Skip navigation

DSpace

機構典藏 DSpace 系統致力於保存各式數位資料(如:文字、圖片、PDF)並使其易於取用。

點此認識 DSpace
DSpace logo
English
中文
  • 瀏覽論文
    • 校院系所
    • 出版年
    • 作者
    • 標題
    • 關鍵字
  • 搜尋 TDR
  • 授權 Q&A
    • 我的頁面
    • 接受 E-mail 通知
    • 編輯個人資料
  1. NTU Theses and Dissertations Repository
  2. 文學院
  3. 日本語文學系
請用此 Handle URI 來引用此文件: http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/72274
完整後設資料紀錄
DC 欄位值語言
dc.contributor.advisor林立萍(Li-Ping Lin)
dc.contributor.authorYing-Chun Lien
dc.contributor.author李盈君zh_TW
dc.date.accessioned2021-06-17T06:32:40Z-
dc.date.available2020-08-18
dc.date.copyright2018-08-18
dc.date.issued2018
dc.date.submitted2018-08-16
dc.identifier.citation参考文献
1.専門書(年代順)
孫常敘(1956) 「外來語詞彙」『漢語詞彙』吉林人民出版社
高名凱‧劉正埮(1958)『現代漢語外来詞研究』文字改革出版社
矢崎源九郎(1964)『日本語の外来語』岩波書店
松井利彦(1982)「漢語・外来語の性格と特色」『日本語の語彙の特色 講座日本語の語彙2』明治書院
王力(1988)「漢語史稿」『王力文集』 第9卷 山東教育出版社
湯廷池(1989)「新詞創造與漢語詞法」『漢語詞法句法續集』台灣學生書局
米川明彦(1989)『新語と流行語』叢書・ことばの世界 南雲堂
程祥徽 田小琳(1992)『現代漢語』書林出版社
石綿敏雄(2001)『外来語の総合的研究』東京堂
みうらじゅん(2004)『ゆるキャラ大図鑑』扶桑社
史有為(2004)『外來詞:異文化的使者』上海辭書出版社
秋元美晴(2007)『よくわかる語彙』日本語教師・分野別マスターシリーズ アルク
高見澤孟(2010)『新・はじめての日本語教育 基本用語事典』アスク出版
沖森卓也 阿久津 智(2015)『日本語の借用』日本語ライブラリー 朝倉書店
2.論文(年代順)
村上嘉英(1986)「臺灣閩南方言中來自日語的外來詞」天理大學學報 第37巻 ・第2号pp.1-6
朱曉雲(1986)『中國語の外來語:日本語かち借用したものを中心に』東呉大学日本語文学科修士論文
姚榮松(1991)「外來語-廉價的朱古力﹖或入超的舶來品?」『國文天地』第7卷第6期 國文天地雜誌社 
姚榮松(1992) 「台灣現行外來語的問題」『師大學報』第37期 
吳致君(1994)『漢語借詞之研究』高雄師範大學碩士論文
菊池悟(1995)「外来語の漢字表記と訳語」『岩大語文』第3号
許斐絢(2000)『台灣當代國語新詞探微』臺灣師範大學碩士論文
陳麗君(2000)「台灣日語借用語之意義與使用的考察」『台灣語言與語文教育』第2卷pp.39-65 
王敏東‧陳錦怡(2002)「與日語相應的流行語-台灣的情形」『語文建設通訊No.71』 
王國齡(2003)『臺灣の中國語における日本からの新しい借用語の研究─日本
流行文化の影響による新しい借用語を中心に─』東呉大学日本語文学科修士論文
王敏東‧陳錦怡(2004)「台湾の新語・流行語となった日本の漢語―新聞及びインターネットでの使用状況」『若問』第7号pp.61-79
鍾季儒(2005)「雑誌『日本文摘』と『台北ウォーカー』からみた台湾の中国語における晋外来語―日系外来語を中心に―」『比較語彙研究の試み13』
徐汶宗(2006)『台湾における日系借形語の一考察』銘伝大学応用日本語学科修士論文
王國齡(2008)「台湾の中国語における「新日系借用語」についての一考察
―『日系借用語』の歴史を辿って―」『語彙研究6』
鄭惠文(2008)『台湾における「日本語からの借用語」についての研究』台湾大学日本語文学科修士論文
柯惟惟(2008) 『台湾における新日系外来語についての研究―『mina米娜時尚國際中文版』の調査を通して―』南台科技大学応用日本語学科修士論文
孟庆荣(2011)「日剧片名中文翻译策略及其创造性」『沈阳师范大学学报』第2期
  第35卷
游舒涵(2012)『台湾の女性ファッション雑誌から見る新日本語借用語の影響』 銘伝大学応用日本語学科修士論文
戴丽娜(2012)「日本动漫「ドラえもん」中文译名所体现的翻译策略」『浙江外国语学院学报』第1期
古川典代(2016)「中国語における外来語の差異とその受容」『神戸松陰女子学院大学研究紀要.文学部篇』pp.1-15
3.参考辞書(年代順)
三民書局新辭典編篡委員會(1989)『新辭典』 三民書局
臺灣中華書局辭海編輯委員會(1994)『辭海』臺灣中華書局
小学館(1995)『大辞泉』編集部
日本国語大辞典第二版編集委員会(2001)『日本国語大辞典 第二版』小学館
松村明(2006)『大辞林第三版』三省堂
4.インターネット資料(五十音順)
うなりくんの公式サイト.
http://unarikun.jp/profile.html(2018/3/27検索)
愛媛県の公式サイト.
https://www.pref.ehime.jp/h12200/mican-kanzume/index.html
(2018/3/27検索)
教育部重編國語辭典修訂本
http://dict.revised.moe.edu.tw/
くまモンの公式サイト.
http://Kumamon-official.jp/(2018/3/27検索)
ぐんまちゃんの公式サイト.
http://www.gunmachan-navi.pref.gunma.jp/ (2018/3/27検索)
潤利艾克曼媒體大調查(2016)『2016第四季媒體大調查報告』潤利艾克曼公司http://www.xkm.com.tw/HTML/tw/main03-2.htm(2017/2/14検索)
出世大名家康くんの公式サイト.https://www.ieyasu-kun.jp/profile/(2018/3/27検索)
デジタル大辞泉, Japan Knowledge,
   http://japanknowledge.com/lib/display/?lid=2001027308300 (2017/2/8検索)
奈良県の公式サイト.
http://www.pref.nara.jp/dd.aspx?menuid=36906 (2018/3/27検索)
日本大百科全書, JapanKnowledge, http://japanknowledge.com/lib/display/?lid=1001050309183
(2017/2/8検索)
日本国語大辞典, JapanKnowledge, http://japanknowledge.com/lib/display/?lid=200200be23162n8u9y1c
(参照2017/10/18)
ねば~る君の公式サイト.http://nanaichizero.com/character/nebaarukun/(2018/3/23検索)
パリィさんの公式サイト.http://www.barysan.net/profile/index.html(2018/3/23検索)
ひこにゃんの公式サイト.
http://hikone-hikonyan.jp/ (2018/3/27検索)
ふなっしーの公式サイト.
http://274ch.com/feature/bio (2018/3/23検索)
北斗市の公式サイト.https://www.city.hokuto.hokkaido.jp/docs/1898.html/(2018/3/23検索)
ゆるキャラグランプリ オフィシャルウェブサイト
http://www.yurugp.jp/
わんこきょうだいの公式サイト.http://www.iwatetabi.jp/wanko/introduction(2018/3/27検索)
5.電子新聞(五十音順)
ETToday新聞雲
http://www.ettoday.net/
自由時報電子報
http://www.ltn.com.tw/
J-cast ニュース
https://www.j-cast.com/2013/09/06183198.html?p=all (2018/3/27検索)
中時電子報
http://www.chinatimes.com/
蘋果日報
http://www.appledaily.com.tw/
聯合新聞網
http://udn.com/news/index
dc.identifier.urihttp://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/72274-
dc.description.abstract摘要
本研究以探討療癒系吉祥物譯名「熊本熊」、「酷MA萌」、「船梨精」等的表現方式有何特徵為目的。
參考先行研究,本研究以2004年到2016年11月的「自由時報」、「中國時報」、「聯合報」、「蘋果日報」、「ETToday新聞雲」等電子報為調查資料,透過所蒐集到的106個譯名來探討(1)療癒系吉祥物譯名的特徵;(2)同一療癒系吉祥物多個譯名的現象及其構成要素等兩點為主。
結果得知︰(1)「熊本熊」、「彥根貓」中的「熊本」、「貓」等以添加補足的譯名方式最多有31.13%。其補足語的種類有「君」、「馬」等人稱、動物。(2)如「くまモン」的譯名有「KUMAMON」、「Kumamon」、「酷MA萌」、「萌熊」、「熊本熊」、「九州熊」、「熊紋」等同一療癒系吉祥物卻有多個譯名的現象有18組。而且,這18組也是以補足語的使用是最多。推測其原因可能是療癒系吉祥物的日文原名少用漢字表記所致。
zh_TW
dc.description.abstractAbstract
This study aims to investigate the characteristics of the expressions of comfort mascots’ translated names, such as “Kumamon”, “Cool MA Mon”, “Funassyi”, etc.
By referring to previous works, this study uses articles published on e-papers of “Liberty Times”, “China Times”, “United Daily News”, “Apple Daily”, and “ETToday.net” from 2004 to November of 2006 as research information. The 106 terms found that used as material for investigating (1) the characteristics of the translation method of comfort mascots’ names, and (2) the different translated names of the same comfort mascot and their elements.
The results are as follows: (1) complements are added to supplement a meaning not included in the original term, such as “Kumamoto” of “Kumamoto Bear” and “cat” of “Hikoncat”, and D complements are the most, which accounts for 31.13%. Types of complements, such as “kun” and “ma”, primarily refer to a person or animal. (2) For example, “くまモン” is translated as “KUMAMON”, “Kumamon”, “Cool Ma Mon”, “Mon Bear”, “Kumamoto Bear”, “Kyushu Bear”, “Kuma-Mon”. Such phenomenon of different translated names for the same comfort mascot seen in 18 sets, of which the D complements are used the most.
The reason for having the most complements are probably those most original terms of comfort mascots are not written in kanji.
en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2021-06-17T06:32:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1
ntu-107-R03127005-1.pdf: 2658498 bytes, checksum: 52f67938c9e6541646b73a3922b9b309 (MD5)
Previous issue date: 2018
en
dc.description.tableofcontents目次
謝辭................................... i
摘要................................... ii
Abstract............................... iii
要旨................................... iv
目次................................... v
図目次.................................. vii
表目次.................................. viii
第一章 序論............................ 1
1.1研究動機............................. 1
1.2研究目的............................. 2
1.3調査対象と方法....................... 2
1.4論文の構成........................... 3
第二章 先行研究........................ 4
2.1訳語と外来語について.................. 4
2.1.1辞書における外来語の定義............ 5
2.1.2学者における外来語の定義............ 9
2.2訳名の翻訳法について.................. 12
2.3台湾の各時代における日系外来語の特徴... 20
2.4まとめ............................... 24
第三章 調査対象と方法................... 27
3.1調査対象............................. 27
3.2調査範囲............................. 29
3.3調査方法............................. 30
3.4まとめ............................... 30
第四章 ゆるキャラの訳名の翻訳法について... 33
4.1台湾におけるゆるキャラの訳名の輸入する時期とその使用 ........................................33
4.2翻訳法から見るゆるキャラ訳名の特徴..... 37
4.2.1翻訳法における補足語とその役割....... 43
4.3サンリオキャラクターから考えるゆるキャラ訳名の特徴 ........................................51
4.4まとめ............................... 54
第五章 同じゆるキャラの異なる訳名とその構成要素
....................................... 56
5.1ゆるキャラの異なる訳名の構成要素について
....................................... 56
5.2まとめ............................... 80
第六章 結論............................ 81
6.1まとめ............................... 81
6.2今後の課題............................82
参考文献 ................................83
1.専門書(年代順)........................ 83
2.論文(年代順).......................... 83
3.参考辞書(年代順)...................... 85
4.インターネット資料(五十音順)........... 85
5.電子新聞(五十音順).................... 87
dc.title台湾におけるゆるキャラの訳名についての考察zh_TW
dc.titleThe Study of Taiwan's Comfort Mascots'
Translated Names
en
dc.typeThesis
dc.date.schoolyear106-2
dc.description.degree碩士
dc.contributor.oralexamcommittee蔡豐琪(Fong-Chi Tsai),陳世娟(Shyn-Jang Chen)
dc.subject.keyword療癒系吉祥物,譯名,表現方式,翻譯法,補足語,構成要素,zh_TW
dc.subject.keywordcomfort mascot,translated name,expression,translation method,complement,component,en
dc.relation.page87
dc.identifier.doi10.6342/NTU201802523
dc.rights.note有償授權
dc.date.accepted2018-08-16
dc.contributor.author-college文學院zh_TW
dc.contributor.author-dept日本語文學研究所zh_TW
顯示於系所單位:日本語文學系

文件中的檔案:
檔案 大小格式 
ntu-107-1.pdf
  目前未授權公開取用
2.6 MBAdobe PDF
顯示文件簡單紀錄


系統中的文件,除了特別指名其著作權條款之外,均受到著作權保護,並且保留所有的權利。

社群連結
聯絡資訊
10617臺北市大安區羅斯福路四段1號
No.1 Sec.4, Roosevelt Rd., Taipei, Taiwan, R.O.C. 106
Tel: (02)33662353
Email: ntuetds@ntu.edu.tw
意見箱
相關連結
館藏目錄
國內圖書館整合查詢 MetaCat
臺大學術典藏 NTU Scholars
臺大圖書館數位典藏館
本站聲明
© NTU Library All Rights Reserved