請用此 Handle URI 來引用此文件:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/97374完整後設資料紀錄
| DC 欄位 | 值 | 語言 |
|---|---|---|
| dc.contributor.advisor | 林麗雲 | zh_TW |
| dc.contributor.advisor | Lih-Yun Lin | en |
| dc.contributor.author | 歐穎慈 | zh_TW |
| dc.contributor.author | Ying-Tzu Ou | en |
| dc.date.accessioned | 2025-05-22T16:06:40Z | - |
| dc.date.available | 2025-05-23 | - |
| dc.date.copyright | 2025-05-22 | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.date.submitted | 2025-05-09 | - |
| dc.identifier.citation | 西文部分
Adam, H. (1990). Exclusive nationalism versus inclusive patriotism: State ideologies for divided societies. Innovation: The European Journal of Social Science Research, 3(4), 569-587. Baudinette, T. (2021). Reflecting on Japan-Korea relations through the Korean wave: Fan desires, nationalist fears, and transcultural fandom. Transformative Works and Cultures., 36. Bogucki, Ł. (2009). Amateur subtitling on the internet. In J. D. Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual translation: Language transfer on screen (pp. 49-57). Palgrave Macmillan. Díaz-Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, (6), 37-52. Díaz-Cintas, J. (2018). 'Subtitling's a carnival': New practices in cyberspace. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, (30), 127-149. Duggan, J., & Dahl, A. (2019). Fan translations of SKAM: Challenging Anglo linguistic and popular cultural hegemony in a transnational fandom. Scandinavian Studies in Language, 10(2), 6–29. Featherstone, M. (1990). Global culture: An introduction. Theory, Culture and Society, 7(2-3), 1-14. González, L. P. (2009). Fansubbing anime: Insights into the 'butterfly effect' of globalisation on audiovisual translation. Perspectives: Studies in Translatology, 14, 260-277. Google. (2018). How Google fights piracy. Retrieved from:https://kstatic.googleusercontent.com/files/2bc15c350e6d8ba6363594195712a3c2528e56502c41c8a8a431746afce40adb9956ff837f9e54887c0277b413bceb8d79adc02ddae97c24969b55a30c70d836 Hall, S. (1993). Which public, whose service? In W. Stevenson (Ed.), All our futures. The changing role and purpose of the BBC (pp. 23–38). London: British Film Institute. Hardt, M., & Negri, A. (2004). Multitude: War and democracy in the age of empire. Penguin. Held, D., McGrew, A., Goldblatt, D., & Perraton, J. (1999). Global transformations: Politics, economics, and culture. Polity Press. Hu, K. (2013). Chinese subtitle groups and the neoliberal work ethic. In N. Otmazgin & E. Ebn-Ari (Eds.), Popular culture co-productions and collaborations in East and Southeast Asia (pp. 207-232). National University of Singapore Press. Jenkins, H. (2004, August 10). When piracy becomes promotion. MIT Technology Review. https://www.technologyreview.com/s/402969/when-piracy-becomes-promotion/ Jenkins, H. (2006). Pop cosmopolitanism: Mapping cultural flows in an age of media convergence. In Fans, bloggers, and gamers: Exploring participatory culture (pp. 152-172). New York University Press. Jin, D. Y. (2021). The BTS sphere: Adorable representative MC for youth’s transnational cyber-nationalism on social media. Communication and the Public, 6(1-4), 33-47. Tomlinson, J. (1991). Cultural imperialism: A critical introduction. Pinter Publishers. Lee, H. K. (2011). Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing. Media, Culture & Society, 33(8), 1131-1147. Leung, L. Y. M. (2023). The “rational” fan? Negotiating transnational cosmopolitanism and nationalism among Hong Kong BTS fans. Inter-Asia Cultural Studies, 24(5), 793-808. Luczaj, K., & Holy-Luczaj, M. (2014). The Polish subtitles scene in context of postmodern civil society. In A. Jarosz (Ed.), Good governance and civil society (pp. 151-168). Cambridge Scholars Publishing. Luczaj, K., & Holy-Luczaj, M. (2017). Those who help us understand our favourite global TV series in a local language: Qualitative meta-analysis of research on local fansub groups. Babel, 63(2), 153-173. Lull, J. (1995). Media, communication, culture: A global approach. Polity Press. O’Hagan, M. (2009). Evaluation of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalisation and Localisation, 1, 94-121. O’Hagan, M. (2012). From fan translation to crowdsourcing: Consequences of web 2.0 user empowerment in audiovisual translation. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll (Eds.), Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads (pp. 23-41). Brill. Prasannam, N. (2019). The yaoi phenomenon in Thailand and fan/industry interaction. Plaridel: A Philippine Journal of Communication, Media, and Society, 16(2), 63-89. Rush, A. (2009). Otaku creations: The participatory culture of fansubbing. Kinephanos Journal, 1(1), 1-18. Rocket Media Lab. (2025, February 14). 10 ปีซีรีส์วาย: จักรวาลแห่งการจิ้นสู่การเป็นซอฟต์พาวเวอร์ไทย. Rocket Media Lab. Retrieved from https://rocketmedialab.co/10-years-thai-bl-evolution/ Siuda, P. (2014). Fan cultures: On the impossible formation of global and transnational fandoms. Steger, M. B. (2003). Globalization: A very short introduction. Oxford University Press. The Economist. (2023, March 11). Are Thailand’s gay TV dramas the next K-pop? The Economist. https://www.economist.com/asia/2023/03/09/are-thailands-gay-tv-dramas-the-next-k-pop 中文部分 BBC中文網 (2016年8月2日)〈「國家面前無偶像」 韓星在華活動面臨限制〉,《BBC中文網 》。取自https://www.bbc.com/zhongwen/trad/china/2016/08/160802_guangdian_korea Ning (2020年8月3日)。〈YouTube 將取消「CC 字幕協作」功能,這對習慣看中文字幕的我們有什麼影響?〉,《科技報橘》。取自https://buzzorange.com/techorange/2020/08/03/youtube-plans-to-scrap-community-captions-feature/ 三立新聞網 (2020年10月13日)。〈BTS得獎提韓戰!中國網友轟:辱華〉,《三立新聞網》。取自https://tw.news.yahoo.com/bts%E5%BE%97%E7%8D%8E%E6%8F%90%E9%9F%93%E6%88%B0-%E4%B8%AD%E5%9C%8B%E7%B6%B2%E5%8F%8B%E8%BD%9F-%E8%BE%B1%E8%8F%AF-160004317.html 李丁讚、陳兆勇(1998)。〈衛星電視與國族想像:以衛視中文台的日劇為觀察對象〉。《新聞學研究》。56,9-34。 李衣雲(2012 )。《読漫画: 讀者, 漫畫家和漫畫產業》。群學出版限公司。 汪宏倫(2001),〈制度脈絡、外部因素與臺灣之「national question」的特殊性:一個理論與經驗的反省〉,臺灣社會學,(1),183-219。 板倉君枝。(2023年6月28日)。〈不斷進化、深化的BL文化:從《風與木之詩》到《昨日的美食》,男子愛可以改變世界嗎?〉,《 Nippon.com》。取自 https://www.nippon.com/hk/in-depth/d00607/?pnum=2 林正輝(2020)。〈腐化無罪, BL 萬歲! 泰國 BL 劇與跨國華人觀眾之研究〉,臺灣師範大學大眾傳播研究所碩士論文。 林玉鵬(2020)。〈中國冷門電影字幕組的非正式流通〉,《中華傳播學刊》,37: 49-81。 林濁水(2014年7月25日)。〈年輕世代的「自然獨」(一)〉,《 華山論壇》。取自https://www.thinkingtaiwan.com/content/2275 胡綺珍(2009)。〈中國字幕組與新自由主義的工作倫理〉,《新聞學研究》,101: 177-21。 唐士哲、魏玓(2014)。《國際傳播―全球視野與地方策略》。三民。 納豆青木瓜沙拉 (2021 年 1 月 25 日)。〈歪的力量:泰國 BL 文化的跨境流布與政治動能〉。取自https://guavanthropology.tw/article/6854 紐約時報中文網 (2020年10月13日)。〈「國家面前無偶像」:防彈少年團韓戰言論惹怒中國網民〉,《紐約時報中文網》。取自https://cn.nytimes.com/business/20201013/bts-korean-war-china-samsung/zh-hant/ 張詠瑛(2018)。 〈日常國族性: 跨國K-pop場域中臺灣粉絲的實作〉。國立臺灣大學社會學系學位論文。 許如婷(2014)。〈臺灣閱聽眾之實境/真人秀《Running Man》節目觀看的「迷」身份實踐〉。《國際文化研究》,10(1),25-55。 許如婷(2023)。〈後韓流的跨國文化景觀:臺灣「韓迷」的文化消費與身分交疊〉。臺灣學誌》,(22),1-25。 陳竹蕾(2010)。〈網路社群中的無償虛擬團隊文化與互動型態:以字幕組為例〉。國立政治大學廣播電視所碩士論文。 楊惠玲(2017)。〈字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例〉,編譯論叢,10(2),79-117。 楊鎵民 (2019)。〈國家面前無愛豆?臺港藝人認同爭議事件中的中國網路國族主義〉。國立政治大學傳播學院博士論文。 葉冠吟(2023年9月10日)。〈泰星親民魅力席捲臺灣 不讓韓星專美於前 〉,《中央社》。取自https://www.cna.com.tw/news/amov/202309100105.aspx 鄒川雄(2003)。〈生活世界與默會知識:詮釋學觀點的質性研究〉。齊力、林本炫(編)《質性研究方法與資料分析》。嘉義:南華教育社會研究所,19- 53 劉仲冬(1996)。〈量與質社會研究的爭議及社會研究未來的走向及出路〉,收錄於胡幼慧主編,《質性研究:理論、方法及本土女性主義研究實例》。 潘淑滿(2003)。 《質性研究:理論與應用》,頁367-383。心理出版社。 鄭義愷(2009)。《消失的現代性:全球化的文化向度 》,群學出版(原書Appadurai, A. [1996]. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. University of Minnesota Press.) 蕭季樺(2017)。「盜版者就是盜火者」:字幕組網路社群之禮物文化。考古人類學刊,(86),111-137。 簡妙如(1996)。〈過度的閱聽人:「迷」之初探〉,國立中正大學傳播研究所碩士論文。 簡嘉莉(2013)。〈《柳丁擱來亂》影片探討青少年文化用語的字幕翻譯〉。長榮大學碩士在職專班碩士論文。 羅羽君(2016)。〈粉絲字幕的地域差異—達達主譯與字幕組的異同〉,臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。 關鍵評論網(2022年3月1日)。〈獲「官方認可」翻譯泰劇不搶快,看臺灣25人團隊的「地瓜字幕組」如何力抗「中國字幕組」〉,《關鍵評論網》。取自https://www.thenewslens.com/article/163375 | - |
| dc.identifier.uri | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/97374 | - |
| dc.description.abstract | 本研究旨在探討跨國傳播下,在地粉絲譯者參與字幕翻譯的認同動機及其翻譯產製過程。泰國BL劇近年來在臺灣蔚為風靡,臺灣觀眾早期主要依賴中國字幕組提供的翻譯。然而,2020年爆發的「中泰大戰」,引發了臺灣粉絲對中國字幕和粉絲文化的不滿,促使臺灣自發形成翻譯社群。這些臺灣譯者透過與泰國製作公司合作,並利用影音平台YouTube,為泰國BL劇提供「正版」繁體中文字幕。
本研究首先回顧流行民族主義,分析全球流行文化下的各地粉絲如何在同樣的跨國文化消費中,以在地化詮釋與數位動員來彰顯並鞏固自身的民族身份認同。接著,檢視 BL 文化的跨國傳播歷程,最後回顧粉絲字幕組的發展歷史與相關研究,為本研究奠定理論基礎,並據此建構研究架構。 本研究採取質性研究方法,對六名粉絲譯者進行深度訪談,並透過行動事件或制度、受訪者的個人生活世界、受訪者所處的社會環境,以及研究者自身的生活世界等四個層次,對訪談內容進行分析,藉此理解粉絲譯者投入字幕翻譯的動機。 在過往研究的基礎上,本研究將粉絲譯者的翻譯認同類型歸納為「在地文化認同」與「文本認同」兩種類型,並發現不同認同類型在翻譯過程中所採取的策略存在差異。此外,研究結果顯示,受訪者生命史中不同的跨文化消費經驗,對其認同的形成及後續翻譯策略具有重要影響。 綜合研究結果,本研究發現,在臺灣的社會脈絡下,粉絲投入跨國文本的翻譯行動已不僅僅源自對跨國文本的熱愛,更受到社會文化與政治環境的影響,顯示粉絲翻譯行動在跨國文化傳播與在地文化與民族認同建構中的雙重角色。 | zh_TW |
| dc.description.abstract | This study aims to explore the identity-driven motivations and production processes involved when local fan-translators engage in subtitling under the context of transnational media circulation. In recent years, Thai BL (Boys' Love) dramas have become highly popular in Taiwan. Initially, Taiwanese audiences predominantly relied on translations provided by Chinese fan-subtitle groups. However, the 2020 "Milk Tea Alliance" incident triggered significant dissatisfaction among Taiwanese fans toward Chinese subtitles and fan culture, leading to the spontaneous formation of Taiwanese translation communities. These Taiwanese fan-translators began collaborating directly with Thai production companies and utilized YouTube to provide authorized traditional Chinese subtitles for Thai BL dramas.
This research begins by reviewing the concept of pop nationalism, analyzing how fans around the world use localized interpretations and digital mobilization within global pop culture consumption to assert and reinforce their national identities. Subsequently, the study examines the transnational dissemination of BL culture, followed by an overview of the historical development and existing research related to fan-subtitle groups, thus establishing a theoretical foundation and research framework. Employing qualitative research methods, this study conducted in-depth interviews with six fan-translators. The analysis of interview content was performed through four analytical levels: events or institutional actions, individual life-worlds of the interviewees, their social contexts, and the researcher’s personal life-world. This approach aimed to comprehensively understand the motivations driving fan-translators' engagement in subtitling activities. Building upon previous studies, this research categorizes fan-translators' identification into two main types: "local cultural identity" and "textual identity," revealing differences in translation strategies adopted according to these identity categories. Moreover, findings indicate that interviewees' varied cross-cultural consumption experiences significantly influenced their identity formation and subsequent translation strategies. In conclusion, this study reveals that within Taiwan’s unique social context, fans' engagement in translating transnational media texts is driven not merely by their enthusiasm for the content but also significantly shaped by sociocultural and political contexts. This demonstrates the dual role played by fan-subtitling activities in facilitating both transnational media circulation and the construction of local cultural and national identities. | en |
| dc.description.provenance | Submitted by admin ntu (admin@lib.ntu.edu.tw) on 2025-05-22T16:06:40Z No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.provenance | Made available in DSpace on 2025-05-22T16:06:40Z (GMT). No. of bitstreams: 0 | en |
| dc.description.tableofcontents | 目次
致謝 I 摘要 III ABSTRACT V 目次 VII 圖次 IX 表次 X 第一章、緒論 1 第二章、文獻回顧 7 第一節 流行民族主義 7 第二節 BL文化的跨國傳播 14 (一)BL閱聽人研究 14 (二)泰國BL劇的背景與發展 17 第三節 粉絲字幕 21 (一)字幕組歷史與發展 21 (二)字幕組研究回顧 24 第四節 小結 29 第三章、研究方法 31 第一節 深度訪談法 31 第二節 研究對象 33 第三節 訪談設計 37 第四章、研究結果 40 第一節、粉絲譯者動機類型 40 第二節、類型一:在地文化認同 47 (一)翻譯動機 47 (二)產製 56 第三節、類型二:文本認同 66 (一)翻譯動機 66 (二)產製 71 第五章 結論 78 第一節、研究結果 78 第二節、研究討論 81 第三節、研究限制與未來方向 84 參考資料 86 | - |
| dc.language.iso | zh_TW | - |
| dc.subject | 流行文化 | zh_TW |
| dc.subject | 流行民族主義 | zh_TW |
| dc.subject | 泰國BL劇 | zh_TW |
| dc.subject | 粉絲字幕 | zh_TW |
| dc.subject | 粉絲研究 | zh_TW |
| dc.subject | pop nationalism | en |
| dc.subject | Thai BL dramas | en |
| dc.subject | fan subtitles | en |
| dc.subject | fan studies | en |
| dc.subject | popular culture | en |
| dc.title | 流行文化中的民族主義抗爭:泰國BL劇臺灣粉絲字幕社群 | zh_TW |
| dc.title | National Identity in Popular Culture: The Fan Subtitling Community of Thai BL Dramas in Taiwan | en |
| dc.type | Thesis | - |
| dc.date.schoolyear | 113-2 | - |
| dc.description.degree | 碩士 | - |
| dc.contributor.oralexamcommittee | 林玉鵬;胡綺珍 | zh_TW |
| dc.contributor.oralexamcommittee | Yu-Peng Lin;Chi-Chen Hu | en |
| dc.subject.keyword | 泰國BL劇,粉絲字幕,粉絲研究,流行文化,流行民族主義, | zh_TW |
| dc.subject.keyword | Thai BL dramas,fan subtitles,fan studies,popular culture,pop nationalism, | en |
| dc.relation.page | 89 | - |
| dc.identifier.doi | 10.6342/NTU202500920 | - |
| dc.rights.note | 同意授權(限校園內公開) | - |
| dc.date.accepted | 2025-05-09 | - |
| dc.contributor.author-college | 社會科學院 | - |
| dc.contributor.author-dept | 新聞研究所 | - |
| dc.date.embargo-lift | 2025-12-31 | - |
| 顯示於系所單位: | 新聞研究所 | |
文件中的檔案:
| 檔案 | 大小 | 格式 | |
|---|---|---|---|
| ntu-113-2.pdf 授權僅限NTU校內IP使用(校園外請利用VPN校外連線服務) | 5.17 MB | Adobe PDF |
系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。
