Please use this identifier to cite or link to this item:
http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/66953
Title: | 中国語母語話者に関する日本語の外来語の使用意識
について-既存語の使用意識と比較して- A Comparative Study of the Use of Japanese Foreign Loan Words (Gairaigo) and Japanese Existential Words (Kizongo) by Language Learners of Chinese Native Speakers |
Authors: | Wan-Ling Luo 羅婉菱 |
Advisor: | 林慧君(Hui-Jun Lin) |
Keyword: | 外來語,既存語,中文母語話者,台灣人日語學習者,中國人日語學習者, Foreign Loan Words,Gairaigo,Existential Words,Kizongo,Chinese Language learners,Taiwanese Language learners, |
Publication Year : | 2017 |
Degree: | 碩士 |
Abstract: | 本研究的目的是互相比較日文母語話者與中文母語話者(台灣人日語學習者和中國人日語學習者)之日文中「外來語」與「既存語」的使用意識之相異處並且進行考察。
研究方法分成問卷調查與教材分析兩個方向來進行考察。調查的手法與順序是先從『日本語能力試験出題基準 改訂版』(1994)當中抽出其語彙表中的外來語,再從『類語大辞典大活字版』(2004年)中選出和被選定外來語相同意思的既存語語彙,最後再利用『類語大辞典大活字版』(2004年)與線上語彙資料庫NINJAL-LWP for BCCWJ(NLB)來製作問卷的題目。問卷完成後讓日本母語話者與台灣人日語學習者、中國人日語學習者分別測試,再將日本人、台灣人、中國人的日文中的外來語與既存語之使用意識相互比較考察。 教材的分析手法,是從日本、台灣、中國的日文教材中抽出問卷中所選定的外來語語彙與既存語語彙,分別調查各個教材中是否有關於外來語與既存語的詳細分別方式與介紹,最後將教材的調查結果和問卷調查結果相互比較,考察教材是否影響學習者的使用意識。 以結果來說,本研究發現了在外來語與既存語有區別使用的情況時,中國人日語學習者比起台灣人日語學習者更接近日文母語話者的使用意識。相反地,在外來語與既存語沒有區別使用的情況時,台灣人日語學習者比起中國人日語學習者更接近日文母語話者的使用意識。另外,本研究也發現了台灣人日語學習者與中國人日語學習者都在中級字彙的把握與分別上較不拿手,還有加強與改進的空間。最後,在教材方面,本研究發現了中國的教材在外來語與既存語的介紹中較詳細且清楚,台灣的教材在語彙的介紹上尚不及中國的教材,還有加強與改進的空間。 其中,在外來語與既存語有使用意識區別的情況下,中國人日語學習者的使用意識比台灣人日語學習者更加接近日語母語話者,反之,在外來語與既存語沒有使用意識區別的情況下,也就是既能使用外來語也可以使用既存語的情況,台灣人日語學習者的使用意識較中國人日語學習者更接近日語母語話者。如果把調查結果和各國教材一起納入參考與比較的話,中國的教材較台灣的教材更加注重外來語與既存語的介紹與區分,導致中國人日語學習者不管在什麼情況下都有必定要區分外來語與既存語傾向的使用意識。反之,台灣的教材在外來語與既存語的介紹與區分中還有很多可以補充的空間,卻也因此使台灣人日語學習者在既能使用外來語也可以使用既存語的情況下,使用意識較中國人日語學習者更加接近日語母語話者。 This project is a comparative study of the use of Japanese foreign loan words (Gairaigo) and Japanese Existential Words (Kizongo) by language learners of Chinese native speakers (Taiwanese and Chinese). There is an increasing use of Japanese foreign loan words (Gairaigo) today. NINJAL has showed a consequence of a survey that Japanese tend to use Gairaigo in daily life much more than before. It has been concerned with the topic of the unintelligible meaning and misunderstanding usage between Gairaigo and Kizongo besides, it has not be mentioned that why people use them and what’s the different images between them so far. However, we still could not find a clear way to instruct Japanese learners that how to use Gairaigo and Kizongo appropriately. This project will be the first comparative study of Chinese language learners ( Taiwanese and Chinese ) and Japanese native speakers. The purpose of this study is to know the tendency of usage of Gairaigo and Kizongo, and realize the different images of Gairaigo and Kizongo between Japanese native speakers and Chinese language learners. This comparative survey design is adopted to collect the questionnaire data from Japanese native speakers and Chinese language learners. The results revealed that Japanese native speakers tend to use Gairaigo and Kizongo in daily life than Chinese language learners on the same occasion. In other words, Chinese language learners tend to use Kizongo more than Japanese native speakers on the same occasion. It is thought that Chinese have the culture of Chinese character much more deeper than Japanese. As Chinese to be the native language, they do use and write Chinese characters every day. Chinese characters are the most familiar notations to them in the world. |
URI: | http://tdr.lib.ntu.edu.tw/jspui/handle/123456789/66953 |
DOI: | 10.6342/NTU201703056 |
Fulltext Rights: | 有償授權 |
Appears in Collections: | 日本語文學系 |
Files in This Item:
File | Size | Format | |
---|---|---|---|
ntu-106-1.pdf Restricted Access | 1.11 MB | Adobe PDF |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.