Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
    • 指導教授
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 翻譯碩士學位學程
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/101461
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor陳榮彬zh_TW
dc.contributor.advisorRichard Rong-bin Chenen
dc.contributor.author魏子杰zh_TW
dc.contributor.authorTzu-chieh Weien
dc.date.accessioned2026-02-03T16:27:47Z-
dc.date.available2026-02-04-
dc.date.copyright2026-02-03-
dc.date.issued2026-
dc.date.submitted2026-01-12-
dc.identifier.citationMandarin Chinese Book/Book Chapter
Chen, M. 陳明遠(2001)。《文化人與錢》。百花文藝出版社。
Cui, J. 崔金生(2003)。《北京禮俗》。文物出版社。
Dong, M. Y. 董玥(2005)。〈國家視角與本土文化──民國文學中的北京〉。載於陳平原、王德威(主編),《北京:都市想像與文化記憶》(頁 239–268)。北京大學出版社。
Dong, M. Y. 董玥(2018)。《民國北京城:歷史與懷舊(典藏版)》。生活.讀書.新知三聯書店。
Fan, M.-r. 范銘如(2008)。《文學地理:台灣小說的空間閱讀》。麥田。
Fan, M.-r. 范銘如(2015)。《空間╱文本╱政治》。聯經。
Fengtai District Gazetteer Editorial Board. 豐台區地名志編輯委員會(編)(1993)。《北京市豐台區地名志》。北京出版社。
Goldblatt, H. 葛浩文(2015)。《從美國軍官到華文翻譯家:葛浩文的半世紀臺灣情》。九歌。
Haidian District Gazetteer Editorial Board. 海淀區地名志編輯委員會(編)(1992)。《北京市海淀區地名志》。北京出版社。
Hu, L. 戶力平(2017)。《光陰裡的老北京》。新華出版社。
Jin, H. 金宏宇(2004)。《中國現代長篇小說名著版本校評》。人民文學出版社。
Lao She. 老舍(1941)。《駱駝祥子》。文化生活出版社。
Li, X. 李希凡(1989)。〈序〉。載於劉穎南、許自強(主編),《京味小說八家》(頁1–31)。文化藝術出版社。
Liu, M., & Shi, X. 劉明、石興澤(1997)。《人民藝術家.老舍》。山東畫報出版社。
Liu, R. 劉榮臻(2016)。《故都濟困:北平社會救助研究(1928–1937)》。社會科學文獻出版社。
Liu, Y., Xu, Z. 劉穎南、許自強(1989)。〈後記〉。載於劉穎南、許自強(主編),《京味小說八家》(頁506–512)。文化藝術出版社。
Liu, Z. 劉章春(2008)。〈老北京風味小吃趣味談〉。載於匡峰、吳汾(主編),《老北京的年節和食俗》(頁187–193)。東方出版社。
Lu, Z. 呂智敏(1994)。《化俗為雅的藝術──京味小說特徵論》。中國和平出版社。
Luo, Z. et al. 羅哲文等(2004)。《北京歷史文化》。北京大學出版社。
Shijingshan District People’s Government. (Ed.) 石景山區人民政府(編)(1980)。《北京市石景山區地名志》。
Shu, Y. 舒乙(1986)。《老舍》。人民出版社。
Tang, X. 唐曉峰(2012)。《文化地理學釋義──大學講課錄》。學苑出版社。
Tao, J. 陶菊隱(2006)。《北洋軍閥統治時期史話(第五冊)》。海南出版社。
Wang, B., & Xu, X. (Eds.) 王彬、徐秀珊(主編)(2001)。《北京地名典》。中國文聯出版社。
Wang, P., & Zhao, H. 汪萍、趙鴻銘(2004)。《舊時明月──老北京的風土人情》。當代世界出版社。
Wang, Y. 王永斌(2003)。《北京的關廂鄉鎮和老字號》。東方出版社。
Wang, Y. 王穎衝(2019)。《京味小說英譯研究》。外語教學與研究出版社。
Wen, X. 文學武(2022)。《故都的文化記憶與文學書寫──京派文學與中國現代都市文化空間關係研究》。東方出版社。
Wong, Y.-W. 王潤華(1995)。《老舍小說新論》。東大圖書股份有限公司。
Wu, H., & Zeng, G. 吳懷斌、曾廣燦(主編)(1985)。《老舍研究資料》。北京十月文藝出版社。
Zeng, G. 曾廣燦(1987)。《老舍研究縱覽,1929–1986》。天津教育出版社。
Zhang, C. 張次溪(2006)。《天橋叢談》。中國人民大學出版社。
