Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
  • 幫助
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/3696
標題: 法律翻譯語料庫建置及分析
Corpora for Legal Translation: Compilation and Analysis
作者: Sheau-Harn Chiou
邱筱涵
指導教授: 高照明
關鍵字: 平行及單語語料,語料庫工具,翻譯參考資源,法律翻譯,法律英語,
parallel and monolingual corpora,corpus analysis tools,translation reference tool,legal translation,legal English,
出版年 : 2016
學位: 碩士
摘要: 語料庫語言學及相關技術在翻譯領域中的應用日趨重要,專門語料庫作為特定專業領域的翻譯參考資源,也極具價值。為解決譯者在專門領域的翻譯工作中,可能面臨參考資源不足的問題,本研究嘗試應用現有之軟體資源輔助,建置中英平行結合英文單語之法律語料庫。建置過程採用軟體工具及半自動化方式,進行大批語料處理、自動斷詞、詞性標記、段落(句)對齊,以及詞組對應擷取之工作。建置完成的語料庫,以語料庫軟體輔助,進行關鍵詞、對應詞組、N連詞、雙語關鍵詞檢索,以及單語關鍵詞檢索之分析。研究結果顯示,本文中嘗試採用的語料庫分析方式,可有效幫助譯者取得多種翻譯過程中需要的參考範例。研究過程中取得的關鍵詞、詞組翻譯、常用表達方式和翻譯策略,也可經累積後應用於其他形式的翻譯資源建置。本研究採用的語料庫建置與分析方式,還可應用在其他專門領域之翻譯,以支援譯者工作需求;分析過程中觀察得的許多現象,也值得進一步分析探索,期能貢獻於未來的翻譯實務與研究工作。
Corpora, the well-organized bodies of “naturally occurring language data” sampled to represent a variety of language (McEnery, 2003, p. 449), have been making a growing impact in the field of translation (Bernardini, Stewart, & Zanettin, 2003). Scholars have asserted the immense value of corpora as reference tool for translation practice in specialized subject domains (Bowker & Pearson, 2002; Varantola, 2003), where intrinsic features of the language may cause difficulties for the translator. To address the potential lacking in reference tools for specialized translation assignments, this study explores a number of methods and computerized tools in compiling and analyzing a parallel and monolingual corpus of Chinese and English legislation. Incorporating semi-automated tools for text processing, part-of-speech tagging, sentence alignment, and phrasal alignment, this study utilizes keyword analysis, n-gram and n-gram part-of-speech sequence, as well as bilingual and monolingual concordance search to address identification of terminology equivalents, stylistic features, usage patterns, and translation strategies for legal contexts. Findings suggest that with the proposed methods, the corpus compiled in this study could effectively provide a number of information to aid the work of legal translators. The information identified can also be applied to compiling other forms of translation resources. It is hoped that in future research, the corpus tools and approaches employed in this study can be applied to facilitating other specialized fields of translation, and that preliminary findings observed here could be further explored to benefit future work in this discipline.
URI: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/3696
DOI: 10.6342/NTU201603145
全文授權: 同意授權(全球公開)
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-105-1.pdf1.54 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件完整紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved