請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/15824完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 張文薰 | |
| dc.contributor.author | Yu-Ning Chen | en |
| dc.contributor.author | 陳昱甯 | zh_TW |
| dc.date.accessioned | 2021-06-07T17:52:57Z | - |
| dc.date.copyright | 2012-08-20 | |
| dc.date.issued | 2012 | |
| dc.date.submitted | 2012-08-20 | |
| dc.identifier.citation | (一)小說文本
賴香吟《散步到他方》 (台北;聯合文學,1997) 津島佑子 著 吳佩珍 譯 《太過野蠻的》 (台北;印刻,2011) 津島佑子《あまりに野蛮な》(東京都;講談社,2008) 坂口れい子《鄭一家〉(台北;清水書店,1941) 大鹿卓《野蠻人》(東京都;ゆまに書房,2000) 伊藤永之介〈平地蕃人〉中島利郎、河原功編,《日本統治期台湾文學 日本人作家作品集》別卷 (東京:綠蔭書房,1998),頁189-211。(原載於《中央公論》45卷12號 頁68-90。(1930.12.01)) (二)專書 中文 王鈺婷,《身體、性別、政治與歷史》 (台南;台南市立圖書館,2008) 托莉•莫《性/文本政治:女性主義文學理論》(台北;國立編譯館 巨 流,2005) 林鎮山《台灣小說與敘事學》(台北;前衛,2002) 杭亭頓 著 黃裕美 譯 《文明衝突與視界置序的重建》(台北;聯經,1997) 凌建侯《巴赫金哲學思想與文本分析法》 (北京,北京大學出版社,2007) 劉康《對話的喧聲 巴赫汀文化理論述評》 (台北,麥田,1995) 邱貴芬《仲介台灣•女人:後殖民女性觀點的台灣閱讀》(台北;元尊,1997) 孟悅、戴錦華《浮出歷史地表》,(台北;時報,1993) 約翰•柏格著 吳莉君譯,《觀看的方式》(台北;麥田,2005) 陳建忠主編《跨國的殖民記憶與冷戰經驗 台灣文學的比較文學研究》(新竹;清華大學台灣文學研究所,2011) 張京媛主編《當代女性主義文學批評》,頁188。(北京,北京大學出版社,1992) 蘇珊•蘭瑟著 黃必康譯《虛構的權威:女性作家與敘述聲音》(北京市;北京大學出版社,2002) 羅蘭•巴特著 劉森堯譯《羅蘭•巴特訪談錄》 (台北;桂冠,2004) Pamela Abbott and Claire Wallace著; 俞智敏等譯《女性主義觀點的社會學》,(台北,巨流,1995) 英文 Elizabeth C. Goldsmith,《Writing the female voice : essays on epistolary literature》(Boston : Northeastern University Press, c1989) Freedman, Estelle B.《No turning back : the history of feminism and the future of women 》(New York : Ballantine Books, 2002) Judith Butler《Gender Trouble》,(New York : Routledge, 2006) Prince Gerald《Narratology : the form and functioning of narrative 》頁(Berlin ; New York : Mouton, c1982) Rosalind Miles 《The women's history of the world 》(London : Joseph, 1988) Ruth E. Page《Literary and linguistic approaches to feminist narratology》,(Houndmills, Basingstoke, Hampshire ; New York, N.Y. : Palgrave Macmillan, 2006) Sara Salih《Judith Butler》,(London ; New York : Routledge, 2002) Susan Sniader Lanser《Fictions of Authority》 (Cornel University Press,1992) 日文 中島利郎、河原功編,《日本統治期台湾文學 日本人作家作品集》別卷 (東京: 綠蔭書房,1998) 河原功,《台湾新文学運動の展開 : 日本文学との接点》 (東京;研文,1997) (三)學位論文 陳姿瑾 《女/城 : 論90年代以後臺北城市文化變遷與「新世代」女性小說家》 (國立臺灣大學臺灣文學研究所碩士論文,2009) 黃懿慧 《學運世代知識分子的知識實踐:賴香吟小說研究》 (清華大學台灣 研究所碩士論文,2009) 林蔚儒 《帝國左翼與台灣書寫──伊藤永之介台灣作品研究》(政治大學台灣文 學研究所碩士論文,2009) 陳慧蓉 《賴香吟作品研究》(國立台灣師範大學國文學系碩士論文,2009) 董情宜 《津島佑子研究》(東吳大學日本文化研究所碩士論文,1993) 鄭靜蓮 《再現他族:當代台日作家日治時期原住民歷史書寫-以舞鶴《餘生》、 施叔青《風前塵埃》、津島佑子《太過野蠻的》為例》,頁84。(中興大 學台灣文學與跨國文化研究所碩士論文,2012) (四)專書篇章 津島佑子,2003 〈レイプのうわさ話〉,收錄於今福竜太編《21世紀の文学創造 5境域の文学》,頁239-257 。東京;岩波書店 劉亮雅〈後現代與後殖民:論解嚴以來的臺灣小說〉頁317-401,收錄於《 臺灣小說史論》(台北;麥田,2007) (五)期刊 中文 王春榮、吳玉杰〈張揚女性生命本體的性別語言──論“女性聲音的詩學”〉《遼寧大學學報(哲學社會科學版)》第35卷第4期 (2007年7月) 許劍橋,〈逆行與飛行──賴香吟的小說散步〉,《文訊》259期, (台北,文訊雜誌社,2007.5) 胡錦媛〈戀人對語,女人獨語:《葡萄牙修女的情書》中的書信形式〉,《中外文學》第28卷•第12期,2000年5月,頁156-181。 胡錦媛〈書寫自我:《譚郎的書信》中的書信形式〉,《中外文學》第22卷,第11期,1994年4月。 胡錦媛〈鉛筆與橡皮擦的愛情 書信的形式與內容〉《聯合文學》14:5=161,民1998.03,頁60-66。 張小虹〈兩種《歐蘭朵》文字/影像互動與性別/文本政治〉《性/別讀本》(台北;麥田,1998) 張明敏〈沉默的翻譯者──賴香吟《翻譯者》的歷史追憶與想像〉,《文學台灣》第45期,2003年1月,頁279-297。 彭小妍〈女作家的情慾書寫與政治論述──解讀《迷園》〉,《中外文學》第24卷第5期,1995年10月,頁72-88。 湯禎兆 〈尋找不熟悉的作家 津島佑子簡介〉,《聯合文學》10卷2期,頁112-113。(1993.12) 劉毓秀,〈肉身中的女性再現:《鋼琴師和她的情人》〉,《中外文學》第23卷,第6期,1994年11月,頁55-73。 劉亮雅〈跨族群翻譯與歷史書寫:以李昂〈彩妝血祭〉與賴香吟〈翻譯者〉 為例〉,《中外文學》第34卷11期,2006年4月,頁133-155。 劉亮雅〈女性、鄉土、國族──以賴香吟〈島〉與〈熱蘭遮〉以及李昂的《看得見的鬼》為例〉,《台灣文學研究學報》第九期,2009年10月,頁7-36。 劉亮雅〈遲來的後殖民:賴香吟解嚴小說中的知識菁英和底層人民〉中外文學》第39卷,第4期,2010年12月,頁7-43。 廖咸浩,〈藍色鋼琴女:《鋼琴師和她的情人》與《藍色情挑》中的音樂,情欲,自由與弱勢〉,《中外文學》第23卷,第6期,1994年11月, 頁41-54。 廖炳惠,〈文學獎與文學創作〉,《文訊》2003年12月。 賴香吟,〈翻譯者〉,《聯合文學》十二卷第一期,(台北,聯合文學,1995.11) 日文 坂元さおり〈津島佑子『父の記憶』を引き継ぐ娘たち─『あまりに野蛮なを読む』─〉『社会文学』30号,頁115-122。日本社会文学会 坂元さおり〈津島佑子論 ─問い直される「日本近代史」と「家族」─〉,《日本語日本文學》第36輯 (台北;輔仁大學,2011年7月) 津島佑子〈息子の死から15年、人間が見えてきた〉,《婦人公論》,頁22-24。(東京;婦人公論社,1999) 津島佑子、崛江敏幸 〈対談 野蛮からはじまる 台湾、パリ、植民地—どこにも所属しない日本語をめぐる対話〉 《群象》,2009:150-162 与那霸惠子,〈女という性〉,《国文学》,第32卷第10號,昭和62年8月號,頁132-133。(東京;学灯社,1987) 与那霸惠子 〈女流文学の戦後的展開〉,《国文学》,第32卷第10號,昭和62年8月號,頁110-111。(東京;学灯社,1987) 与那霸惠子,〈女という性〉,《国文学》,第32卷第10號,昭和62年8月號,頁132-133。(東京;学灯社,1987) 山田有策〈中上健次と津島佑子──新世代の核となりうるか〉,《国文学》,第32卷第10號,昭和62年8月號,頁116-117。(東京;学灯社,1987) 英文 Susan S. Lanser,〈Toward a Feminist Narratology〉《Style》Volume20,NO.3,(1986) (六)會議論文 吳佩珍〈なぜ今、女性作家は三〇年代を書くか?—日台女性作家による植民地 台湾の記憶の再編制〉日本台灣學會創立10 周年紀念大會 會議論文 集, 日本台灣學會。(2008.6) 吳佩珍〈殖民地記憶再現的「困難」與「可能性」:津島佑子《太過野蠻的》與 陳玉慧《海神家族》中1930年代「殖民地台灣」書寫〉台北,中央研 究院「跨文化與現代性:歐亞文化語境中的華文文學與文化(二)學術 研討會」(2010.12) (七)網路文章 久田恵 ,2009.1.4 〈死者を背負って生きる女性の痛み〉朝日新聞 書評http://book.asahi.com/review/TKY200901060124.html (2012.3.25檢索) http://www.janetframe.org.nz/default.htm (2011.06.09檢索) (八)報刊文章 川村湊/文 羅詩雲譯 吳佩珍 校訂 ,2011年2月〈從意識疏離記憶的行為,超越難以承受的體驗〉《印刻文學生活誌》第七卷第六期 頁38-39 台北;INK印刻文學生活雜誌 張政傑 整理 吳佩珍 校正 翻譯 ,2011年2月〈女性、殖民地與傳說 吳佩珍訪津島佑子〉《印刻文學生活誌》第七卷第六期 頁72-83。台北;INK印刻文學生活雜誌 蜂飼耳/文 吳佩珍 譯 ,2011年2月〈以台灣為舞台,為時代所操弄〉《印刻文學生活誌》第七卷第六期 頁40。台北;INK印刻文學生活雜誌 (九)電影 Jane Campion《An Angel at My Table》(1990) Jane Campion《The Piano》(1993) Woody Allen《Bananas》(1971) | |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/15824 | - |
| dc.description.abstract | 本文以賴香吟〈翻譯者〉及津島佑子《太過野蠻的》兩個文本為研究對象,探討台灣文學作品中的女性聲音。本文選擇的兩篇分別生成於日、台兩地,相異主題中一共同特點為文本中均出現後輩女性為前輩「發聲」之情節,代為發「聲」的必要性及其意義也是本文析論的主題之一。首先討論所謂「文本中的女性聲音」,由敘事學、性別論述、小說理論為基礎,嘗試建構研究「女性聲音」的可能途徑。其次進行文本分析,〈翻譯者〉刻意突顯「聲音」,相較於沉默無聲的女性角色;文本中充斥各種「人聲」,主角呈現的卻是其內在敘述聲音,對比出女性因父權力量失去話語但內在聲音並未因此被壓抑,甚至可以對父權提出反思。從台灣文學視野觀察日本文學作品《太過野蠻的》則可以由女性視點的霧社事件、內地人女性以及喪子母親三方面觀察文本中的女聲。透過書信、日記及內在話語,女性聲音的力量得以不受父權干涉而完整呈現。結論則由兩個文本中的女聲分析結果討論女聲呈現的姿態,面對國族/父權,兩個文本裡的女聲呈現的是反思,而非反抗。 | zh_TW |
| dc.description.abstract | This thesis , featuring on two novels in contemporary Taiwan and Japan, Taiwanese writer Lai Xiang-Yin ‘s “the Translator” and Japanese writer Tsushima Yuko’s “Amariniyabanna,” aims to discuss the women’s voice in Taiwan Literature. Both of the novels mention “voice” in the text, and there are also women speaking out for the elder generation in the storylines. Hence, first I will review the theories dealing with women’s voice: the Feminist Narratology, gender discourses and literary theories as to create a method to discuss the women’s voice in the texts. In “the Translator,” the actor is silent vocally while her inner voice never stops. By this comparison, though losing the oral speaking, the women’s inner voices do not be repressed by patriarchy. And “Amariniyabanna” reveals three kinds of women’s voices in the text, the Japanese woman living in Taiwan in colonial period, the woman with a child passed away as well as the women’s point of view of the “Wushe Incident.” By analyzing the letters, diaries and the utterance in the novel, women’s voice appear clearly without the bother from patriarchy. In conclusion, in this two texts, instead of resistance, women’s voices show their reflection toward the Nationalism / patriarchy . | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2021-06-07T17:52:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 ntu-101-R98145005-1.pdf: 1207718 bytes, checksum: 737966aca674a7904fe2240e9c81ec55 (MD5) Previous issue date: 2012 | en |
| dc.description.tableofcontents | 目 次
口試委員審定書 中文摘要 英文摘要 第一章 緒論 1 第一節 問題意識 1 第二節 研究範圍與研究方法 3 第三節 前行研究回顧 4 第四節 章節概述 12 第二章 「女聲」試探 14 第一節 以書寫之名──陰性書寫中的「聲音」 14 第二節 以文為「聲」──女性敘事學與聲音研究 17 第三節 「女性」與「女聲」 21 第四節 試論女聲的建構途徑 25 第五節 小結 30 第三章 〈翻譯者〉的母聲探尋 32 第一節〈翻譯者〉生成脈絡初探 32 第二節 互文裡的聲音 37 第三節 「女聲」與「眾聲」 47 第五節 小結 57 第四章 《太過野蠻的》女聲再現 58 第一節 回歸或收編的「海洋」 59 第二節 野蠻的隱喻 73 第三節 女聲再現 78 第四節 小結 87 第五章 結論 89 第一節 由〈翻譯者〉與《太過野蠻的》看台灣文學中的女聲 89 第二節 研究侷限與期待視野 91 引用文獻 92 | |
| dc.language.iso | zh-TW | |
| dc.subject | 津島佑子 | zh_TW |
| dc.subject | 太過野蠻的 | zh_TW |
| dc.subject | 女聲 | zh_TW |
| dc.subject | 賴香吟 | zh_TW |
| dc.subject | 翻譯者 | zh_TW |
| dc.subject | Amariniyabanna | en |
| dc.subject | Tsushima Yuko | en |
| dc.subject | the Translator | en |
| dc.subject | Lai Xiang-Yin | en |
| dc.subject | women’s voice | en |
| dc.title | 當代臺日文學中的女聲研究──以賴香吟〈翻譯者〉與津島佑子《太過野蠻的》為觀察對象 | zh_TW |
| dc.title | The Study of Women’s Voice in Contempoary Taiwan and Japanese Literature : Taking Lai Xiang-Yin ‘s “the Translator” and Tsushima Yuko’s “Amariniyabanna” as the central focuses | en |
| dc.type | Thesis | |
| dc.date.schoolyear | 100-2 | |
| dc.description.degree | 碩士 | |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 劉亮雅,范淑文 | |
| dc.subject.keyword | 女聲,賴香吟,津島佑子,翻譯者,太過野蠻的, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | women’s voice,Lai Xiang-Yin,the Translator,Tsushima Yuko,Amariniyabanna, | en |
| dc.relation.page | 100 | |
| dc.rights.note | 未授權 | |
| dc.date.accepted | 2012-08-20 | |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | zh_TW |
| dc.contributor.author-dept | 台灣文學研究所 | zh_TW |
| 顯示於系所單位: | 臺灣文學研究所 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| ntu-101-1.pdf 未授權公開取用 | 1.18 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