Zhang, F. 張發奎(2019)。《張發奎口述自傳:中華民國第四任陸軍總司令回憶錄》。 亞太政治哲學文化。
Zhang, L. 張麗軍(2012)。〈想像城市的另一面──老舍城市底層敘述中的獨特形象世界〉。載於楊劍龍(主編),《老舍與都市文化》(頁147–164)。廣西師範大學出版社。
Zhang, M. 張曼(2016)。《老舍翻譯文學研究》。上海交通大學出版社。
Zhao, Y. 趙園(2002)。《北京:城與人(第二版)》。北京大學出版社。
Zhou, H. (Ed.) 周鴻(主編)(2000)。《北京社會主義革命與建設史》。北京師範大學出版社。

Mandarin Chinese Journal Article
Chen, L. 陳嵐(2015)。〈從〈駱駝祥子〉英譯本說開去──翻譯家施曉菁訪談錄〉。《東方翻譯》,2015年第5期,55–58。
Gan, H. 甘海嵐(1989)。〈互為創造的雙向運動──老舍與北京民俗文化斷想〉。《北京社會科學》,1989年第1期,19–29。
Huang, R. 黃若澤(2024)。〈祥子的美國之旅──戰後大眾文化與《駱駝祥子》的跨媒介編譯〉。《中國比較文學》,2024年第2期,146–163。
Ji, J. 季劍青(2015)。〈老舍小說中的北京民俗與歷史──以《駱駝祥子》《四世同堂》為中心〉。《民族文學研究》,2015年01期,144–152。
Jin, J., & Wu, P. 金潔、吳平(2016)。〈《駱駝祥子》英譯本在英美國家的讀者接受與傳播分析〉。《燕山大學學報(哲學社會科學版)》,第17卷第4期,83–86。
Li, S. 李松睿(2013)。〈地方色彩與國族敘述──以老舍四十年代的小說創作為例〉。《中國現代文學》,第二十四期,59–80。
Li, Z., & Liu, F. 李梓銘、劉峰(2021)。〈老舍《駱駝祥子》英譯本的副文本研究〉。《東北師大學報(哲學社會科學版)》,2021年第6期,58–69。
Liu, X. 劉祥安(2001)。〈《駱駝祥子》故事時代考〉。《中國現代文學研究叢刊》,2001年03期,234–245。
Shi, X. 石興澤(1993)。〈傾斜.迴歸.轉折──老舍四十年代的文學思想淺析〉。《聊城師範學院學報(哲學社會科學版)》,1993年第4期,121–125。
Su, F. 蘇飛(2013)。〈《駱駝祥子》英譯研究三十年概述〉。《南昌教育學院學報》,第28卷第9期,150–154。
Wu, P. 吳平(2020)。〈《駱駝祥子》譯本封面的多模態符際翻譯研究〉。《浙江大學學報(人文社會科學版)》,第50卷第2期,144–153。
Xie, M. 謝淼(2012)。〈《駱駝祥子》在海外的傳播與接受〉。《民族文學研究》,2012年04期,127–130。
Xu, Z. 許自強(1995)。〈再談「京味小說派」──兼評《化俗為雅的藝術──京味小說特徵論》〉。《北京社會科學》,1995年02期,52–58。
Yang, J.-S. 楊瑞松(2015)。〈近代中國的「家國」想像與數位人文研究:以老舍的「祖國之愛」解析為例〉。《人文與社會科學簡訊》,17卷1期,112–119。

Mandarin Chinese Online Article
Chen, R. R.-b. 陳榮彬(2018a)。〈恩恩怨怨,糾纏不清:老舍與譯者Evan King的孽緣〉。OKAPI閱讀生活誌。https://okapi.books.com.tw/article/10800。
Chen, R. R.-b. 陳榮彬(2018b)。〈譯者與作者的隔世情緣──情路坎坷莫過蕭紅,最是癡情葛浩文〉。OKAPI閱讀生活誌。https://okapi.books.com.tw/article/10993。
Dou, L., & Xing, Y. (Eds.) 竇立敏、邢艷霞(主編)(2024)。〈豐台區為什麼叫豐台?〉。豐台時報。https://www.bjft.gov.cn/fengtaishibao/html/2023-10/30/content_9505_16669461.htm。
Du, L. 杜麗紅(2005)。〈20世紀二三十年代北平的人力車夫〉。中國社會科學院近代史研究所。http://jds.cssn.cn/xscg/ybwz/201605/t20160506_5253975.shtml。
Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University. 北京外國語大學高級翻譯學院(2017)。〈施曉菁教授談中英差異〉。北京外國語大學高級翻譯學院。https://gsti.bfsu.edu.cn/info/1511/3931.htm。
Lin, H. 林海聰(2022)。〈圖文共現的民俗檔案:清代至民國時期妙峰山廟會的多元記錄〉。中國民俗學網。https://www.chinesefolklore.org.cn/web/index.php?NewsID=20891。

English Book/Book Chapter
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Álvarez & M. Carmen África Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.
Álvarez, R., & Vidal Claramonte, M. (1996). Translating: A political act. In R. Álvarez & M. Vidal Claramonte (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 1–9). Multilingual Matters.
Anderson, J. (2015). Understanding cultural geography: Places and traces (2nd ed.). Routledge.
Atkinson, D., Jackson, P., Sibley, D., & Washbourne, N. (2005). Editors’ preface: On cultural and critical geographies. In D. Atkinson, P. Jackson, D. Sibley, & N. Washbourne (Eds.), Cultural geography: A critical dictionary of key concepts (pp. viii–xiv). I.B.Tauris.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.
Bennett, K., Ekinsmyth, C., & Shurmer-Smith, P. (2002). Selecting topics for study. In P. Shurmer-Smith (Ed.), Doing cultural geography (pp. 81–94). Sage.
Cadera, S. M. (2017). Literary retranslation in context: A historical, social and cultural perspective. In S. M. Cadera & A. S. Walsh (Eds.), Literary retranslation in context (pp. 5–18). Peter Lang.
Cadera, S. M., & Walsh, A. S. (2022). Retranslation and reception—a theoretical overview. In S. M. Cadera & A. S. Walsh (Eds.), Retranslation and reception: Studies in a European context (pp. 1–20). Brill.
Cresswell, T. (2004). Place: A short introduction. Blackwell.
Duncan, J. S., Johnson, N. C., & Schein, R. H. (2004). Introduction. In J. Duncan, N. C. Johnson & R. H. Schein (Eds.), A Companion to cultural geography (pp. 1–8). Blackwell.
Günzel, S. (2012). Space and cultural geography. In B. Neumann & A. Nünning (Eds.), Travelling concepts for the study of culture (pp. 307–320). De Gruyter.
Hermans, T. (2002). Preface. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions: Research models in translation studies II: Historical and ideological issues (pp. 1–8). Routledge.
Hsia, C. T. (1961). A history of modern Chinese fiction. Yale University Press.
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2010b). Retranslation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 294–298). John Benjamins.
Lao She. (1946). Rickshaw boy (E. King, Trans.). Reynal & Hitchcock. (Original work published 1939)
Lao She. (1979). Rickshaw: The novel Lo-t’o Hsiang Tzu (J. M. James, Trans.). University of Hawai‘i Press. (Original work published 1950)
Lao She. (2005). Camel Xiangzi (X. Shi, Trans.). The Chinese University of Hong Kong. (Original work published 1955)
Lao She. (2010). Rickshaw boy: A novel (H. Goldblatt, Trans.). HarperCollins. (Original work published 1939)
Mitchell, D. (2000). Cultural geography: A critical introduction. Blackwell.
Newmark, P. (1988). A Textbook of translation. Prentice-Hall International.
Newmark, P. (2010). Translation and culture. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Meaning in translation (pp. 171–182). Peter Lang.
Rydholm, L. (2019). Lao She’s fiction and Camel Xiangzi. In Gu M. D. (Ed.), Routledge Handbook of modern Chinese literature (pp. 59–71). Routledge.
Shurmer-Smith, P. (2002). Introduction. In P. Shurmer-Smith (Ed.), Doing cultural geography (pp. 1–10). Sage.
Shurmer-Smith, P. (2002). Methods and methodology. In P. Shurmer-Smith (Ed.), Doing cultural geography (pp. 81–94). Sage.
