請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/15606
標題: | 『万葉集』における中国詩「柳」の受容
─「折楊柳」、「柳腰」、「柳の色」を手掛かりに─ The influence of Chinese poetry on the image of the willow in Manyoshu --- Focusing on 「折楊柳」、「柳腰」、「柳の色」--- |
作者: | Mai Matsubara 松原舞 |
指導教授: | 朱秋而(Chiou-Er Ju) |
關鍵字: | 柳,折楊柳,閨怨,美女,柳腰,上代植物色彩観,青??, the willow,breaking the willow,beautiful women,willowy waist,ancient conception of plants’ color,blue and green, |
出版年 : | 2013 |
學位: | 碩士 |
摘要: | 本論文では、『詩経』から盛唐に至るまでの中国詩中に観察される「折楊柳」、「柳腰」、「柳の色」の表現法が『万葉集』に如何に受容されたのかを解明し、また展開の様相にも言及した。
第一章では、本論の検証対象である「柳」に内在する信仰的要素を理解するため、日中の柳信仰を纏め比較した。結果、日中の柳信仰は非常に似通っていたが、「祈雨」と「予祝」の面で差違も確認できた。また、柳の象徴する性別について、中国では無性別から男性、女性へと段階を踏んで推移し、一方日本では無性別から突如として女性へと発展を遂げたことを立証した。 第二章では、「折楊柳」が、中国詩に於いて離別・閨怨の詩として如何に成立したのかを整理した。先ず、「折楊柳」の発生背景を調査した。次に「折楊柳」の持つ要素の一つである「閨怨」が『万葉集』ではどの様に詠われていたのかを検証し、更に『玉臺新詠』詩と比較した結果、婚姻文化背景及び詠じ手の性別により内容に差異が確認できた。また、『万葉集』の中国詩「折楊柳」の受容の解明を試みた。「柳」、「折る」、「攀ぢ取る」をキーワードに8首の歌を挙げ、うち4首に於いて、中国詩「折楊柳」の影響が認められた。今まで『万葉集』に於いて「折楊柳」の受容は否定されていたが、この結果から万葉歌人に確かに受容され詠われていたことが実証された。 第三章では、上代日本の美人像の検証から、上代日本人も中国詩語「柳腰」を受容する為の美感を持っていた事を指摘した。一方中国では、盛唐以前では蓮に譬えられる美女、盛唐以降では牡丹に譬えられる美女が好まれた。また『万葉集』に表れる中国詩語「柳腰」の影響を検証した結果、4首の歌で受容が確認できた。直接「柳腰」の語が使われることは無かったが、歌の背後で発想を利用する形で展開されていたことを詳らかにした。 第四章では、中国詩に於いて「柳」を表現する際、青・緑・翠・碧・黄・金・白の7色が使われ、一方『万葉集』では青と緑の2色が使われていた。検証の結果、万葉人にとって翠・碧・金は色として認識されておらず、黄は赤との区別がされていなかった為に混同が見られ、更に白は神聖性を強調するための要素として使われており、純粋に色を表すものではなかったことが判明した。また、中国詩と『万葉集』では「青柳」と「緑柳」の用例数が全く逆転していた。双方に収録される歌の色彩語を分類し調査することで、中国では植物を表す際に「緑」が基本的に用いられ、『万葉集』では「青」を用いていたことを明らかにした。この文化的色彩観の違いから、中国詩の「緑柳」が受容されようとする時、日本在来の色彩概念と衝突して「青柳」へと変換が行われたと結論付けた。 『万葉集』の時代、日本では盛んに中国の文化が取り入れられた。それは文学の中にも認められ、諸先学らによってその受容関係は既に多くの部分が明らかにされている。しかし、未だ残されている問題も多い。本論で挙げた「折楊柳」、「柳腰」、「柳の色」に於いても、今まで論じられることは殆ど無く、看過されてきた問題であった。本論ではこれらの問題に着目し検討した結果、これまで考えられてきたよりも遥かに大きな影響を万葉歌人に与えていたことを解明した。「折楊柳」、「柳腰」、「柳の色」が、伝来した他の中国詩素材同様、受容された後、万葉歌人によって和歌の中に詠み込まれていた事実は注目に値する。 It has long been denied that Chinese poems have influenced poems in Manyoshu. However, the following expressions, “breaking the willow”,“willowy waist” and “color of the willow” all commonly seen in Chinese poems from Shi Jing (The Book of Songs) to the Tang Dynasty, were adopted and developed in “Manyoshu”. Upon comparing and contrasting the Chinese and Japanese religious beliefs about the willow, among the many similarities, there still remain differences in aspects such as “praying for rain” and “praying for the harvest”. Furthermore, the Chinese gender role of the willow, previously assuming a gender neutral role, gradually came to symbolize the masculine gender, before later taking on a feminine role. In Japan, on the other hand, it went from having no gender role to suddenly becoming the symbol of the feminine gender. To better understand how the expression “breaking the willow” began to be seen in Chinese poetry as symbolizing separation and women's grief, I conducted a survey comparing how it was written and appreciated in Manyoshu to how it was used in poems of Yutai Xinyong, or New Songs from the Jade Terrace. I found that the poems varied due to different marital situations, poets, and also different culture/background. In addition, I also clarify how Chinese poems were adopted in Manyoshu. In this survey, the keywords “the willow”, “breaking”, and “plucking” were successfully located in eight poems in Manyoshu, four of which were influenced by Chinese poems. The results of this thesis help to prove that Chinese poems did indeed influence poets in Manyoshu. Judging from the images of beauty in ancient Japan, one can naturally assume that ancient Japanese people were also influenced by the image of the willow. Although the lotus was the symbol of beautiful women before the Tang Dynasty, it was the peony that later became what people considered the symbol of beautiful women after the Tang Dynasty. During research into the Chinese expression “willowy waist”, four Manyoshu poems were found to have been influenced by this expression. The expression in question was not directly used, however, it is evident that the image “willowy waist” still helped to form the idea of the poems. In addition to the beauty dipicted by the willows, the colors used are also significant. While the seven colors --- blue, green, bluish green (翠), bluish green as green jade(碧), yellow, gold, white --- appear in Chinese poems, only “blue” and “green” were used in Japanese poems. I also found out that for Manyoshu poets, bluish-green (翠), bluish green as green jade(碧), and gold were not considered to be colors. Furthermore, “yellow” not distinguished from “red”, was frequently mixed and the two used together. “White”, being regarded as a symbol of sanctity, was not used purely as a color. Having conducted a survey on the usage of colors “green” and “blue” in Chinese poems and Manyoshu, “green” appeared more consistenly than “blue” when refering to plants in Shi Jing and other Chinese poems. However, in Manyoshu this was reversed. Therefore, the conclusion can be made that there was a clash between color concepts when Japanese poets tried to adopt the expression “green willow” from Chinese poems, eventually resulting in “green willow” changing to “blue willow”. The adoption of Chinese culture was widely see in Japan during the times of Manyoshu. This is clearly evident in the field of literature at the time. Although previous research in this field has answered many questions, still more remain. Expression such as “breaking the willow”, “willowy waist”, and “color the willow” seem to have long been ignored until now, seeing how little research is available on this subject. Throughout this thesis, I have discovered that Chinese poems had a greater influence on poets in Manyoshu than was previously assumed. It is worth mentioning that “breaking the willow”, “willowy waist”, and “color the willow” all having been adopted by Japanese culture, were chanted by Manyoshu poets as were other Chinese poetic elements. |
URI: | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/15606 |
全文授權: | 未授權 |
顯示於系所單位: | 日本語文學系 |
文件中的檔案:
檔案 | 大小 | 格式 | |
---|---|---|---|
ntu-102-1.pdf 目前未授權公開取用 | 1.71 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。