請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/100966完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 吳茵茵 | zh_TW |
| dc.contributor.advisor | Yin-Yin Wu | en |
| dc.contributor.author | 白祐綸 | zh_TW |
| dc.contributor.author | Yu-Lun Pai | en |
| dc.date.accessioned | 2025-11-26T16:17:02Z | - |
| dc.date.available | 2025-11-27 | - |
| dc.date.copyright | 2025-11-26 | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.date.submitted | 2025-09-30 | - |
| dc.identifier.citation | Chinese Sources
張嘉倩(2017)。即席發言同步口譯中譯英譯文邏輯銜接強化現象。編譯論叢,第十卷 第二期,119–152。 【Chang, C. (2017). Enhancement of Logical Cohesion in Chinese/English Simultaneous Interpreting for Impromptu Speakers. Compilation and Translation Review, 10(2), 119–152.】 English Sources Albl-Mikasa, M. (2008). (Non-)Sense in note-taking for consecutive interpreting. Interpreting, 10(2), 197–231. https://doi.org/10.1075/intp.10.2.03alb Aluthman, E. S., & Al-Buraidi, H. M. (2024). Saudi interpreters’ adaptive cognitive strategic behaviors in consecutive interpretation. World Journal of English Language, 14(6), 125. https://doi.org/10.5430/wjel.v14n6p125 Antonio, A., & Cassim, A. (2012). Coherence relations in academic spoken discourse. Discourse Studies, 14(3), 325–345. https://doi.org/10.1177/1461445612439941 Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge. Bartłomiejczyk, M. (2004). Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters’ standpoint. In G. Hansen, K. Malmkjær & D. Gile (Ed.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001(pp. 239-249). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.50.20bar Bartlomiejczyk, M. (2006). Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality. Interpreting 8(2): 149–174. doi:10.1075/intp.8.2.03bar Baxter, R. N. (2019). Style versus strategy in simultaneous interpreting : different approaches and their effects. Quaderns: Revista De Traducció, 26, 287–305. Bekova, Z., Islam, A., & Bauyrzhan, G. (2023). Strategies of consecutive interpretation in joint press conferences. Bulletin of the Karaganda university Philology series. https://doi.org/10.31489/2023ph4/36-43 Blum-Kulka, S. (1986/2000). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 298–313). Routledge. Chang, C., & Schallert, D. L. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting, 9(2), 137–176. https://doi.org/10.1075/intp.9.2.02cha Chen, S. (2017). The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting, 22(1), 117–39. https://doi.org/10.1075/intp.00036.che Dayter, D. (2021). Variation in non-fluencies in a corpus of simultaneous interpreting vs. non-interpreted English. Perspectives 29(4), 489–506. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1718170 de Beaugrande, R., & Dressler, W. U. (1981). Introduction to text linguistics. Longman. Donovan, C. (2002). Survey of users’ expectations and needs. In Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002, 2–11. Paris: EMCI. Donovan, C. (2004). European Masters Project Group: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language: Preliminary Findings. Interpreting 6(2): 205–216. doi:10.1075/intp.6.2.06don Feng, W. (2024). Analysis of the Consecutive Interpreting Strategies of Yu Qiuyu’s speech at the 3rd Asian Culture Forum. International Journal of Education and Humanities. Ficchi, V. (1999). Learning consecutive interpretation: An empirical study and an autonomous approach. Interpreting, 4(2), 199–218. https://doi.org/10.1075/intp.4.2.04fic Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Gile, D. (1999). Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting - A contribution. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 12(23), 153–172. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v12i23.25553 Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (2nd ed.). John Benjamins Publishing. Gumul, E. (2017). Explicitation in simultaneous interpreting: A study into explicitating behaviour of trainee interpreters. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. Gumul, E. (2021b). Interpreters who explicitate talk more: On the relationship between explicitating styles and retrospective styles in simultaneous interpreting. Perspectives online first 28 December 2021. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1991401 Gumul, E., & Bartłomiejczyk, M. (2022). Interpreters’ explicitation styles: a corpus study of material from the European Parliament. Interpreting, 24(2), 163–191. Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. Longman. Hatim, B., & Mason, I. (2002). Interpreting: A text linguistic approach. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 255–265). Routledge. Hyland, K. (2004). Metadiscourse in academic writing: A reappraisal. Applied Linguistics, 25(2), 156–177. https://doi.org/10.1093/applin/25.2.156 Kajzer-Wietrzny, M. (2013). Idiosyncratic features of interpreting style. New Voices in Translation Studies 9, 38–52. Kohn, K. & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta 41(1), 118–138. Liu, M. (2013). Design and analysis of Taiwan’s interpretation certification examination. In C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts, & M. Bartlomiejczyk (Eds.), Assessment issues in language translation and interpreting (pp. 163–178). John Benjamins Publishing. Menzel, K., Lapshinova-Koltunski, E., & Kunz, K. (2017). New perspectives on cohesion and coherence: Implications for translation. Zenodo (CERN European Organization for Nuclear Research). https://doi.org/10.5281/zenodo.814452 Mikkelson, H., & Jourdenais, R. (2015). The Routledge handbook of interpreting. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315745381 Moratto, R., & Yang, W. (2023). Probing the cognitive load of consecutive interpreters: A study based on disfluency markers. Interpreting & Cognition, 15(2), 203–228. https://doi.org/10.1075/intp.00048.mor Peng, K. (2006). The development of coherence and quality of performance in conference interpreter training (Doctoral dissertation, University of Leeds). Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies (2nd ed.). Routledge. Sanders, T. J. M., & Noordman, L. G. M. (2000). The role of coherence relations and their linguistic markers in text processing. Discourse Processes, 29(1), 37–60. https://doi.org/10.1207/s15326950dp2901_3 Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories—new models. Interpreting, 13(2), 176–204. https://doi.org/10.1075/intp.13.2.02see Seeber, K. G. (2013). Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods. Interpreting, 15(2), 187–217. https://doi.org/10.1075/intp.15.2.01see Seleskovitch, D. (1999). The teaching of conference interpretation in the course of the last 50 years. Interpreting 4(1), 55–66. Shao, J., & Chai, M. (2020). The effect of cognitive load on simultaneous interpreting performance: An empirical study at the local level. Linguistics, 58(1), 115–140. Shlesinger, M. (1995). Shifts in cohesion in simultaneous interpreting. The Translator, 1(2), 193–214. https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798957 Straniero Sergio, F. (2012). Using corpus evidence to discover style in interpreters’ performances. In F. Straniero Sergio & C. Falbo (Eds.), Breaking ground in corpus-based interpreting studies. Bern: Peter Lang, 211–230. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0377-9 Tangkiengsirisin, S. (2013). Cohesion and coherence in text. Thammasat University Journal, 31(3), 2555. Thompson, G. (2013). Introducing functional grammar. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203431474 Ünal, M. (2013). Coherence in consecutive interpreting: A comparative study of short and long consecutive interpretations of English texts into Turkish (Doctoral dissertation, University of Surrey). van Besien, F. & Meuleman, C. (2008). Style differences among simultaneous interpreters. The Translator 14(1), 135–155. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799252 Wang, C. (2023). Strategies for note-taking in consecutive interpreting: A case study based on effort model. Lecture Notes on Language and Literature, 6(2). https://doi.org/10.23977/langl.2023.060210 Wu, Y., & Liao, P. (2018/04). Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 188-206. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1451952 Yagi, S. M. (2000). Studying style in simultaneous interpretation. Meta 45(3), 520–547. https://doi.org/10.7202/004626ar Zwischenberger, C. (2010). Quality criteria in simultaneous interpreting: A survey of conference interpreters and their clients. Interpreting, 12(1), 117–142. | - |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/100966 | - |
| dc.description.abstract | 本研究旨在探討不同訓練階段(碩一、碩二、通過專業考)的口譯學習者,在逐步口譯模式下如何應對結構鬆散、語意混亂的語篇,並透過口譯策略改善譯文的條理與連貫性。儘管過往研究已探討口譯中的銜接與連貫,但對於結構鬆散、語意跳躍等真實情境中的常見狀況,尚缺乏系統性的實證探討。為填補此研究缺口,本研究邀請十二位受試者進行實驗,口譯素材使用兩篇由研究者設計的演講,其中刻意加入離題、語序顛倒、轉折詞不足等語篇不連貫特徵。本研究採用混合研究方法,量性部分的評分項目分為「訊息正確性」、「表達流暢度」及兩項連貫性評分指標——「結構邏輯性」與「段落連接清晰度」;質性部分則透過實驗後的刺激回想訪談,深入了解受試者策略使用背後的決策過程。分析結果指出,所有訓練階段的受試者在譯文中皆普遍運用了三類連貫策略:重組、顯化與選擇性省略,且策略使用頻率與連貫性或整體表現分數之間,並無顯著相關。表現較佳的受試者往往針對語篇的混亂程度作出取捨,當內容跳躍或缺乏邏輯銜接時,會主動進行重組或補充;若判斷內容仍可被聽者理解,則傾向不過度干預,避免徒增認知負擔。本研究發現,連貫性的表現與訓練階段關聯不大,策略的運用亦非一套制式可套用的技巧。是否使用某種策略或使用頻率,並不能反映表現優劣。真正影響連貫性的關鍵,在於口譯員能否根據語篇特性與聽者需求,做出合適的判斷,讓口譯產出結構清楚、表達流暢。 | zh_TW |
| dc.description.abstract | This study investigates how trainee interpreters at different training levels manage incoherent source discourse during consecutive interpreting, with a focus on the coherence strategies they employ under cognitively demanding conditions. While prior research has addressed cohesion and coherence in interpreting, few studies have examined how interpreters respond to disorganized, spontaneous speech—a common challenge in real-world settings. Twelve participants, representing three stages of interpreter training (first-year, second-year, and post-professional exam), were tasked with interpreting two specially designed speeches containing deliberate incoherence (e.g., digressions, disrupted sequences, and weak transitions). A mixed-methods approach was adopted: quantitatively, participants were assessed on accuracy, delivery, and two coherence-related criteria (logical progression and clarity of transitions); qualitatively, post-task interviews explored their perceptions of task difficulty and reasoning behind strategy use. The analysis identified three main coherence-enhancing strategies in participant output: Restructuring, Explicitation, and Selective Omission. These were employed across all training levels, but frequency of use did not consistently predict higher coherence or overall performance scores. Correlation analyses showed weak and non-significant links between strategy counts and coherence ratings. Instead, interpreters who achieved better coherence tended to intervene selectively—prioritizing structural clarity or flow when the discourse breakdown posed genuine challenges to comprehension, and avoiding unnecessary effort when the payoff was limited. Rather than treating strategy use as a fixed skill tied to experience level, the findings suggest that coherence in interpreting is shaped by individual judgment—specifically, how interpreters assess when and how to intervene based on the discourse context. The study contributes to interpreter training by offering a situational perspective on coherence-building and highlighting the importance of flexible, goal-oriented decision-making. | en |
| dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2025-11-26T16:17:02Z No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2025-11-26T16:17:02Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.tableofcontents | Acknowledgements i
Abstract (English) ii Abstract (Chinese) iv Table of Contents vi Table of Tables x Table of Figures xii Chapter 1 – Introduction 1 1.1 Research Background and Motivation 1 1.2 Research Purpose and Research Questions 4 Chapter 2 – Literature Review 6 2.1 The Interplay between Cohesion and Coherence 7 2.1.1 Textual Lens on Coherence 7 2.1.2 Cognitive Lens on Coherence 10 2.1.3 Practical Implications in Interpreting 11 2.2 Evaluating Coherence in Interpreting 13 2.2.1 Coherence Evaluated Through Rhetorical Structure Theory 13 2.2.2 Coherence Evaluated Through Metadiscourse Analysis 15 2.2.3 Coherence Examined Through Interpreting Strategies 17 2.2.4 Coherence Examined Through Surveys 19 2.3 Interpreting Performance: Directional Asymmetries and Individual Stylistic Variation 22 2.3.1 Directionality in Interpreting Performance 23 2.3.2 Interpreter Style and Individual Strategy Tendencies 25 2.4 Chapter Summary 28 Chapter 3 – Methods 32 3.1 Participants 32 3.2 Materials 34 3.3 Experimental Procedure & Data Collection 46 3.4 Data Analysis 47 3.4.1 Quantitative Data - Analysis of the Interpreting Outputs 47 3.4.1.1 Analysis of Accuracy and Delivery 49 3.4.1.2 Analysis of Coherence 54 3.4.2 Qualitative Data – Analysis of the Interviews 59 Chapter 4 - Results 61 4.1 Interpreting Output Performance in Scores 61 4.1.1 Accuracy and Delivery Performance Across Both Directions 62 4.1.1.1 Participant Ranking Profiles Based on Accuracy, Delivery and Performance Scores 64 4.1.2 Logical Progression of Ideas & Clarity of Transitions Across Both Directions 68 4.1.2.1 Participant Ranking Profiles Based on Logical Progression of Ideas, Clarity of Transitions, and Coherence Scores 70 4.1.3 Descriptive Cross-Criterion Comparisons Based on Summed Scores (Including Segment 1) 75 4.1.4 Segment-Level Correlation Analysis Between Coherence and Other Criteria (Excluding Segment 1) 83 4.2 Coherence Strategies in Interpreting Output 90 4.2.1 Overview of Strategy Types 90 4.2.1.1 Restructuring 91 4.2.1.2 Explicitation 105 4.2.1.2.1 Discourse Organizing Items (DOI) 106 4.2.1.2.2 Meaning Specification (MS) 109 4.2.1.3 Selective Omission (S.O.) 111 4.2.2 Coherence Strategy Frequency Across Training Levels 113 4.2.3 Correlation Between Strategy Frequency with Performance Scores 117 4.2.4 Individual Case Analysis: Participant #4 and the Limits of Coherence Strategies 125 4.2.4.1 EC Direction: High Coherence with Minimal Restructuring 126 4.2.4.2 CE Direction: When Lack of Restructuring Becomes a Liability 131 4.3 Analysis of Interviews 136 4.3.1 General Reflections on Task Difficulty and Coping Behaviors 137 4.3.1.1 General Views on Task Difficulty 138 4.3.1.2 General Coping Approaches: Prioritizing Clarity and Flexibility 141 4.3.2 Reflections on Material Design and Real-World Comparability 143 4.3.3 Contextualizing Coherence: A Listener-Oriented View 146 4.3.4 Note-Taking Approaches in Response to Incoherence 148 4.3.5 Evolving Awareness of Coherence through Interpreting Training 151 4.4 Chapter Summary 153 Chapter 5 – Discussion and Conclusion 156 5.1 Summary of Research Findings 156 5.2 Discussion of Results 160 5.2.1 Directionality Effects in Interpreting Performance 160 5.2.2 Coherence in Relation to Other Evaluation Criteria 163 5.2.3 Strategy Frequency and Performance: Limited Predictive Value 165 5.2.4 Individual Styles and Strategic Variation 168 5.3 Research Limitations 170 5.4 Future Research 172 References 175 Appendix I. Material Design: The Two Speeches 182 Appendix II. Event Context & Basic Info of the Task 199 Appendix III. Description of the Procedure of the Study 201 Appendix IV. Instructions for Stimulated Retrospective Interview 202 Appendix V. Consent Form 203 | - |
| dc.language.iso | en | - |
| dc.subject | 逐步口譯 | - |
| dc.subject | 連貫策略 | - |
| dc.subject | 語篇重組 | - |
| dc.subject | 不連貫語篇 | - |
| dc.subject | 口譯訓練 | - |
| dc.subject | consecutive interpreting | - |
| dc.subject | coherence strategies | - |
| dc.subject | restructuring | - |
| dc.subject | incoherent discourse | - |
| dc.subject | interpreter training | - |
| dc.title | 駕馭混亂語篇:口譯學生逐步口譯之連貫策略 | zh_TW |
| dc.title | Managing Messy Source Speeches: Trainee Interpreters’ Coherence Strategies in Consecutive Interpreting | en |
| dc.type | Thesis | - |
| dc.date.schoolyear | 114-1 | - |
| dc.description.degree | 碩士 | - |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 彭貴絹;李姿瑩 | zh_TW |
| dc.contributor.oralexamcommittee | Kuei-Chuan Peng;Lorrine Lee | en |
| dc.subject.keyword | 逐步口譯,連貫策略語篇重組不連貫語篇口譯訓練 | zh_TW |
| dc.subject.keyword | consecutive interpreting,coherence strategiesrestructuringincoherent discourseinterpreter training | en |
| dc.relation.page | 203 | - |
| dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202504519 | - |
| dc.rights.note | 同意授權(限校園內公開) | - |
| dc.date.accepted | 2025-09-30 | - |
| dc.contributor.author-college | 文學院 | - |
| dc.contributor.author-dept | 翻譯碩士學位學程 | - |
| dc.date.embargo-lift | 2025-11-27 | - |
| 顯示於系所單位: | 翻譯碩士學位學程 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| ntu-114-1.pdf 授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務) | 5.03 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