Strand, D. (1989). Rickshaw Beijing: City people and politics in the 1920s. University of California Press.
Tahir-Gürçağlar, Ș. (2009). Retranslation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.) (pp. 233–236). Routledge.
Venuti, L. (2013). Retranslations: The creation of value. In Translation changes everything: Theory and practice (pp. 96–108). Routledge.
Xia, T. (2019). Hermeneutic motion in literary translation: The English translation of Lao She’s novels. Fudan University Press.

English Journal Article
Afrouz, M. (2024). Examining the Retranslation Hypothesis: Focusing on 30 English translations of Qur’anic personal proper names. Journal of Translation and Technical Communication Research, 17(1), 199–214. https://www.trans-kom.eu/bd17nr01/trans-kom_17_01_11_Afrouz_Retranslation.20240628.pdf.
Akalin, A. (2019). A descriptive study upon the culture specific items within the perspective of Newmark’s translation procedures. Diyalektolog - Ulusal Hakemli Sosyal Arastirmalar Dergisi, 22, 109–139. https://doi.org/10.29228/diyalektolog.39632.
Alvstad, C., & Rosa, A. A. (2015). Voice in retranslation: An overview and some trends. Target, 27(1), 3–24. https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int.
Brownlie, S. (2006). Narrative theory and retranslation theory. Across Languages and Cultures, 7(2), 145–170. https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.1.
Huang, X., & Xu, F. (2016). The romanization of Chinese language. Review of Asian and Pacific Studies, 41, 99–111. https://seikei.repo.nii.ac.jp/record/2001413/files/asia-41_99-111.pdf.
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2010a). Reprocessing texts. the fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures, 11(1), 29–49. https://doi.org/10.1556/Acr.11.2010.1.2.
Kuleli, M. (2020). Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 2020.07, 617–653. https://doi.org/10.29000/rumelide.811038.
Li, Y. (2013). A general review of existing retranslation study. Theory and Practice in Language Studies, 3(10), 1908–1912. https://doi.org/10.4304/tpls.3.10.1908-1912.
Peeters, K., & Van Poucke, P. (2023). Retranslation, thirty-odd years after Berman. Parallèles, 35(1), 3–27. https://doi.org/10.17462/para.2023.01.01.
Sungur, A. (2023). Back to the gaol: Revisiting Retranslation Hypothesis in the translations of the religious terms in The Ballad of Reading Gaol. Abant Journal of Translation and Interpreting Studies, 1(1), 9–23. https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/3358214.
Susam-Sarajeva, Ş. (2003). Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target, 15(1), 1–36. https://doi.org/10.1075/target.15.1.02sus.
Van Poucke, P. (2017). Aging as a motive for literary retranslation: A survey of case studies on retranslation. Translation and Interpreting Studies, 12(1), 91–115. https://doi.org/10.1075/tis.12.1.05van.
Vandertop, C. (2019). Peripheral urbanism, imperial maturity, and the crisis of development in Lao She’s Rickshaw and Mulk Raj Anand’s Coolie. Novel, 52(3), 369–385. https://doi.org/10.1215/00295132-7738542.
Yang, J. (2009). Chinese borrowings in English. World Englishes, 28(1), 90–106. https://doi.org/10.1111/j.1467-971x.2008.01571.x.

English Master’s Thesis/Doctoral Dissertation
Li, Y.-J. (2007). Context, translator and history: A study of three translations of Luotuo Xiangzi in the USA. Lingnan University.
-
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/101461-
dc.description.abstract老舍為京味文學作家中之翹楚,寫作風格以大量北平方言、俗語、風物等為特色,其英譯作品為京味文學作家中最豐富者。《駱駝祥子》為老舍代表作之一,目前主要已有四版英文譯本問世,包括1945年美國駐中國外交官金(Evan King)譯本(曾於1946年再版)、1979年愛荷華大學藝術史博士候選人詹姆斯(Jean M. James)譯本、1981年中國口筆譯者施曉菁譯本(曾於2001及2005年再版),以及2010年著名美國華語文學譯者葛浩文(Howard Goldblatt)譯本。
回顧先前與本小說相關之翻譯研究發現,過往學者大多聚焦於譯本中特定字詞翻譯手法與整體翻譯效果,如:文化詞、翻譯風格、譯者理念等,鮮少有研究採取文化地理視角、以「京味」為切入點,探討《駱駝祥子》文本中相關元素之翻譯策略。因此,本研究從文化地理視角解讀、定義「京味」概念,結合紐馬克(Peter Newmark)於2010年提出之文化詞分類與翻譯策略,分析四位譯者針對《駱駝祥子》文本中「京味」元素之翻譯手法,討論前述四譯本在翻譯或重譯中保留、呈現「京味」之狀況,並進一步探討譯者個人及所處之時代背景,爬梳上述因素如何影響其翻譯選擇。
研究結果顯示,四譯本中愈晚問世者,其「京味」保留程度愈高;四位譯者使用之策略以紐馬克理論中「描述對等」(Descriptive equivalent)、「直譯」(Literal translation)、「轉移」(Transference)等策略為主,但對不同策略之使用時機與比例皆有所差異,使得各譯本中「京味」保留、呈現情況不一。以上現象可透過探究各譯者之個人翻譯理念、身處時代之政治文化背景、譯本目標讀者等方面加以解釋:金譯本背負美國於冷戰初期之文化政治使命,以呈現文化他者、引發讀者好奇心為主要翻譯方針;詹姆斯譯本及施曉菁譯本於改革開放之際各以進、出口中國語言及文化為目標,採取相似翻譯策略,但選取之原文版本、中文拼音系統等仍反映各譯本針對之目標讀者不同,也體現美中雙方於世界知識秩序版圖的政治角力;葛浩文譯本雖受譯者個人翻譯理念影響較深,未以文化詞翻譯為首要任務,然其「京味」保留情況仍為四譯本中最佳,且與時代較接近之譯本有較多「京味」詞語譯法相同情形,顯示在重譯過程中,文化詞譯法與翻譯策略可能存在一定「標準化」現象。另外,針對小說中不同類別「京味」元素之合適翻譯策略,「描述對等」為適用於最多類別者。本研究預期填補「京味」英譯與重譯研究之缺口,提供日後類似作品譯者借鏡,並裨益翻譯學界之相關研究。
zh_TW
dc.description.abstractThe most celebrated author among Beijing-style Novelists, Lao She is well-known for employing abundant Pei-p’ing dialect, idioms, and descriptions of daily life in the city in his novels. Many of his works have been translated into English and were well-received, including one of his most remarkable novels, Luotuo Xiangzi, which has four main English renderings: the earliest by Evan King (1945/1946), an American diplomat to China; the second by Jean M. James (1979), a Ph.D. candidate in Art History at the University of Iowa; the third by Shi Xiaojing (1981; 2001/2005), a Chinese interpreter and translator; the latest by Howard Goldblatt (2010), a renowned American translator of Mandarin literature.
Previous translation studies on the novel have shown that researchers have focused on the translation strategies applied to specific items as well as the overall effects of translation, including culture-specific items, translation styles, and translators’ beliefs. Few studies discussed how the elements presenting “Beijing flavor” in the novel were translated from a cultural geographical perspective. Therefore, this study examines “Beijing flavor” from a cultural geographical point of view and investigates how “Beijing flavor” has (not) been retained through the (re)translation performances of the four English (re)translators of Luotuo Xiangzi applying Peter Newmark’s (2010) theory of categorizing and translating culture-specific items. Further, the personal and historical contexts of the (re)translators are scrutinized and incorporated to interpret the different translation choices of the (re)translators.
Research findings suggest that the more recent the (re)translation works are, the greater the extent of “Beijing flavor” is restored in them; the translation procedures employed by the (re)translators primarily include “Descriptive equivalent,” “Literal translation,” and “Transference,” while the (re)translators’ different strategies for employing the procedures lead to various levels of retention of “Beijing flavor” in each rendition. These phenomena can be explained by studying the (re)translators’ personal translation beliefs, their political and cultural contexts, and the target readership of their renditions: King’s rendition, with a mission of winning the United States an advantage in cultural politics at the beginning of the Cold War era, featured his presentation of a “cultural other” to arouse the curiosity of the readers at the time; for James’ and Shi’s renditions, while adopting different editions of original and Mandarin romanization systems, similar approaches to (re)translation are observed, together reflecting both the bilateral efforts from the U.S. and China to import/export Chinese language and culture and their political tussle for the dominance of the world order of knowledge; Goldblatt’s better performance in retaining “Beijing flavor” and the fact that “the closer his predecessors’ rendition was with his, the more identical translations of CSIs his rendition contained with his predecessor’s” demonstrate that there may exist a certain “standardization” process, through retranslations, of CSI translations and procedures adopted. In addition, the appropriate translation procedures for different categories of CSIs are discussed, with “Descriptive equivalent” being the most successfully used procedure for most categories. It is expected that this study can shed light on the (re)translation of “Beijing flavor,” benefit (re)translators of works on similar topics, and contribute to relevant translation studies.
en
dc.description.provenanceSubmitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2026-02-03T16:27:47Z
No. of bitstreams: 0
en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2026-02-03T16:27:47Z (GMT). No. of bitstreams: 0en
dc.description.tableofcontents論文口試委員會審定書 i
謝辭 ii
摘要 iii
Abstract v
Table of Contents vii
List of Tables and Figures ix
Chapter 1: Introduction 1
1.1 Lao She and His Writing Career 1
1.2 Luotuo Xiangzi and Its Editions 4
1.3 The Translations of Luotuo Xiangzi 7
1.4 Research Motivations and Purposes 11
1.5 Research Questions and Overall Structure 15
Chapter 2: Literature Review 18
2.1 Xiangzi’s Pei-p’ing and Beijing-style Novels 18
2.2 CSIs 22
2.3 Cultural Geography 27
2.4 Retranslation 30
Chapter 3: Methods 34
3.1 Connecting “Beijing Flavor,” Cultural Geography, and CSIs 34
3.2 Research Materials and Methods 38
Chapter 4: Analysis of the Translation of Culture-specific Items 43
4.1 Ecology: Pure Toponyms 43
4.2 Ecology: Multi-categorical Sites 48
4.3 Public Life 61
4.4 Social Life 64
4.5 Personal Life: Street Foods 67
4.6 Personal Life: Holiday Cuisine 71
4.7 Customs and Pursuits: Street Performances 75
4.8 Customs and Pursuits: Recreations, Traditions, and Taboos 77
4.9 Private Passions: Religious Activities 80
4.10 Private Passions: Figures in Historical Fiction 82
Chapter 5: Result Discussions 88
5.1 On CSI Translations in Luotuo Xiangzi 88
5.2 On the Retranslation of “Beijing Flavor” in Luotuo Xiangzi 90
Chapter 6: Conclusion 104
6.1 Research Findings 104
6.2 Suggestions for Future Studies 105
6.3 Suggestions for Future Translations 108
References 110
Appendix A: Full CSI Chart of Luotuo Xiangzi 119
Appendix B: Graphic Paratexts of the (Re)Translations of Luotuo Xiangzi 139
-
dc.language.isoen-
dc.subject老舍-
dc.subject《駱駝祥子》-
dc.subject文化詞-
dc.subject京味-
dc.subject文化地理-
dc.subjectLao She-
dc.subjectLuotuo Xiangzi-
dc.subjectculture-specific items-
dc.subjectBeijing flavor-
dc.subjectcultural geography-
dc.title翻譯與重譯:論老舍《駱駝祥子》四譯本的京味元素zh_TW
dc.titleTranslation and Retranslation: On the “Beijing Flavor” Elements in Four Translations of Lao She’s Luotuo Xiangzien
dc.typeThesis-
dc.date.schoolyear114-1-
dc.description.degree碩士-
dc.contributor.oralexamcommittee張俐璇;林熙強zh_TW
dc.contributor.oralexamcommitteeLi-Hsuan Chang;Hsi-chiang Linen
dc.subject.keyword老舍,《駱駝祥子》文化詞京味文化地理zh_TW
dc.subject.keywordLao She,Luotuo Xiangziculture-specific itemsBeijing flavorcultural geographyen
dc.relation.page140-
dc.identifier.doi10.6342/NTU202600083-
dc.rights.note同意授權(限校園內公開)-
dc.date.accepted2026-01-13-
dc.contributor.author-college文學院-
dc.contributor.author-dept翻譯碩士學位學程-
dc.date.embargo-lift2026-02-04-
顯示於系所單位:翻譯碩士學位學程

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-114-1.pdf
授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務)
12.68 MBAdobe PDF
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved