<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/10">
    <title>類別:</title>
    <link>http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/10</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/100966" />
        <rdf:li rdf:resource="http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/97049" />
        <rdf:li rdf:resource="http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/1166" />
        <rdf:li rdf:resource="http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88137" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-13T01:12:50Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/100966">
    <title>駕馭混亂語篇：口譯學生逐步口譯之連貫策略</title>
    <link>http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/100966</link>
    <description>標題: 駕馭混亂語篇：口譯學生逐步口譯之連貫策略; Managing Messy Source Speeches: Trainee Interpreters’ Coherence Strategies in Consecutive Interpreting
作者: 白祐綸; Yu-Lun Pai
摘要: 本研究旨在探討不同訓練階段（碩一、碩二、通過專業考）的口譯學習者，在逐步口譯模式下如何應對結構鬆散、語意混亂的語篇，並透過口譯策略改善譯文的條理與連貫性。儘管過往研究已探討口譯中的銜接與連貫，但對於結構鬆散、語意跳躍等真實情境中的常見狀況，尚缺乏系統性的實證探討。為填補此研究缺口，本研究邀請十二位受試者進行實驗，口譯素材使用兩篇由研究者設計的演講，其中刻意加入離題、語序顛倒、轉折詞不足等語篇不連貫特徵。本研究採用混合研究方法，量性部分的評分項目分為「訊息正確性」、「表達流暢度」及兩項連貫性評分指標——「結構邏輯性」與「段落連接清晰度」；質性部分則透過實驗後的刺激回想訪談，深入了解受試者策略使用背後的決策過程。分析結果指出，所有訓練階段的受試者在譯文中皆普遍運用了三類連貫策略：重組、顯化與選擇性省略，且策略使用頻率與連貫性或整體表現分數之間，並無顯著相關。表現較佳的受試者往往針對語篇的混亂程度作出取捨，當內容跳躍或缺乏邏輯銜接時，會主動進行重組或補充；若判斷內容仍可被聽者理解，則傾向不過度干預，避免徒增認知負擔。本研究發現，連貫性的表現與訓練階段關聯不大，策略的運用亦非一套制式可套用的技巧。是否使用某種策略或使用頻率，並不能反映表現優劣。真正影響連貫性的關鍵，在於口譯員能否根據語篇特性與聽者需求，做出合適的判斷，讓口譯產出結構清楚、表達流暢。; This study investigates how trainee interpreters at different training levels manage incoherent source discourse during consecutive interpreting, with a focus on the coherence strategies they employ under cognitively demanding conditions. While prior research has addressed cohesion and coherence in interpreting, few studies have examined how interpreters respond to disorganized, spontaneous speech—a common challenge in real-world settings. Twelve participants, representing three stages of interpreter training (first-year, second-year, and post-professional exam), were tasked with interpreting two specially designed speeches containing deliberate incoherence (e.g., digressions, disrupted sequences, and weak transitions). A mixed-methods approach was adopted: quantitatively, participants were assessed on accuracy, delivery, and two coherence-related criteria (logical progression and clarity of transitions); qualitatively, post-task interviews explored their perceptions of task difficulty and reasoning behind strategy use. The analysis identified three main coherence-enhancing strategies in participant output: Restructuring, Explicitation, and Selective Omission. These were employed across all training levels, but frequency of use did not consistently predict higher coherence or overall performance scores. Correlation analyses showed weak and non-significant links between strategy counts and coherence ratings. Instead, interpreters who achieved better coherence tended to intervene selectively—prioritizing structural clarity or flow when the discourse breakdown posed genuine challenges to comprehension, and avoiding unnecessary effort when the payoff was limited. Rather than treating strategy use as a fixed skill tied to experience level, the findings suggest that coherence in interpreting is shaped by individual judgment—specifically, how interpreters assess when and how to intervene based on the discourse context. The study contributes to interpreter training by offering a situational perspective on coherence-building and highlighting the importance of flexible, goal-oriented decision-making.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/97049">
    <title>馬來西亞法庭中文通譯之工作現況</title>
    <link>http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/97049</link>
    <description>標題: 馬來西亞法庭中文通譯之工作現況; An Overview of the Employment Landscape for Chinese-speaking Court Interpreters in Malaysia
作者: 魏藹茹; Wee Ai Loo
摘要: 1990年5月10日，時任馬來亞大法官下達通令，指示馬來半島的所有法庭遵守《1963/67國語法令》之修訂，改以國語（馬來語）進行審訊。然而，受到歷史和社會因素的影響，馬來西亞華裔對國語的重視程度普遍較低，水準亦良莠不齊，在許多法庭程序中仍須仰賴通譯協助。大馬國內針對法庭通譯的研究極為有限，最近期的相關研究已逾廿年。僅管現有研究已點出中文通譯嚴重短缺，可能會影響訴訟當事人的權益，但對於中文通譯在履行職責時所面臨的挑戰仍缺乏討論。本研究旨在探討中文法庭通譯的現況，以及他們在司法體系中擔任多重角色時所面臨的挑戰和機遇。本研究採用質性研究方法，通過實地觀察和半結構式訪談蒐集受訪者的職業特性和工作經驗。本研究以曾任或現任公務員法庭中文通譯為研究主體，共14位法庭中文通譯員參與了半結構式訪談。此外，研究還執行了三場實地觀察，以更全面了解法庭環境和通譯員的工作情況。訪談資料顯示，文書工作佔據了80%-90%的工作時間，比20年前增加了30%-40%，導致「文員角色」超越了「口譯員角色」的現象。儘管口譯工作僅佔10%-20%時間，但受訪者均視口譯為最艱鉅的挑戰。究其原因，是政府從未提供中文口筆譯的訓練，且缺乏官方承認或由官方編纂的大馬法律中文參考資料。此外，僵化的工作環境和晉升制度以及限縮的培訓機會，也直接影響了中文通譯員的工作表現和職涯發展。不過，本研究也發現，儘管缺乏司法機關的支持，中文通譯員卻致力於化逆境為轉機，主動進修並且樂觀應對工作中的挑戰，展現出強大的韌性。然而，若政府在明確界定通譯職責、人才招聘和培訓制度上仍消極被動，法庭中文通譯的供需矛盾將愈加嚴重。因此，本研究建議，政府應針對法庭通譯制度進行全面改革，且務必將中文法庭通譯納入改革考量之內，以打破現行的惡性循環，確保司法服務的品質與效率，否則將進一步損害民眾的語言權益。; The National Language (Malay) has been dominant in Peninsular Malaysian courts since the instruction by the then Chief Justice of Malaya on May 10, 1990, following amendments to the National Language Act 1963/67. However, due to historical and societal factors, many Malaysian Chinese have traditionally placed less importance on the Malay language. Consequently, many Chinese have varying Malay proficiency, often necessitating interpreters for legal proceedings. Research on the practice of court interpretation in Malaysia is notably scarce, with the most recent studies dating back over two decades. While existing research has highlighted the critical shortage of Chinese-speaking court interpreters and its potential to affect litigants’ rights adversely, there has been limited academic discussion on the specific challenges Chinese-speaking court interpreters face in carrying out their duties. This study examined the working conditions of Chinese-speaking staff court interpreters and their perceptions of challenges and opportunities encountered while working in multiple roles within the court system. A qualitative approach, employing field observations and semi-structured interviews, was used to gather information on participants’ job characteristics and experiences. Chinese-speaking court interpreters were eligible to participate if they were currently or had previously been employed as staff court interpreters within the civil service system. Fourteen Chinese-speaking interpreters each participated in a semi-structured interview. Additionally, three court observations were conducted to understand better the courtroom environment and interpreting settings. Analysis of interview data revealed that clerical duties now took up over 80-90% of the participants’ working time, a 30-40% increase from 20 years ago. Consequently, the “clerk” role outweighed the “interpreter” role, even though they were designated court interpreters. Despite constituting only 10-20% of their workload, participants consistently identified interpretation as the most challenging task. This was primarily attributed to the absence of formal training in Chinese translation and interpretation and the lack of officially recognized or government-published Chinese legal reference materials. The study further revealed that rigid work environments, inflexible advancement systems, and limited training opportunities have significantly negatively impacted interpreters’ job performance and career development. However, the study also identified resiliency among Chinese-speaking staff court interpreters, who often transformed workplace challenges into opportunities. Many took the initiative to pursue further education and responded optimistically to the challenges they faced in their roles. The government’s persistent passivity in clarifying interpreter responsibilities, talent recruitment, and training systems implementation likely leads to an inability to attract and retain qualified professionals. Unique considerations should be given to Chinese-speaking staff court interpreters, and the government should make systemic reforms to prevent a vicious cycle and ensure a high-quality and efficient judicial system. Otherwise, it will further compromise the public’s language rights.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/1166">
    <title>非母語口音對專業與學生口譯員在跟述與同步口譯表現的影響</title>
    <link>http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/1166</link>
    <description>標題: 非母語口音對專業與學生口譯員在跟述與同步口譯表現的影響; The effect of non-native accent on professional and trainee interpreters in performing shadowing and simultaneous interpreting tasks
作者: Iago Valin Lopez; 梵雅戈
摘要: Non-native English has become the standard language of communication in conferences with interpreting services all around the world. Previous studies have shown that interpreters consider non-native foreign-accentedness a factor that adds a layer of difficulty to their every day work. So far, most research done in the area of foreign accentedness has centred on student interpreters. This study investigates the differences between professional and trainee interpreters when presented with non-native English speech via an experimental design with a retrospective interview. The subjects are asked to shadow and interpret non-native foreign accented texts, followed by a series of comprehension questions to shed light on the strategies they used during the experiment to understand their decision processes and opinions on interpreting non-native English in general. The results show that professional interpreters’ approach and their better command at utilising different interpreting skills, allows them to have higher quality outputs and understand non-native accented speech better. On the other hand, trainee interpreters struggle with the interpreting tasks because they do not yet know how to employ the different skills effectively.</description>
    <dc:date>2018-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88137">
    <title>電玩在地化策略對玩家體驗之影響：以遊戲《還願》為例</title>
    <link>http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/88137</link>
    <description>標題: 電玩在地化策略對玩家體驗之影響：以遊戲《還願》為例; Exploring the Impact of Game Localization Approach on  Player’s Experience: with Taiwanese Game Huan Yuan (Devotion) as a Case Study
作者: 黃妤萱; Yu-Hsuan Huang
摘要: 電玩遊戲已為相當普及的娛樂形式，且係全球利潤最豐厚之娛樂產業，在此脈絡下，將遊戲內容本地化的需求亦日益增加，讓此類產品得以擴及全球市場。早在二十一世紀初，遊戲本地化就已引起翻譯學界之關注，並將「為玩家創造與原版產品對等的遊戲體驗」作為其最終目標。本案例研究將探討業界非主流文化遊戲之本地化過程如何有助於創造和影響目標玩家的遊戲體驗，同時探究「對等」的遊戲體驗是否為充分提高遊戲娛樂價值之必備條件。本文欲先在全球化（Globalization）、國際化（Internationalization）、本地化（Localization）和翻譯（Translation）（統稱GILT）產業之脈絡下說明本地化之概念，並尤其聚焦於遊戲本地化，後將探討背景設定於一九八○年代台灣台北之《還願》英譯的本地化策略。研究者將探討原版和英譯版本的比較分析，並將開發團隊之產品定位、本地化策略及玩家反饋納入討論，以確定其行銷目標和目標語玩家的遊戲偏好。研究結果顯示，雖「對等」的遊戲體驗為業界之共同目標，但保留原版之當地文化亦會是滿足玩家期望之要件。; Video gaming has become a popular form of entertainment and has proven itself to be the most lucrative entertainment industry in the world, which leads to the increasing demand for localization of game content in order for such products to reach global markets. Game localization started to draw attention from the perspective of translation studies back in the 2000s, with relevant studies focused on creating a gaming experience equivalent to that of the original product for target players. This research will investigate how the localization process of a game, rooted in a relatively minor culture, contributes to creating and impacting target players’ gaming experience, while examining whether an equivalent gaming experience must be created to maximize a game’s entertainment value. After discussing the concept of localization in the context of Globalization, Internationalization, Localization and Translation (GILT) industry, in particular game localization, this thesis will examine the strategies applied to the localization of the Taiwanese game Huan Yuan (Devotion)—with its background set in the 1980s Taipei, Taiwan—for English markets. A comparative analysis of the original and English versions will be provided. The development team’s product positioning, localization approach, and feedback from the end users will also be included in the discussion in order to identify the marketing aim and target players’ preferences. The analysis indicates that, while an “equivalent” gaming experience is a common goal in the industry, it may also be important to retain the exoticness or foreignness in the original so as to meet target markets’ expectations.</description>
    <dc:date>2023-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

