Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/2390
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor張嘉倩
dc.contributor.authorWen-Pin Yangen
dc.contributor.author楊文斌zh_TW
dc.date.accessioned2021-05-13T06:39:42Z-
dc.date.available2018-08-11
dc.date.available2021-05-13T06:39:42Z-
dc.date.copyright2017-08-11
dc.date.issued2017
dc.date.submitted2017-08-07
dc.identifier.citationAIIC. (2012). Conference interpreting. Interpreting Explained. Retrieved from http://aiic.net/node/5/conference-interpreting/lang/1
Angelelli, C. V. (2010). A professional ideology in the making. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group (pp. 94-108). Amsterdam: John Benjamins.
Bontempo, K., & Napier, J. (2011). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Interpreting, 13(1), 85-105.
Boyatzis, R. E. (1998). Transforming qualitative information: Thematic analysis and code development. Thousand Oaks, California: Sage Publications.
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235.
Business Next. (2015). 網路產業誰領風騷?2015 台灣百大熱門網站揭曉!. Retrieved from http://www.bnext.com.tw/article/view/id/35475
Chang, L. Y. (Interviewer) & Fan, D. (Interviewee). (2009, September). 做好將語言當謀生工具的準備 [Prepare Yourself to Work as a Language Specialist] [Interview article]. Cheers (speical edition), 25, 230-231. Retrieved from http://www.giti.ntnu.edu.tw/photo/photo.php?CID=1&Album_ID=7&ano=10
Chang, W. S. (2008). Professionalization of conference interpreting in Taiwan: A preliminary study of the stakeholders’ perspectives on accreditation. Retrieved from National Taiwan Normal University Electronic Theses & Dissertations.
Chen, K.Y. (2008). An initial investigation of interpreters' work values and job satisfaction in Taiwan. Retreived from National Taiwan Normal University Electronic Theses & Dissertations.
Chen, S. (2015). Meet the translator [Facebook page]. Retrieved from https://www.facebook.com/meetthetranslators/?fref=ts
Chiang, A. (2003). 譯口同聲 [About interpreting: A different voice]. Taipei: I'm Publishing Group.
Chiang, A. (2012). 來賓請入座:25堂口譯必修課 [Please be Seated: 25 Lessons for Those Who Aspire to Become Interpreters]. Taipei: Jie-Jing Culture Publishing.
Chien, H. (2009). 浩爾的口筆譯日記 [Howard interprets] [Facebook page]. Retrieved from https://www.facebook.com/Howardinterprets/
Cronin, M. (2009). Translation goes to the movies. London: Routledge.
Diriker, E. (2004). De-/re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? Amsterdam: John Benjamins.
Diriker, E. (2009). Meta-discourse as a source for exploring the professional image(s) of conference interpreters. Hermes: Journal of Language and Communication Studies, 71-91.
Du, Y. M. (Interviewer), Fan, D. (Interviewee), & Huang, S. (Interviewee). (2007, September). 口譯專家說出一口高薪 [Professional Interpreter Got Highly Paid for Speaking] [Interview article]. 經濟日報《財富人生》 [Economic Daily News: A Life of Wealth], September edition, 230-231. Retrieved from http://mypaper.pchome.com.tw/stone0718/post/1295867986
Fan, D. (2012). Interpreters' views on the necessary aptitudes of interpreters. Compilation and Translation Review, 5(2), 117-151.
Fernández, E. I. (2013). Unpacking Delivery Criteria in Interpreting Quality Assessment. In Dina Tsagari and Roelof van Deemter (Eds.), Assessment Issues in Language Translation and Interpreting, Edition: Language Testing and Evaluation (pp. 51-66). Bern: Peter Lang.
Google. (2013). About Google News. Retrieved from http://www.google.com/intl/en_us/about_google_news.html
Grbić, N. (2010). “Boundary work” as a concept for studying professionalization processes in the interpreting field. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group: Part II: Questions of role and identity (pp. 109-123). Amsterdam: John Benjamins.
Hendel, T., & Kagan, I. (2011). Professional image and intention to emigrate among Israeli nurses and nursing students. Nurse Education Today, 31(3), 259-262.
Hung, R. T. (2005). An initial investigation of interpreters' professionalization and occupational prestige. Retrieved from National Taiwan Normal University Electronic Theses & Dissertations.
Ju, E. (2009). The professionalization of interpreting in Taiwan: A critical review of Tseng's model. Compilation and Translation Review, 2(2), 105-125.
Ju, E. (2014). A Preliminary Study of Undergraduate-Level Special Translation and Interpretation Programs in Taiwan. Compilation and Translation Review, 7(1), 81-126.
Katan, D. (2009). Occupation or profession: A survey of the translators' world. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group (pp. 187-209). Amsterdam: John Benjamins.
Leanza, Y. (2005). Roles of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and researchers. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), Healthcare interpreting: Discourse and interaction (pp. 167-192). Amsterdam: John Benjamins.
Lee, S. B. (2015). Developing an analytic scale for assessing undergraduate students' consecutive interpreting perfromances. Interpreting, 17(2), 226-254.
Lianghui. (2017). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved from https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Lianghui&oldid=770231472
Lin, Y. Y. (2015). Exploring social media users' perception of interpreting quality. Retrieved from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
LTTCtv. (2015). 「翻譯考試與口譯實務」講座─「中英文翻譯能力檢定考試」介紹 (潘琳研究員) [Video File]. Retrieved from https://youtu.be/Hbj5HSB6CYY
Ker, Nai-Yu. (2011). 蘇活口譯 [An interpreter, going soho] [Facebook page]. Retrieved from https://www.facebook.com/goingsoho/?fref=ts
Pérez-González, L., & Susam-Saraeva, S. (2012). Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. The Translator, 18(2), 149-165.
Pöchhacker, F., & Zwischenberger, C. (2010). Survey on quality and role: Conference interpreters' expectations and self-perceptions. Retreived from http://aiic.net/p/3405
Professional image. (2016). In The Free Dictionary. Retrieved from http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/professional+image
Raschke, R. (2014). Professionalism: definition and qualities. Southwest J Pulm Crit Care., 8(5), 291-296.
Rosiers, A., Eyckmans, J., & Bauwens, D. (2011). A story of attitudes and aptitudes?: Investigating individual difference variables within the context of interpreting. Interpreting, 13(1), 53-69.
Rudvin, M. (2007). Professionalism and ethics in community interpreting. Interpreting, 9(1), 47-69.
Sela-Sheffy, R. (2008). The translators’ personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital. Meta, 53(3), 609-622.
Sela-Sheffy, R., & Shlesinger, M. (2008). Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies (pp. 79-90). Amsterdam: John Benjamins.
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course. Amsterdam: John Benjamins.
Setton, R., & Guo, A. L. (2009). Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group (pp. 210-238). Amsterdam: John Benjamins.
Shaw, S. (2011). Cognitive and motivational contributors to aptitude: A study of spoken and signed language interpreting students. Interpreting, 13(1), 70-84.
Simmons, L. W., & Henderson, V. (1964). Nursing research: A survey and assessment. Nursing Research, 13(4), 349.
Song, K. Y. (2016). Interpreters' images in Hollywood films. Retrieved from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
Spencer, L. M., & Spencer, S. M. (1993). Competence at work. UK: John Wiley & Sons Inc.
TEDx Talks. (2014, May 24). More than words: Laura Burian, Miguel Garcia & Barry Olsen: TEDxMonterey. Podcast retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=5zTLg-Ax2M4
Timarová, S., & Salaets, H. (2011). Learning styles, motivation and cognitive flexibility in interpreter training: Self-selection and aptitude. Interpreting, 13(1), 31-52.
Tseng, J. (1992). Interpreting as an emerging profession in Taiwan: a sociological model. Retrieved from National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan.
USTV. (2016). [360行有錢賺-口譯] [All Walks of Life- Interpreter]. Podcast retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=BnfWvLy--2I
Viaggio, S. (1992). Translators and interpreters: Professionals or shoemakers?. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training talent and experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991. Amsterdam: John Benjamins.
Wu, M. (2016, March 26). 書文化-口譯這一行 [Conference Interpreting as a Profession]. Chinatimes.com. Retrieved from http://www.chinatimes.com/newspapers/20160326000887-260116
Zwischenberger, C. (2009). Conference interpreters and their self-representation. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Profession, identity, and status: Translators and interpreters as an occupational Group (pp. 239-253). Amsterdam: John Benjamins.
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/2390-
dc.description.abstract會議口譯專業化相關文獻指出,會議口譯員之專業形象在口譯專業化進程中扮演重要角色,然而,針對臺灣中英會議口譯員之專業形象相關研究仍為數不多。本研究主要探討臺灣中英會議口譯員呈現之專業形象。於2016年蔡英文國際勝選記者會上,民進黨國際部副主任趙怡翔提供逐步口譯服務,因而獲得「口譯哥」稱號,廣獲口筆譯圈內外之關注,並出現大量關於口譯員專業與形象之討論。本研究藉此機會,蒐集臺灣中英會議口譯員平時塑造專業形象之文本,再輔以「口譯哥」事件相關評論,透過內容分析法探討會議口譯員透過媒體所形塑之專業形象。根據研究結果,臺灣中英會議口譯員認為會議口譯已具專業事實,但仍未受法律規範。zh_TW
dc.description.abstractResearchers of professionalization of conference interpreting have often suggested that the professional image of conference interpreters plays a significant role in the process of professionalization. However, few studies have been done on the professional image of conference interpreters in Taiwan. Therefore, this study attempts to explore the professional image represented by conference interpreters in Taiwan. At Tsai Ing-Wen’s 2016 international press conference, Vincent Chao, the Deputy Director of the Department of International Affairs of the Democratic Progressive Party, served in the capacity of consecutive interpreter. As a result, a wealth of commentaries on Chao’s interpretation from parties inside and outside the T&I community emerged, through which different parties’ perceptions of the professional image could be observed. This study seized the opportunity and conducted content analysis on conference interpreters’ general self-portrayals, news media’s commentaries on Chao’s interpretation, and reactions to the commentaries from the interpreting community to present the self-representation of professional image by conference interpreters through the media. This study concludes that C-E conference interpreters in Taiwan represent conference interpreting as a full-fledged profession awaiting legal recognition.en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-05-13T06:39:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ntu-106-R03147020-1.pdf: 1452939 bytes, checksum: cde3f811ff8b38da6f058d92f2a2a95e (MD5)
Previous issue date: 2017
en
dc.description.tableofcontentsChapter One: Introduction 1
1.1 Research background and motivation 1
1.2 Research objective and questions 3
1.3 Value of research 4
1.4 Thesis organization 4
Chapter Two: Literature review 5
2.1 Professionalization of conference interpreting 5
2.2 Professional image of conference interpreters 10
2.2.1 Insiders’ self-representations of their professional images 13
2.2.1.1 Studies on self-representations of conference interpreters 15
2.2.1.2. Conference interpreters’ self-representations of professional image 20
2.2.2 Outsiders’ perceptions of interpreters 22
2.2.2.1. “Parrots” 23
2.2.2.2. Untrained bilinguals 24
2.2.2.3 “Big events, big money and big mistakes” 25
Chapter Three: Methods 29
3.1 Corpus construction 29
3.1.1 General representation by professional conference interpreters 30
3.1.2 Commentaries on Vincent Chao 36
3.2 Analysis 40
Chapter Four: Results and Discussion 47
4.1 The professional image represented by conference interpreters 48
4.1.1 The basics of conference interpreting 50
4.1.2 Linguistic skills 57
4.1.3 Knowledge 61
4.1.4 Interpreting skills 68
4.1.5 Accuracy 76
4.1.6 Delivery 80
4.1.7 Roles in communication 82
4.1.8 Job satisfaction 92
4.1.9 Personal Traits 98
4.1.10 Summary 104
4.2 Commentaries on Chao from outsiders and insiders 104
4.2.1 Outsiders-Chao 105
4.2.1.1 The basics of conference interpreting (34/40) 107
4.2.1.2 Linguistic skills (18/40) 111
4.2.1.3 Knowledge (19/40) 114
4.2.1.4 Interpreting skills (7/40) 116
4.2.1.5 Accuracy (12/40) 119
4.2.1.6 Delivery (30/40) 120
4.2.1.7 Personal traits (10/40) 123
4.2.1.8 Summary 124
4.2.2 Reactions from the T&I community 125
4.2.2.1 The basics of conference Interpreting (8/8) 127
4.2.2.2 Linguistic skills (5/8) 130
4.2.2.3 Knowledge (5/8) 132
4.2.2.4 Interpreting skills (5/8) 134
4.2.2.5 Accuracy (3/8) 136
4.2.2.6 Delivery (5/8) 138
4.2.2.7 Roles in communication (3/8) 141
4.2.2.8 Job Satisfaction (2/8) 144
4.2.2.9 Personal traits (4/8) 146
4.2.2.10 Summary 148
Chapter Five: Conclusion 151
References 165
Appendix I: Commentaries on Vincent Chao’s Interpretation 173
Appendix II: General Representations by Interpreters 179
Appendix III: Outsiders’ Commentaries on Vincent Chao’s Interpretation 180
Appendix IV: Insiders’ Commentaries on Vincent Chao’s Interpretation 184
dc.language.isoen
dc.subject自我呈現zh_TW
dc.subject會議口譯zh_TW
dc.subject專業形象zh_TW
dc.subjectconference interpretingen
dc.subjectprofessional imageen
dc.subjectself-representationen
dc.title臺灣中英會議口譯員呈現之專業形象zh_TW
dc.titleProfessional Image of
Chinese-English Conference Interpreters in Taiwan: Self-representations vs. Perceptions
en
dc.typeThesis
dc.date.schoolyear105-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee范家銘,汝明麗
dc.subject.keyword會議口譯,專業形象,自我呈現,zh_TW
dc.subject.keywordconference interpreting,professional image,self-representation,en
dc.relation.page186
dc.identifier.doi10.6342/NTU201702522
dc.rights.note同意授權(全球公開)
dc.date.accepted2017-08-08
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept翻譯碩士學位學程zh_TW
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-106-1.pdf1.42 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved