Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 管理學院
  3. 管理學院企業管理專班(Global MBA)
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/2315
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor陳家麟(Chen Chia Lin)
dc.contributor.authorAlec Jonesen
dc.contributor.author周安里zh_TW
dc.date.accessioned2021-05-13T06:39:07Z-
dc.date.available2017-08-24
dc.date.available2021-05-13T06:39:07Z-
dc.date.copyright2017-08-24
dc.date.issued2017
dc.date.submitted2017-08-16
dc.identifier.citationCHAPTER 6 – REFERENCES

1. 'SAY WHAT? TECHNOLOGY MAY NOT REPLACE HUMAN TRANSLATORS, BUT IT WILL HELP THEM WORK BETTER' .
THE ECONOMIST. THE ECONOMIST NEWSPAPER, PUBLISHED 05 FEB. 2015.
http://www.economist.com/news/business/21642187-technology-may-not-replace-humantranslators-it-will-help-them-work-better-say-what
2. ANTHONY PYM, FRANÇOIS GRIN, CLAUDIO SFREDDO, ANDY L. J. CHAN. THE STATUS OF THE TRANSLATION PROFESSION IN THE EUROPEAN UNION. ANTHEM PRESS, 2014.

3. BUREAU OF LABOR STATISTICS, U.S. DEPARTMENT OF LABOR, OCCUPATIONAL OUTLOOK HANDBOOK, 2016-17 EDITION, INTERPRETERS AND TRANSLATORS.
HTTPS://WWW.BLS.GOV/OOH/MEDIA-AND-COMMUNICATION/INTERPRETERS-AND-TRANSLATORS.HTM (VISITED AUGUST 06, 2017).

4. MATHIEU, MICHAEL. 'INCREASES IN DEMAND FOR TRANSLATION SERVICES AND MARKET FRAGMENTATION.' SMARTLING. SMARTLING.COM, 19 AUG. 2014.
https://www.smartling.com/blog/translation-services-increases-demand-marketfragmentation/

5. 'THE INTERNATIONAL LANGUAGE SERVICES MARKET.' LINGOKING. WWW.LINGOKING.COM,
04 JAN. 2017.
https://www.lingoking.com/en/about-us/press/the-international-language-services-market/

6. 'TRANSLATION AND LOCALIZATION INDUSTRY FACTS AND DATA.' GALA GLOBAL. GLOBALIZATION AND LOCALIZATION ASSOCIATION, 29 AUG. 2016.
https://www.gala-global.org/industry/industry-facts-and-data

7. SCOTT, TOM. “WHY COMPUTERS SUCK AT TRANSLATION.” YOUTUBE, MAY 21, 2015. https://www.youtube.com/watch?v=GAgp7nXdkLU

8. PAVLUS, JOHN. 'SKYPE TRANSLATOR: IMPRESSIVE, BUT IMPERFECT.' MIT TECHNOLOGY REVIEW. MIT TECHNOLOGY REVIEW, 15 JAN. 2015.
https://www.technologyreview.com/s/534101/something-lost-in-skype-translation/

9. INSIDE.COM.TW JOB BOARDS. JUNE 2017 www.inside.com.tw
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/2315-
dc.description.abstractThe issue of how to translate something is a problem that inevitably comes up in one’s academic, professional, or personal life. The most immediate instinct one might have is, “do
I know someone who can help me take care of this?” And in many cases, that need can be quickly and painlessly resolved by a friend or colleague. But in other cases, this solution becomes more complicated. What if this person can’t be bothered to get the job done? What if speed or quality is an issue?
The idea for Wordparrot was borne out of a number of experiences in Taiwan with people who have, in their past experiences with translation companies, lamented the high cost, inconsistent quality, or both at once. At the same time, it is the result of the founder’s lifelong fascination with languages, foreign cultures, and the funny results that often occur from attempting to bring the real meaning of a phrase from one cultural understanding to another.
The essential goal of Wordparrot is to use the open source tools and APIs available on the 21st-century Internet to build a translation marketplace for the end consumer. Customers can create accounts, upload files, and be connected to a global network of translators who will perform translation services for a fee. It is neither a revolutionary idea, nor one that requires a Ph.D. in computational linguistics. The intended drivers of profit for the company will be a high volume of low-margin transactions through a globally accessible platform. The company’s differentiating qualities will be the convenience features of the web application and the company’s ability to globally source and showcase translator expertise.
Until computer scientists figure out how to make computers render translations that are indistinguishable from that of humans at large scale, human beings will have a role to play in making it work. Languages are constantly evolving, and machines still have great difficulty in capturing the shared, unspoken understanding between speaker and listener that is necessary to express ideas accurately on paper. That’s not to say that computers don’t have any role to play – they have revolutionized the field. From the standpoint of future business, it is better to think not in terms of “machine translation” but rather that “machine-augmented human translation” as the new standard for some time. The chapter ‘The Automation Question’ goes deeper into this important issue.
Utilizing machine-translation APIs like Microsoft Translator to increase productivity is an eventual goal for the company. But for now, the company believes value can be delivered and profit can be made by achieving much simpler goals – finding customers who need translation, either singularly or as a regular business/institutional requirement, and bringing them together on a platform with translators available remotely for work on a regular or short-term basis.
The platform’s eventual goal is to offer quality and convenience by encapsulating the various types of technologies that can enhance the convenience for both sides – social media-based authentication, file uploading and storage, and payment processing not just with credit cards but also Paypal, Apple Pay, and Android Pay. More ambitious goals are to develop web-based chat, videoconferencing, and project management tools to help translators and customers coordinate difficult projects that require multiple stages of revision.
en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-05-13T06:39:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ntu-106-R03749048-1.pdf: 1589539 bytes, checksum: 8302c9216f00e7821d685e9fc3aaf7ce (MD5)
Previous issue date: 2017
en
dc.description.tableofcontentsTable of Contents

MASTER THESIS CERTIFICATION BY ORAL DEFENSE COMMITTEE ..................... I
ACKNOWLEDGEMENT ..................................................................................................... II
ABSTRACT ......................................................................................................................... III
TABLE OF CONTENTS ........................................................................................................V
LIST OF ILLUSTRATIONS ............................................................................................. VII
LIST OF TABLES ............................................................................................................... IX
CH1. THE INDUSTRY ........................................................................................................ 1
1.1 COMPETITIVE ANALYSIS ................................................................................................ 1
1.2 MARKET SURVEY .......................................................................................................... 7
1.3 IDENTIFYING PAIN POINTS ........................................................................................... 12
1.4 OFFERING SOLUTIONS .................................................................................................. 14
1.5 THE AUTOMATION QUESTION ....................................................................................... 17
CH2. THE BUSINESS MODEL CANVAS ...................................................................... 20
2.1 CUSTOMER SEGMENTATION.......................................................................................... 20
2.2 RELATIONSHIPS ............................................................................................................ 21
2.3 CHANNELS ................................................................................................................... 22
2.4 KEY ACTIVITES ............................................................................................................. 22
2.5 KEY RESOURCES ........................................................................................................... 23
2.6 KEY PARTNERS ............................................................................................................. 24
2.7 REVENUE STREAMS ...................................................................................................... 25
2.8 COST STRUCTURE ......................................................................................................... 26
CH3. PLATFORM FEATURES OVERVIEW ............................................................... 27
3.1 REGISTRATION PROCESS AND ENTERING THE SITE ........................................................ 27
3.2 CREATING AN ORDER AND SUBMITTING FOR QUOTE ..................................................... 29
3.3 PAYMENT & RETRIEVING FINISHED PRODUCT .............................................................. 32
CH4. FINANCIAL PROJECTIONS ................................................................................ 34
4.1 DETERMINING PRICING & MARGINS ............................................................................. 34
4.2 SCENARIO ANALYSIS .................................................................................................... 36
4.3 ESTIMATING FIXED COSTS ............................................................................................ 37
4.4 PROJECTING BREAK-EVEN ............................................................................................ 39
CH5. ASSUMPTIONS & PRIORITIES .......................................................................... 40
5.1 REVIEWING ASSUMPTIONS .......................................................................................... 40
5.2 INITIAL MARKETING AND BRANDING ........................................................................... 41
5.3 LAUNCH-DAY PRIORITIES ............................................................................................. 42
5.4 MEDIUM-TERM PRIORITIES ........................................................................................... 42
5.5 LONG-TERM PRIORITIES ................................................................................................ 43
CH6. REFERENCES ......................................................................................................... 44
CH7. APPENDIX ............................................................................................................... 46
dc.language.isoen
dc.subjecttranslationzh_TW
dc.subjectplatformzh_TW
dc.subjectInternetzh_TW
dc.titleWordparrot.com 商業計劃書zh_TW
dc.titleWordparrot.com Business Planen
dc.typeThesis
dc.date.schoolyear105-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee孔令傑(Ling Chieh Kung),陳彥豪(Kevin Chen)
dc.subject.keywordplatform,Internet,translation,zh_TW
dc.relation.page46
dc.identifier.doi10.6342/NTU201700974
dc.rights.note同意授權(全球公開)
dc.date.accepted2017-08-17
dc.contributor.author-college管理學院zh_TW
dc.contributor.author-dept企業管理碩士專班zh_TW
顯示於系所單位:管理學院企業管理專班(Global MBA)

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-106-1.pdf1.55 MBAdobe PDF檢視/開啟
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved