別義─〔6〕…………………………………………………74 3.2.7「喝」の多義的別義─[7] …………………………………………………76 3.2.8「喝」の「意味ネット・ワーク」の提示……………………………………78 3.3日本語動詞「飲む」と中国語動詞「喝」における対照分析………………79 第四章 日本語動詞「食う」と中国語動詞「吃」に対する意味分析…82 4.1日本語動詞「食う」に対する意味分析………………………………………82 4.1.1「食う」の基本義(多義的別義〔1〕)………………………………………82 4.1.2「食う」の多義的別義─〔2〕………………………………………………92 4.1.3「食う」の多義的別義─〔3〕………………………………………………93 4.1.4「食う」の多義的別義─〔4〕………………………………………………97 4.1.5「食う」の多義的別義─〔5〕………………………………………………98 4.1.6「食う」の多義的別義─〔6〕………………………………………………99 4.1.7「食う」の多義的別義─〔7〕……………………………………………101 4.1.8「食う」の多義的別義─〔8〕……………………………………………103 4.1.9「食う」の多義的別義─〔9〕……………………………………………105 4.1.10「食う」の多義的別義─〔10〕…………………………………………107 4.1.11「食う」の多義的別義─〔11〕…………………………………………109 4.1.12「食う」の多義的別義─〔12〕…………………………………………111 4.1.13「食う」の多義的別義─〔13〕…………………………………………113 4.1.14「食う」の「意味ネットワーク」の提示…………………………………114 4.2中国語動詞「吃」に対する意味分析…………………………………………115 4.2.1「吃」の基本義(多義的別義〔1〕)…………………………………………116 4.2.2「吃」の多義的別義─〔2〕………………………………………………121 4.2.3「吃」の多義的別義─〔3〕………………………………………………122 4.2.4「吃」の多義的別義─〔4〕………………………………………………123 4.2.5「吃」の多義的別義─〔5〕………………………………………………124 4.2.6「吃」の多義的別義─〔6〕………………………………………………125 4.2.7「吃」の多義的別義─〔7〕………………………………………………127 4.2.8「吃」の多義的別義─〔8〕………………………………………………131 4.2.9「吃」の多義的別義─〔9〕………………………………………………132 4.2.10「吃」の多義的別義─〔10〕……………………………………………133 4.2.11「吃」の多義的別義─〔11〕……………………………………………135 4.2.12「吃」の多義的別義─〔12〕……………………………………………136 4.2.13「吃」の多義的別義─〔13〕……………………………………………139 4.2.14「吃」の多義的別義─〔14〕……………………………………………142 4.2.15「吃」の多義的別義─〔15〕……………………………………………142 4.2.16「吃」の多義的別義─〔16〕……………………………………………144 4.2.17「吃」の多義的別義─〔17〕……………………………………………145 4.2.18「吃」の多義的別義─〔18〕……………………………………………147 4.2.19「吃」の多義的別義─〔19〕……………………………………………149 4.2.20「吃」の多義的別義─〔20〕……………………………………………150 4.2.21「吃」の多義的別義─〔21〕……………………………………………151 4.2.22「吃」の多義的別義─〔22〕……………………………………………153 4.2.23「吃」の多義的別義─〔23〕……………………………………………154 4.2.24「吃」の多義的別義─〔24〕……………………………………………156 4.2.25「吃」の多義的別義─〔25〕……………………………………………157 4.2.26「吃」の多義的別義─〔26〕……………………………………………158 4.2.27「吃」の「意味ネットワーク」の提示…………………………………158 4.3日本語動詞「食う」と中国語動詞「吃」における対照分析…………………160 第五章 結論と今後の課題…………………………………………………..163 5.1結論……………………………………………………………………………163 5.2今後の課題……………………………………………………………………167 参考文献……………………………………………………………………………170 | |
dc.title | 日語動詞「飲む」以及「食う」具有的多重語意之語意分析
─以與中文動詞「喝」以及「吃」的比較研究為中心─ | zh_TW |
dc.title | Semantic Analysis of the Japanese verbs 飲む(drink) and 食う(eat)
A Comparison with Chinese Directional Complements | en |
dc.type | Thesis | |
dc.date.schoolyear | 99-2 | |
dc.description.degree | 碩士 | |
dc.contributor.oralexamcommittee | 陳伯陶(Bor-Tau Chen),蘇文郎(Wen-Lang Su) | |
dc.subject.keyword | 語意分析,多重語意,認知語言學,隱喻,借喻,提喻,過度推論,焦點化,意象圖式, | zh_TW |
dc.subject.keyword | semantic analysis,JSL,polysemy structure,contrastive study,cognitive linguistics,metaphor,metonymy,synecdoche,focalization,semantic range, | en |
dc.relation.page | 165 | |
dc.rights.note | 有償授權 | |
dc.date.accepted | 2011-07-11 | |
dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
dc.contributor.author-dept | 日本語文學研究所 | zh_TW |
顯示於系所單位: | 日本語文學系 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-100-1.pdf 目前未授權公開取用 | 1.37 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。